Шведско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Шведско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)
Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание | Позиция | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | ||
aa | o | ||
b | б | ||
c | перед e, i, y в остальных позициях | с к | Celander Селандер Carlshamn Карлсхамн |
ck | в соседстве с другими согласными в остальных позициях | к кк | Lickfett Ликфетт Eckerberg Эккерберг |
d | в сочетании dj в начале слова | д не передаётся | Rydbeck Рюдбекк Djurberg Юрберг |
e | в начале слова и после гласных (кроме i) в остальных позициях | э е | Eckerberg Эккерберг Gabrielsson Габриельссон |
f | ф | ||
fv | в | ||
g | г | Garberg Гарберг | |
ge, gä | перед ударными гласными (обычно в первом слоге) | е | Gärdstam Ердстам |
gi | йи | Gidlund Йидлунд | |
gy | йю | Gyllensten Йюлленстен | |
gö | йё | Götherström Йётерстрём | |
h | в сочетаниях hj, hv и часто также th | х не передаётся | Handels Хандельс Hjorth Юрт |
i | и | ||
j | й | ||
ja | в начале слова и после гласной в остальных позициях | я ья | Jakobson Якобсон |
je, jä | в начале слова и после гласной в остальных позициях | е ье | |
ji | в начале слова и после гласной в остальных позициях | йи ьи | |
jo | после согласной, если произносится [jo] после согласной, если произносится [ju] в остальных позициях, если произносится [jo] в остальных позициях, если произносится [ju] | ьо ью йо ю | Jordan Йордан |
ju | в начале слова и после гласной в остальных позициях | ю ью | |
jy | в начале слова и после гласной в остальных позициях | йю ью | |
jö | в начале слова и после гласной в остальных позициях | йё ьё | Jörgenson Йёргенсон Björklund Бьёрклунд |
k, kj | перед e, i, y, ä, o | к ч | Kalling Каллинг Kjellberg Чельберг |
l | перед гласными перед согласными и в конце слова в сочетании lj | л ль не передаётся | Björklund Бьёрклунд Valter Вальтер Ljungkvist Юнгквист |
ll | перед гласными в конце слова перед согласными | лл лль ль | Svalling Сваллинг Agrell Агрелль |
m | м | ||
n | н | ||
o | если произносится [o] если произносится [u] | о у | Stockholm Стокгольм Karlskoga Карлскуга |
p | п | ||
q | к | ||
qu, qv | кв | Berqvist Берквист | |
r | р | ||
s | с | ||
(s)sion | в суффиксе | шун | |
sj, skj, stj | ш | Skjöld Шёльд | |
sk | перед ударными гласными e, i, y, ä, ö в остальных позициях | ш ск | Skellefteå Шеллефтео Karlskoga Карлскуга |
t, th | т | ||
tion | всегда после согласного, часто и после гласного часто после гласного | шун чун | lektion лекшун, station сташун nation начун |
tj | ч | Tjerneld Чернельд | |
u | у | ||
v, w | в | ||
x | кс | ||
y | в начале слова после согласных | и ю | Ylander Иландер Ny Ню |
z | з | ||
å | о | ||
ä | в начале слова и после гласных (кроме i) в остальных позициях | э е | Älmeby Эльмебю Härnösand Хернёсанд |
ö | в начале слова и после гласных в остальных позициях | э ё | Öström Эстрём |
Использованная литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191—193. [1]
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. М.: Толмач, 2006. ISBN 5-903184-05-2. С. 437—462.