Жюльен, Станислас | это... Что такое Жюльен, Станислас? (original) (raw)

Станислас Эньян Жюльен
Stanislas Aignan Julien
Дата рождения: 13 апреля 1799
Место рождения: Орлеан
Дата смерти: 14 февраля 1873
Гражданство: Франция Франция
Научная сфера: историк, лингвист, религиовед
Место работы: Коллеж де Франс, 1821—1873
Альма-матер: Коллеж де Франс
Научный руководитель: Жан-Пьер Абель-Ремюза
Известен как: Выдающийся филолог, переводчик

Станислас Эньян Жюльен (фр. Stanislas Aignan Julien; 13 апреля 1797 или 179914 февраля 1873). Кит. 儒莲, пиньинь Rú Lián — выдающийся французский востоковед, филолог широкого профиля.

Содержание

Биография

Родился в Орлеане, окончил Коллеж де Франс, где изучал классическую филологию. С 1821 г. назначен экстраординарным профессором греческой филологии. В том же году опубликовал перевод древнегреческой поэмы «Поругание Елены» одновременно на французский, латинский, немецкий, испанский и итальянский языки. Китайским языком увлёкся благодаря лекциям Жан-Пьера Абеля-Ремюза (1788—1832). Освоил литературный китайский язык в фантастический срок — два года, итогом чего стала публикация в 1824 г. латинского перевода Мэн-цзы. В 1820-е гг. Жюльен не оставляет и европейской филологии, занимаясь переводами с новогреческого языка, например, Андреаса Кальвоса(1792—1869). В 1827 г. получил пост хранителя библиотеки Institut de France. В 1832 г. стал преемником Абеля-Ремюза на кафедре китайского языка Коллеж де Франс. В 1833 г. избран действительным членом Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. В дальнейшем занимался синологией. В 1839 г. почти одновременно становится хранителем китайского отдела Королевской библиотеки и главой Коллеж де Франс.

В 1863 г. Ст. Жюльен сделался командором Ордена Почётного легиона. В политических взглядах был ярым консерватором, всецело поддерживал политику Наполеона III. Скончался в Париже.

Синологические исследования

Преимущественным его вниманием пользовалась китайская художественная литература, которая в Китае тогда считалась «низкой» или «простонародной». В 1837 г. выпустил перевод китайской драмы периода Юань Hoei-lan-ki 灰闌記 (L’Histoire du cercle de craie), позднее — Tchao-chi kou eul 趙氏孤兒, положив тем самым начало изучению китайской драматургии. Первая пьеса привлекла его тем, что в сюжете был точный аналог «Соломонова суда» (см. 1 Царств 3:16-28).

Одновременно Жюльен занимался исследованиями даосизма в 1835 г. он перевёл Le Livre des récompenses et des peines 太上感應篇, положив начало французской даологии. В связи с бурным ростом шелководства во Франции, министр сельского хозяйства заказал Жюльену специальное технологическое исследование, в результате в 1837 г. вышло Résumé des principaux traits chinois sur la culture des mûriers, et l'éducation des vers-de-soie 桑蠶輯要, немедленно переведённое на немецкий, итальянский, английский и русский языки.

В начале 1840-х гг. Жюльен интенсивно занимается исследованием грамматики китайского языка. Итогом стала публикация Discussions grammaticales sur certaines régles de position qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues (1841), дополненная в 1842 г. pratiques d’analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise.

В 1842 г. Жюльен публикует перевод «Дао-дэ цзина», и решительно обращается к проблемам раннего китайского буддизма. Особенно его интересовала деятельность буддийского патриарха Сюань-цзана и ранние переводы санскритских текстов на китайский язык. Итогом этих исследований стала работа Voyages du pelerin Hiouen-tsang 大唐西域記 (1853).

В 1859 г. выходит его антология Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises. Для нужд студентов-синологов он попытался создать пособие Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861), в котором расшифровывалысь бы саскритские термины, данные в иероглифике. Однако уже современники критиковали эту работу: Жюльен не учитывал, что санскритские термины заимствовались китайцами, говорящими на различных диалектах, поэтому одни и те же термины записывались различными иероглифами, в зависимости от места создания того или иного перевода. По этой причине, до сих пор считается невозможным описать метод точного поиска соответствий в обоих языках. Однако Жюльен, известный своим бурным темпераментом, ожесточённо спорил с коллегами, особенно индологом Жозефом Туссеном Рейно (Joseph Toussaint Reinaud, 1795—1867).

В этот период Жюльен продолжает штудии в области китайских технологий: в 1869 г. он издаёт Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise 景德鎮陶錄, дополненную позднее Industries anciennes et modernes de l’empire chinois.

Последней значительной работой Жюльена была Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise fondée sur la position des mots suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de légendes et d’apologues, вышедшая в том же 1869 г. Долгие годы это была стандартная грамматика для обучения китайскому языку.

Примечательный факт

В 1840 г. Жюльен вёл дискуссию относительно синтаксиса китайского языка с известным французским синологом Э. Потье. Поскольку Потье возражал в крайне резкой форме, Жюльен обратился как к арбитру к отечественному китаеведу о. Иакинфу (Н.Я. Бичурину). Жюльен воздал должное русскому учёному в труде Exercices pratiques d'analyse de syntaxe et de lexicographie chinoise (P., 1842).

Библиография синологических работ Жюльена

Титульный лист_Histoire et Fabrication de la Porcelaine_. Иероглифы 景德鎮陶錄 исполнены «травяным письмом»

Ссылки

Wikimedia Foundation.2010.