Историческое использование каны | это... Что такое Историческое использование каны? (original) (raw)

Историческая орфография каны (яп. 歴史的仮名遣 рэкиситэки канадзукаи?), или старая орфография (яп. 旧仮名遣 кю:канадзукаи?), относится к орфографии каны (яп. 正仮名遣 сэйканадзукаи?) и использовалась до орфографических реформ после Второй мировой войны, до принятия Кабинетом в 1946 году нынешней орфографии. Причиной замены орфографии стало несоответствие современному японскому произношению. От современного использования (яп. 現代仮名遣 Гэндай канадзукай?) отличается количеством и способом использования символов.

Историческую орфографию можно обнаружить в большинстве японских словарей, таких как «Кодзиэн». В текущем издании «Кодзиэн», если историческая орфография отличается от современного правописания, старое правописание напечатано тонким шрифтом азбуки катакана между современными знаками кана и иероглифическим написанием слова. Если историческое и современное правописание совпадают, для экономии места используется многоточие. Старые издания «Кодзиэн» отдают предпочтение исторической орфографии.

Не следует путать историческую орфографию и хэнтайгана, альтернативный набор символов «кана», упразднённый орфографической реформой 1900 года.

Содержание

Основные отличия

Использование знаков «кана»:

Историческое правописание большей частью точно отображает звучание слова в период Хэйан. Так как разговорный язык с тех пор изменился, некоторые моменты орфографии выглядят странно для современного читателя. Поскольку эти особенности следуют достаточно регулярным правилам, им несложно научиться. Тем не менее, некоторые из исторических правил просто ошибочны. Например,

或いは / 或ひは / 或ゐは аруйва («или») должно быть 或いは,

用ゐる / 用ひる моти:ру («использовать») должно быть 用ゐる, и

つくえ / つくゑ цукуэ («стол») должно быть つくえ, в соответствии со старым произношением.

Некоторые формы необычного использования каны не являются, по сути, историческими. Например, написание どじょう додзё:голец», рыба типа сардины) в форме どぜう додзэу — это не историческое написание (правильно было どぢやう додияу), но своего рода письменный жаргонизм, появившийся в эпоху период Эдо.

Примеры

Вот некоторые примеры, показывающие историческое и современное правописание, а также написание кандзи.

Историческое Современное Кандзи Перевод
けふ кэфу きょう кё: 今日 сегодня
てふ тэфу ちょう тё: бабочка
ゐる виру いる иру 居る быть, существовать
あはれ ахарэ あわれ аварэ 哀れ сожаление; скорбь; пафос
かへる кахэру かえる каэру 帰る возвращаться (домой)
ゑびす вэбису えびす эбису варварский, жестокий
くわし куваси (kwashi) かし каси 菓子 сладости
とうきやう тоукяу とうきょう То:кё: 東京 Токио

Историческое правописание может быть использовано для поиска слов в больших словарях и словарях, специализирующихся на старой лексике, которые печатаются в Японии. Учитывая большое расхождение между произношением и написанием и широкое внедрение современного правописания, историческое почти не встречается, за исключением нескольких особых случаев. В названиях компаний, храмов и именах людей иногда используются устаревшие написания, такие, как ゑびす (Эбису).

Кроме того, альтернативная форма азбуки кана, известная как хэнтайгана (変体仮名), почти исчезла. Несколько оставшихся случаев использования, таких как кисоба, зачастую пишутся с использованием устаревшей каны на вывесках лавок, продающих гречневую лапшу соба.

Использование (исторически произносилось /wo/), , и в написании падежных суффиксов вместо , , и является пережитком исторического правописания.

Романизация

Англоязычные читатели иногда сталкиваются со словами, латинизированными согласно историческому правописанию, хотя we и e, как правило, передаются как ye, в соответствии с произношением XVI—XIX столетий. Несколько примеров, современная романизация дана в скобках:

Ссылки

Wikimedia Foundation.2010.