Паяцы (опера) | это... Что такое Паяцы (опера)? (original) (raw)

У этого термина существуют и другие значения, см. Паяцы (значения).

Опера

Паяцы
Pagliacci
Giovanni Martinelli4.jpg Джованни Мартинелли в роли Канио
Композитор Руджеро Леонкавалло
Жанр веризм
Год создания 1892
Первая постановка 21 мая 1892
Место первой постановки Милан

«Паяцы» (итал. Pagliacci) — опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло, написанная на собственное либретто. Премьера оперы состоялась в Милане 21 мая 1892 года. Частью оперы является одна из самых популярных в мире арий — «Recitar/Vesti la giubba» (Пора выступать! Пора надеть костюм!).

Содержание

История создания и постановок

Руджеро Леонкавалло

Работа композитора над оперой была, как предполагается, вдохновлена успехом оперы Пьетро Масканьи «Сельская честь», к которой «Паяцы» близки и по тематике, и по музыкальному решению (во многих театрах эти две короткие оперы играются вместе, в один вечер). Сюжет «Паяцев», по утверждению композитора, восходит к его собственным детским воспоминаниям: его отец, работавший судьёй, будто бы разбирал подобное судебное дело. Специалисты, однако, полагают, что сюжетная основа оперы заимствована из пьесы Катюля Мендеса, которую Леонкавалло мог видеть в 1887 году, когда жил в Париже. Первоначальное название оперы — «Паяц» (итал. Il Pagliaccio, на немецкой сцене до сих пор так: нем. Der Bajazzo); единственное число было заменено на множественное непосредственно перед премьерой после того как исполнитель партии Тонио Виктор Морель заявил, что он не будет петь в опере, название которой не включает его персонажа.

Премьера оперы состоялась в Милане 21 мая 1892 года под управлением Артуро Тосканини, британская и американская премьеры последовали в 1893 году, российская в Санкт-Петербурге — в 1894-м (труппа И. П. Зазулина).

Действующие лица

Партия Голос Исполнитель на премьере21 мая 1892(Дирижёр: Артуро Тосканини) Некоторые другие исполнители
Канио (в комедии — Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов тенор Фьорелло Жиро Э. Карузо, А. Пертиле, Г. Д. Шульпин, М. дель Монако, Ф. Корелли, Л. Паваротти, А. Азрикан, П. Доминго, Марио Ланца
Недда (в комедии — Коломбина), его жена сопрано Аделина Штеле Нелли Мельба, Е. К. Катульская, М. Л. Биешу, Л. Ю. Казарновская, Л. И. Масленникова
Тонио, актёр труппы (в комедии — Таддео) баритон Виктор Морель Т. Гобби
Беппо, актёр труппы (в комедии — Арлекин) тенор
Сильвио, молодой крестьянин баритон Марио Анкона Д. А. Хворостовский, Т. Гобби
Директор Театра, он же Пролог баритон
Первый крестьянин тенор
Второй крестьянин баритон
Хор крестьян

Краткое содержание

Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 -1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа).

Пролог

Неожиданно, в середине оркестрового вступления, клоун, персонаж из комедии, роль которого исполняет Тонио, выходит на авансцену перед закрытым занавесом и обращается непосредственно к слушателям. Он сообщает о том, как была написана эта опера — она вылилась из самого сердца композитора («Автор стремился изобразить саму жизнь… и вдохновлялся правдой»). Тонио, продолжая свое объяснение, говорит, что актеры наделены чувствами и страстями, как и все люди. Эти чувства и страсти — главная тема оперы. Наконец Тонио поднимает занавес — в этот момент, как правило, раздаются бурные аплодисменты, поскольку Тонио заканчивает пролог на верхнем соль.

Действие первое

Прибывают странствующие комедианты. Крестьяне радостно встречают их. Хозяин труппы, Канио, и его жена, Недда, едут в фургоне, Тонио и Беппо бредут рядом пешком.

Канио объявляет собравшимся, что вечером будет представление, пусть придут все желающие посмеяться над весёлой жизнерадостной комедией.

Клоун Тонио, играющий в пьесах придурковатых, одураченных глупцов, проявляет все старания, чтобы помочь Недде слезть с повозки. Муж, однако, отстраняет его даже от таких мелких «рыцарских» услуг, он сам помогает жене.

Крестьяне приглашают артистов выпить за успех. Беппо и Канио охотно соглашаются, лишь Тонио не хочет идти. Один из крестьян грубо шутит: он остаётся, наверное, чтобы отбить Недду у мужа. Канио смеётся над шуткой, но затем хмурится: если над ним смеются, когда он на сцене, — он рад, но сцена и жизнь — вещи разные… Несдобровать тому, кто позарится на его жену!

Вместе с крестьянами артисты в конце концов отправляются в таверну. Тонио только этого и ждёт. Он наконец признаётся Недде в своей горячей, мучительной любви. Но она высмеивает его, а когда тот пробует к ней приблизиться, сильно ударяет его хлыстом.

Клоуна терзает обида, ведь Недда, столь строгая по отношению к нему, по отношению к другим далеко не так сурова. Когда позднее к ней приходит молодой крестьянин Сильвио (Тонио всё видит и слышит из-за укрытия), она отвечает на его признания счастливым поцелуем. Недде надоела скитальческая жизнь комедиантов и постоянные лишения; не любит она и Канио, отравляющего её жизнь своей дикой ревностью.

Теперь Тонио может наконец отомстить. Он зовёт Канио и возвращается с ним в тот момент, когда Недда даёт любовнику обещание: «Этой ночью навсегда твоей буду!»

Услышав это, Канио бросается на Сильвио, но тот, увернувшись, убегает, так что Канио не видит его лица. Дрожа от злости, Канио требует, чтобы Недда сказала ему имя своего возлюбленного. В свирепой ревности он замахивается на жену ножом. Беппо выхватывает из его рук нож, а жена толкает к фургону — близится время представления… нужно одеваться.

Канио остаётся один. Он в отчаянии: нужно играть…

Действие второе

Звуки трубы и барабана зовут публику на представление. Пьеса на наскоро сколоченных подмостках начинается, как фарс. В ней действуют: Паяц — Канио; Коломбина, его жена — Недда; Арлекин, поклонник Коломбины — Беппо; Таддео, слуга — Тонио.

Коломбина ожидает любовника. К домику подходит Арлекин и поёт ей любовную серенаду. Коломбина впускает его через окно, и они договариваются ночью бежать. Приходит муж, слышавший последние слова: «Этой ночью навсегда твоей я буду». — Те же слова, что шептала Недда Сильвио… Канио принуждает себя к спокойствию, но с этой минуты фарс, разыгрываемый на сцене, и подлинная драма сплетаются; на подмостки паяцев входит сама жизнь.

В Канио теперь бушуют настоящая страсть и ревность. Он уже не играет роль в пьесе, а непосредственно живёт на сцене. Он свирепо требует, чтобы жена его произнесла имя соблазнителя. Недда с отчаянным усилием стремится повернуть дело в русло игры, шутки. Она делает вид, будто не знает, что муж хочет услышать имя её настоящего любовника, и продолжает играть и шутить, внутренне содрогаясь от страха.

Но тут уже игрой не поможешь. Напрасно Недда хочет отделаться от Канио. Тот преграждает ей путь и закалывает её. В предсмертных муках зовёт она своего возлюбленного, Сильвио. Крестьянин вскакивает с места и бросается на сцену, чтобы спасти Недду, но взбешённый ревностью муж убивает и его.

Зрители, крестьяне Монтальто, сбегаются к подмосткам. Сражённый тяжестью своего кровавого поступка, Канио роняет нож. Тонио объявляет публике: «Комедия окончена» (итал. La comedia è finita!).

Либретто двух самых значительных арий

«Recitar/Vesti la giubba» (Пора выступать! Пора надеть костюм!)

Узнав о неверности своей жены, поглощенный горем Канио готовится к представлению, потому что представление должно продолжаться…

Ария Канио
на итальянском языке в русском переводеН. М. Спасского
Recitar!… mentre preso dal delirionon so più quel che dicoe quel che faccio!Eppur… è d’uopo… sforzati!Bah! Sei tu forse un uom?Tu se' Pagliaccio!Vesti la giubba,e la faccia infarina.La gente paga e rider vuole qua.E se Arlecchint’invola Colombina,ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!Tramuta in lazzilo spasmo ed il pianto,in una smorfia il singhiozzoe’l dolor — Ah!Ridi, Pagliaccio,sul tuo amore infranto.Ridi del duol che t’avvelena il cor. Играть! когда точно в бреду я,Ни слов я,ни поступков своих не понимаю!И все же должен я играть!Что ж, ты разве человек?Нет, ты паяц!Ты наряжайсяи лицо мажь мукою.Народ ведь платит, смеяться хочет он.А КоломбинуАрлекин похитит.Смейся, Паяц, и всех ты потешай!Ты под шуткой долженскрыть рыданья и слезы,А под гримасой смешноймуки ада. Ах!Смейся, Паяц,Над разбитой любовью,Смейся, Паяц, ты над горем своим!

No! Pagliaccio non son! (Нет, я не паяц!)

Канио в ярости обвиняет Недду в неверности

Ария Канио
на итальянском языке в русском переводеН. М. Спасского
No! Pagliaccio non son!Se il viso è pallidoè di vergogna,e smania di vendetta!L’uom riprende i suoi diritti,e’l cor che sanguinavuol sangue a lavar l’onta,o maledetta!No. Pagliaccio non son!Son quei che stolido ti raccolseorfanella in su la viaquasi morta di fame,e un nome offriatie un amorch’era febbre e follia! _Gruppi di donne_Comare, mi fa piangere!Par vera questa scena! _Un gruppo di uomini_Zitte laggìu.Che diamine! _Silvio (a parte)_Io mi ritengo appena!Sperai, tanto il delirioaccecato m’aveva,se non amor, pietà… mercé!Ed ogni sacrifizioal cor, lieto, imponeva,e fidente credeapiù che in Dio stesso, in te!Ma il vizio alberga solne l’alma tua negletta:tu viscere non hai…Sol legge è'l senso a te:va, non merti il mio duol,o meretrice abbietta,vo' ne lo sprezzo mioschiacciarti sotto i piè! _La folla (entusiasta)_Bravo!… _Nedda (fredda ma seria)_Ebben, se mi giudichidi te indegna,mi scaccia in questo istante.Ah! ah! di meglio chiederenon puoi che correr tostoal caro amante.Sei furba!No, per Dio, tu resteraie il nome del tuo ganzomi dirai. Нет, я не паяц!И если мое лицо бледно,то это из-за стыдаи из-за жажды мести!Мужчина вправе вернуть свое достоинство!Моё окровавленное сердце жаждет мести.Только кровь сможет отмыть мое унижение,Проклятая ты женщина!Нет, я не паяц!Я идиот, спасшийполуоголодавшую беспризорницуиз лап улицы!Я глупец, давший тебе честное имяИ любовь,Полную страсти и желания! Хор (деревенские женщины, _они ещё не понимают, что диалог — не часть представления)_Бедняжка!Ее история так похожа на жизнь! Хор (деревенские мужчины — _они знают, что это уже не представление, а настоящая трагедия)_Да замолчите вы, дуры,ради Бога! _Сильвио (в сторону)_Нет больше сил держать себя в руках!Как я надеялся, ослепленныйсвоей наивностью,что если не из любви, то хоть из благодарности…Что не предашь ты меня за все мои жертвы,которые я с радостью принес тебе…И за то, что я верил в тебя,больше, чем в Бога!Но только зло и грехбыли в твоей смертной душе:Нет в тебе чувств…Тобой правят только животные инстинкты:Уйди прочь! Ты недостойна моей боли!Ты, грязная шлюха!Я ненавижу тебя,Я раздавить тебя хочу! Толпа (с энтузиазмом, _не понимая, что это теперь драма, а не комедия)_Браво! _Недда (сдержанно, но серьёзно)_Как хочешь. Если тыМеня считаешь недостойной тебя,то отпусти меня сейчас же!Ха-ха! Ты только этого и хотела!Чтоб я тебя прогналПрямо в объятияТвоего драгоценного любовника!Как ты умна!Но нет, ты останешься здесь, со мной.И скажешь мне имяТвоего жиголо.

Известные постановки

Известные аудиозаписи

Литература

Ссылки