(original) (raw)
# translation of sudo to Catalan # This file is put in the public domain. # Walter Garcia-Fontes walter.garcia@upf.edu, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.6b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-20 14:35+0200\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes walter.garcia@upf.edu\n" "Language-Team: Catalan ca@dodds.net\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "no s'ha pogut obrir userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095 #: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639 #: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891 #: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919 #: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947 #: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98 #: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392 #: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784 #: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894 #: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 #: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 #: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344 #: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706 #: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 #: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 #: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122 #: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832 #: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %.*s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existeix però no és un directori (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666 #: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to mkdir %s" msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "no es pot mkdir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valor no vàlid" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valor massa gran" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valor massa petit" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor Path no vàlid «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor no vàlid per a %s «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "font de grup no suportat «%s» a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grups «%s» max no vàlids a %s, línia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:669 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no és un fitxer regular" #: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:676 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s és escrivible per tothom" #: lib/util/sudo_conf.c:679 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s és escrivible pel grup" #: src/apparmor.c:85 #, fuzzy #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir" #: src/apparmor.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: voleu truncar %s a zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "no se sobreescriurà %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "no es pot llegir de %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no és un fitxer regular" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mode de fitxer dolent: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball" #: src/exec.c:111 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 #, fuzzy #| msgid "unable to send audit message" msgid "unable to set limit privileges" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "començant des de %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360 #: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921 #: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949 #: src/exec_pty.c:956 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028 #, fuzzy #| msgid "command rejected by policy" msgid "command not set by the security policy" msgstr "ordre rebutjada per una política" #: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248 #: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337 msgid "command rejected by policy" msgstr "ordre rebutjada per una política" #: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935 msgid "approval plugin error" msgstr "error de connector d'aprovació" #: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 #: src/sudo.c:1416 msgid "policy plugin error" msgstr "error de connector de política" #: src/exec_intercept.c:559 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:702 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/exec_intercept.c:792 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:818 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "error de conector I/O" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "ordre rebutjada per connector I/O" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "error en registrar suspensió" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "error en canviar la mida de la finestra" #: src/exec_monitor.c:362 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error en llegir del parell de sòcols" #: src/exec_monitor.c:379 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508 #: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097 #: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: src/exec_monitor.c:605 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge del pare" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty" #: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió" #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013 msgid "unable to create sockets" msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol" #: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274 msgid "error in event loop" msgstr "error al bucle d'esdeveniment" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error intern, sobreeiximent de %s" #: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s" #: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1208 #, fuzzy #| msgid "unable to set user context" msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari" #: src/exec_ptrace.c:1405 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1504 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533 #: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1620 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to send message to monitor process" msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge per monitorar el procés" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no s'ha pogut assignar pty" #: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d" #: src/exec_pty.c:1222 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge per monitorar el procés" #: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230 #: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector «%s»" #: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector duplicat «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:222 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:232 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol «%s» a %s" #: src/load_plugins.c:242 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s" #: src/load_plugins.c:260 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "s'ignorarà el connector de política «%s» a %s, línia %d" #: src/load_plugins.c:263 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipus desconegut de connector %d trobat a %s" #: src/load_plugins.c:472 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom no vàlid de variable d'entorn: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions -i i -s" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions -i i -E" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'opció -E no és vàlida al mode editar" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'opció -U sols es pot usar amb l'opció -l" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions -A i -S" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:780 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita fitxers com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa una ordre com un altre usuari\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "executa l'ordre en el segon pla" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "fer un avís sonor quan es pregunti" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "canvia el directori de treball abans d'executar l'ordre" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva les variables específiques d'entorn" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "canvia el directori arrel abans d'executar l'ordre" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finalitza l'ordre després del límit especificat de temps" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra la informació de versió i surt" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha canviat les etiquetes" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s no es un dispositiu de caràcters, no es canviarà l'etiqueta del tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de seguretat «char_file» desconeguda, no es canviaran les etiquetes de la tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context nou" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no és un context vàlid" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "no s'ha pogut obtenir el context vell" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "l'opció -E no és vàlida al mode editar" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "l'opció -U sols es pot usar amb l'opció -l" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "no es pot obtenir la llista de grup" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tasca invocant és final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\"" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versió de sudo %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcions de configuració: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo" #: src/sudo.c:555 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "no existiu a la base de dades %s" #: src/sudo.c:612 msgid "unable to determine tty" msgstr "no s'ha pogut determinar la tty" #: src/sudo.c:928 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:930 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert" #: src/sudo.c:967 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n" "'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? " #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?" #: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris" #: src/sudo.c:996 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u" #: src/sudo.c:1002 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u" #: src/sudo.c:1032 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1036 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d" #: src/sudo.c:1171 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques" #: src/sudo.c:1233 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "al connector de política %s li manca el mètoda «check_policy»" #: src/sudo.c:1279 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis" #: src/sudo.c:1323 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K" #: src/sudo.c:1490 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:1493 #, fuzzy #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida" #: src/sudo.c:1642 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "error en inicialitzar el connector d'auditoria %s" #: src/sudo.c:1721 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: no es pot registra l'esdeveniment d'error%s%s" #: src/sudo.c:1757 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: no es pot registrar l'esdeveniment d'acceptació%s%s" #: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800 msgid "audit plugin error" msgstr "error de connector d'auditoria" #: src/sudo.c:1795 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: no es pot registrar l'esdeveniment de rebuig%s%s" #: src/sudo.c:1855 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "error en inicialitzar el connector d'aprovació %s" #: src/sudo.c:1925 msgid "command rejected by approver" msgstr "ordre rebutjada per l'aprovador" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "no s'ha trobat un directori temporari amb permís d'escriptura" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s s'ha deixat sense modificar" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sense canviar" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: avortat per un senyal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: error desconegut %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original" #: src/sudo_edit.c:646 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)" #: src/sudo_edit.c:660 #, fuzzy #| msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit" #: src/sudo_edit.c:681 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit" #: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739 msgid "unable to read the clock" msgstr "no es pot llegir el rellotge" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "s'exhaurit el temps d'espera quan es llegia la contrasenya" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "no s'ha donat una contrasenya" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "cal una terminal per llegir la contrasenya; o bé useu l'opció -S per llegir de l'entrada estàndard o configureu un assistent askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "no s'ha pogut desar el stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "es requereix almenys un argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat «%s» a %s, línia %d" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escriptura breu" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "error en llegir del conducte del senyal" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u desconegut: qui sou?" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent" /ca@dodds.net/walter.garcia@upf.edu/walter.garcia@upf.edu