Стража на Рейне (песня) | это... Что такое Стража на Рейне (песня)? (original) (raw)
«Стража на Рейне» (нем. Die Wacht am Rhein) — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как Франко-прусская война) и обретшей вторую популярность во время Первой мировой войны. Также песня была популярна в годы правления нацистов и в последующие годы разрухи и восстановления Германии (1933—1950-е).
История песни
Стихотворение «Стража на Рейне» было написано в 1840 году швейцарским поэтом и филологом Максом Шнекенбургером и положено на музыку Иоганном Якобом Менделем, однако эта песня осталась незамеченной. Позднее, в 1854 году, то же стихотворение положил на музыку хормейстер из Крефельда Карл Вильгельм, впервые исполнив получившуюся песню со своим хором в день серебряной свадьбы принца Вильгельма (будущего императора Вильгельма I). По мере нарастания напряжённости в отношениях между Францией и Германией песня Вильгельма приобретала всё большую популярность, а с началом Франко-прусской войны стала фактически неофициальным национальным гимном. В знак признания заслуг Вильгельма ему был в 1871 году пожалован ежегодный правительственный пенсион в размере 3000 марок.
Текст
Полный текст песни «Стража на Рейне» с дополнительными стихами, появлявшимися в песне в различные периоды её существования.
Немецкий оригинал | Русский перевод |
---|---|
1-й куплет | |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,wie Schwertgeklirr und Wogenprall:Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,wer will des Stromes Hüter sein? | Призыв — как громовой раскат,Как звон мечей и волн набат:«На Рейн, на Рейн, кто станет в стройНемецкий Рейн закрыть собой?» |
припев | |
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, lieb' Vaterland, magst ruhig sein, fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein! Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein! | Спокоен будь, край отчий наш:Спокоен будь, край отчий наш:Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж!Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж! |
2-й куплет | |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,und aller Augen blitzen hell;der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,beschützt die heil’ge Landesmark. | Зов сотни тысяч всколыхнёт,В их взорах пламень полыхнёт;И юный немец рвётся в бой,Границу заслонить собой. |
3-й куплет | |
Er blickt hinauf in Himmelsau’n,wo Heldenväter niederschau’n,und schwört mit stolzer Kampfeslust:Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust! | Он взор подъемлет в небеса,Где душ геройских голоса,И клятва юноши тверда:«Немецким будет Рейн всегда!» |
4-й куплет | |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,noch eine Faust den Degen zieht,und noch ein Arm die Büchse spannt,betritt kein Feind hier deinen Strand! | Пока последний жив стрелок,И хоть один взведён курок,Один со шпагой сжат кулак, —На берег твой не ступит враг! |
Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами | |
Und ob mein Herz im Tode bricht,wirst du doch drum ein Welscher nicht.Rhein, wie an Wasser deine Flut,ist Deutschland ja an Heldenblut! | И пусть я жизнь не сберегу,Ты не достанешься врагу.Богат, как твой поток водой,Геройской кровью край родной! |
5-й куплет | |
Der Schwur erschallt, die Woge rinntdie Fahnen flattern hoch im Wind:Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rheinwir alle wollen Hüter sein. | Звучит присяга, плещет вал,Знамёна ветер полоскал:На Рейн, на Рейн, готов любойНемецкий Рейн закрыть собой! |
Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке | |
So führe uns, du bist bewährt;In Gottvertrau’n greif' zu dem Schwert!Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!Und tilg' die Schmach mit Feindesblut! | Так веди нас, ты надёжен;С верой в Бога хватай меч,Да здравствует Вильгельм! Долой отродье!И искореняй позор вражеской кровью! |
Современная ситуация с песней и её использование
- После Второй мировой войны «Стража на Рейне» была одной из самых популярных песен, фактически соперничая с «Песней немцев» (нем. Deutschlandlied) по популярности в качестве национального гимна. Со временем ситуация изменилась. Многовековой период франко-германского соперничества де-факто завершился подписанием Елисейских соглашений 1963 года. Угроза французского нападения миновала, так что в настоящее время песня несет в себе лишь историческое содержание и редко исполняется оркестрами мира.
- Название песни также использовалось немецкими военными специалистами для кодового обозначения немецкой наступательной операции 1944 года, более известной в мире как Арденнская операция[2].
- Песня упоминается в романе Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», как символ непокорности немецкого народа поражению в войне.
- Песня была использована в фантастическом романе Ника Перумова «Череп на Рукаве», в романе текст напечатан с ошибкой, вместо «_Lieb' Vaterland, magst ruhig sein_» напечатано «_Lieb Vaterland sollst ruhig sein_». Отмечено в Каталоге ошибок и опечаток на форуме писателя.
Примечания
- ↑ вариант: der deutsche Jüngling, fromm und stark
- ↑ Война на Европейском театре военных действий (рус.). DIO.ru. Архивировано из первоисточника 14 марта 2012. Проверено 19 июня 2008.
Ссылки
- «Die Wacht am Rhein» on ingeb.org (англ.)
- «Die Wacht am Rhein» (нем.)