[Python-Dev] Translating sample programs in documentation (original) (raw)
Erik Bray erik.m.bray at gmail.com
Mon Apr 16 08:35:23 EDT 2018
- Previous message (by thread): [Python-Dev] Translating sample programs in documentation
- Next message (by thread): [Python-Dev] Translating sample programs in documentation
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
On Mon, Apr 16, 2018 at 4:49 AM, Shell Xu <shell909090 at gmail.com> wrote:
Well, I'm not sure weather or not this is what you're looking for, but pep-8 (https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/) suggest like this:
For Python 3.0 and beyond, the following policy is prescribed for the standard library (see PEP 3131): All identifiers in the Python standard library MUST use ASCII-only identifiers, and SHOULD use English words wherever feasible (in many cases, abbreviations and technical terms are used which aren't English). In addition, string literals and comments must also be in ASCII. The only exceptions are (a) test cases testing the non-ASCII features, and (b) names of authors. Authors whose names are not based on the Latin alphabet (latin-1, ISO/IEC 8859-1 character set) MUST provide a transliteration of their names in this character set. So, I guess translate symbols to Chinese are not gonna help reader to figure out what kind of code should they writing...
That only applies to the Python stdlib itself. It's a feature that Python allows unicode identifiers, and there's nothing about that against PEP-8 for sure.
I think it's a great idea; I'm not sure how it works out technically in terms of providing .po files for .rst documentation or if there's some better mechanism for that...
Best, E
On Mon, Apr 16, 2018 at 12:41 AM, Xuan Wu <fromwheretowhere.service at gmail.com> wrote:
Excuse me if this was discussed before, but in French and Japanese translations, all the sample programs seem to have identifiers in English still. According to "PEP 545 -- Python Documentation Translations", as I understand .po files are used for translations. May I ask if there's technical restrictions causing translations being only applied to the text parts? For example, here's the first sample program in 4.2: >>> # Measure some strings: ... words = ['cat', 'window', 'defenestrate'] >>> for w in words: ... print(w, len(w)) ... cat 3 window 6 defenestrate 12 Here's a possible translation in Chinese: >>> # 丈量一些字符串 ... 词表 = ['猫', '窗户', '丢出窗户'] >>> for 词 in 词表: ... print(词, len(词)) ... 猫 1 窗户 2 丢出窗户 4 As you may notice the strings differ in size if they are translated directly. Obviously that does add extra burden to review the new sample programs to assure effectiveness and readability. Any suggestion or comments are welcome.
Thanks, Xuan.
Python-Dev mailing list Python-Dev at python.org https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev Unsubscribe: https://mail.python.org/mailman/options/python-dev/shell909090%40gmail.com
-- 彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有餘地矣。 blog: http://shell909090.org/ twitter: @shell909090 about.me: http://about.me/shell909090
Python-Dev mailing list Python-Dev at python.org https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev Unsubscribe: https://mail.python.org/mailman/options/python-dev/erik.m.bray%40gmail.com
- Previous message (by thread): [Python-Dev] Translating sample programs in documentation
- Next message (by thread): [Python-Dev] Translating sample programs in documentation
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]