(original) (raw)
# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen joedalton2@yahoo.dk, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # bin -> beholder ? # crosshatch -> krydsskravering # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # frozen -> frossen (lås er der også), specifik forskel? frys gælder kun indtil F5, celle viser gammel værdi, mens linje viser ny. # grid -> gitter # pie -> lagkage # tick -> apostrof (eller er det noget andet?) # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-10 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen joedalton2@yahoo.dk\n" "Language-Team: Danish dansk@dansk-gruppen.dk\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Filversion {version} er ikke understøttet (ikke >1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Lader brugeren oprette eller vælge en ny GPG-nøgle for underskrivning af pys-filer." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Øverste række" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Nederste række" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Højre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Første tabel" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Sidste tabel" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export} indstillinger" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Vælg portræt- eller landskab-sidelayout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Sidebredden i tommer" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Sidehøjde i tommer" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Vælg fra prædefinerede sidelayout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Øverste række til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Nederste række til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Kolonne længst mod venstre til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Venstre kolonne til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Kolonne længst mod højre til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Højre kolonne til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Første tabel til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Sidste tabel til eksport" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Tekstskrift" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Indenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Udenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Fyldning" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Placer apostroffer inden i akserne, udenfor akserne, eller begge." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Afstand i punkter mellem apostrof og etiket." #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Skriftstørrelse for apostrofetiket i punkter." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller noget der kan udskrives med »%s«-konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for x\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for y\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredden i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstørrelsen i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alfablandingsværdien" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinaterne for venstresiderne af bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Bjælkernes højde" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Bjælkernes bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinaterne for de nederste kanter på bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Løbeseddel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Indhak" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "En array eller en sekvens af vektorer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Enten en skala eller en vektor og angiver bredden for hver boks\n" "Standarden er 0,5, eller\n" "0,15*(afstanden mellem ekstreme positioner)\n" "hvis den er mindre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Hvis True tegnes bokse lodret\n" "Hvis False tegnes bokse vandret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Symbolet for løbeseddelpunkter\n" "Indtast en tom streng (‘’)\n" "hvis du ikke ønsker at vise løbesedler" #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False fremstiller et rektangulært boksplot\n" "True fremstiller et indskåret boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Normerede" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramdataserier\n" "Flere datasæt kan tilbydes som en liste eller som en 2D ndarray hvor hver kolonne er et datasæt. Bemærk at ndarray-formen er gennemført relativ til listeformen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Enten et heltals antal beholdere eller en beholdersekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Hvis True så er det første element antallet normaliseret til at udgøre en sandsynlighedstæthed, dvs. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Hvis True så angiver hver beholder antallet i den beholder\n" "plus alle beholdere for mindre værdier." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for lagkagediagram\n" "Det delvise område for hver kile angives af x/sum(x)\n" "Kilerne plottes mod uret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sekvens til etiketstrenge for kiler" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sekvens for matplotlib-farveparametre som gennemløber lagkagen.\n" "Understøttede strenge er:\n" "»b«: blå\n" "»g«: grøn\n" "»r«: rød\n" "»c«: cyan\n" "»m«: magenta\n" "»y«: gul\n" "»k«: sort\n" "»w«: hvid\n" "Grå skygger kan gives en streng som koder et kommatal i 0-1 intervallet, f.eks.: »0,75«. Du kan også specificere farven med en html hex-streng som i: »#eeefff«. Endelig er gyldige html-navne for farver, såsom »red«, »burlywood« og »chartreuse« understøttet." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Roterer begyndelsen af lagkagediagrammet med grader mod uret fra x-aksen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Hvis True så vises en skygge under lagkagen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punkt som er annoteret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Placering af annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Omridsetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Udfyld kontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Skraveringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-koordinater for overfladen (konturhøjde)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Hvis None, vil farvekortet angivet af cmap blive anvendt.\n" "Hvis en streng, såsom »r« eller »red«, vil alle niveauer blive plottet i denne farve.\n" "Hvis tuple for matplotlib-farveparametre (string, float, rgb etc.), vil forskellige niveauer blive plottet i forskellige farver i angiven rækkefølge." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle konturniveauer vil blive plottet med denne linjebredde." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Tilføjer konturetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Etiketstørrelsen for konturskriften i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "En liste over krydsskraveringsmønstre som skal bruges til at udfylde med. En skravering kan være en af:\n" "/ - diagonal skravering\n" "\\ - tilbage diagonal\n" "| - lodret\n" "- - vandret\n" "+ - krydset\n" "x - krydset diagonal\n" "o - lille cirkel\n" "O - stor cirkel\n" ". - punktummer\n" "* - stjerner\n" "Bogstaver kan kombineres, i dette tilfælde udføres alle de angivne skraveringer. Hvis samme bogstav gentages, øges tætheden af skraveringen for mønsteret." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Strømme" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Retninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Hul" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Skulder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Facade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Array af strøm-værdier.\n" "Efter konventionen, er inddata positive og uddata er negative." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste med retningerne for stierne.\n" "Gyldige værdier er 1 (fra/til toppen), 0 (fra/til venstre eller højre), eller -1 (fra/til bunden).\n" "Hvis retninger == 0, vil inddata bryde ind fra venstre og uddata vil bryde væk til højre." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste med specifikationerne for etiketter for strømme.\n" "Hver værdi kan være None (ingen etiketter), ‘’ (kun etiket for mængderne) eller en etiketstreng. Hvis en enkel værdi er angivet. så vil den blive anvendt på alle strømme. Hvis et punkt er en ikke-tom streng, så vil mængden for den tilsvarende strøm blive vist under strengen. Hvis enheden for hoveddiagrammet er None, så vises mængder ikke, uanset værdien for denne parameter." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Streng der repræsenterer den fysiske enhed associeret med strømmængderne.\n" "Hvis enheder er None, så får ingen af mængderne etiketter." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Et Pythonnummers formateringsstreng som skal bruges i etikettering af strømmen som en mængde (dvs., et tal gange en enhed, hvor enheden er givet)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Rotationsvinkel for diagrammet [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Mellemrum mellem stier som bryder ind/bryder væk til/fra toppen eller bunden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Indre radius for de lodrette stier" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Størrelsen for skuldrene for pile" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Tekstforskydning (fra hældningen eller spidsen af pilen)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Vinkel for pilehoveder (og negativ for bagendens vinkel) [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Kantfarve for Sankey-diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Frontfrave for Sankey-diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tSprogets forkortede ugedag.\n" "%A \tSprogets fulde ugedag.\n" "%b \tSprogets forkortede månedsnavn.\n" "%B \tSprogets fuld månedsnavn.\n" "%c \tSprogets dato- og tidsrepræsentation.\n" "%d \tMånedens dag som et decimaltal [01,31].\n" "%f \tMikrosekund som et decimaltal [0,999999], nuludfyldt til venstre\n" "%H \tTime (24-timers ur) som et decimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timers ur) som et decimaltal [01,12].\n" "%j \tÅrets dag som et decimaltal [001,366].\n" "%m \tMåned som et decimaltal [01,12].\n" "%M \tMinut som et decimaltal [00,59].\n" "%p \tSprogets AM eller PM.\n" "%S \tSekund som et decimaltal [00,61].\n" "%U \tUgenummer (Søndag er første ugedag) som et decimaltal [00,53].\n" "%w \tUgedag som et decimaltal [0(Søndag),6]. \t4\n" "%W \tUgetal (Mandag er første ugedag) som et decimaltal [00,53].\n" "%x \tSprogets datorepræsentation.\n" "%X \tSprogets tidsrepræsentation.\n" "%y \tÅr uden århundrede som et decimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med århundrede som et decimaltal.\n" "%z \tUTC-forskydning i formen +HHMM eller -HHMM.\n" "%Z \tTidszonenavn.\n" "%% \tEt bogstavstegn »%«." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "Apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Figurtitlen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Etiketten for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Datagrænserne for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmaks)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Etiketten for y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Datagrænserne for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymaks)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Hvis ikke tom så viser x-aksen datoer.\n" "Indtast en strftime()-formatstreng uden citationstegn.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Tilpassede etiketter for x-aksen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Tilpassede etiketter for y-aksen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Skift GPG-nøgle ..." #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Opret eller vælge et GPG-nøglepar for underskrivning og verificering af pyspread-filer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Vælg a&lle" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Vælg alle celler" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Giv celler anførelsestegn" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Konverterer celleindholt til strenge ved at tilføje anførelsestegn (\"). Hvis en markering er aktiv, så får markeringens celler anførelsestegn." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Sorter &stigende" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorter rækker i markeringen eller nuværende tabel stigende svarende til rækken ved markøren." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Sorter &faldende" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorter rækker i markeringen eller nuværende tabel faldende svarende til række ved markøren." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Viser gitter i fuldskærmtilstand. Tryk for at forlade." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Kontrolværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Viser og skjuler kontrolværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 msgid "Table list" msgstr "Tabelliste" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Viser og skjuler tabelmarkeringslisten." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroller stavning" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "Aktiver/deaktiver stavekontrol." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Zoom to fit" msgstr "Tilpas via zoom" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "Tilpas gitteret til det synlige vinduesrum." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når fryst" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Slå periodiske opdateringer til/fra" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Slår periodiske celleopdateringer for frosne celler til/fra" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Vis frosne" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Viser hvilke celler som er frosne i en krydsskravering." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Copy format" msgstr "Kopier format" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Kopier format for markering til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Paste format" msgstr "Indsæt format" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Indsæt format fra markeringen til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Slå fed til/fra." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Slå kursiv til/fra." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Vis celleresultat som Pango-opmærkning" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Angiv tekstrotation til 0°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Angiv tekstrotation til 90°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Angiv tekstrotation til 180°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Angiv tekstrotation til 270°" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Frys" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Lås celle. Låste celler kan ikke ændres." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "Overblik over installerede afhængigheder" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xy-tekst." #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "akser" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 msgid "figure" msgstr "figur" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 msgid "title" msgstr "titel" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "x-akse" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 msgid "limits" msgstr "begrænsninger" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 msgid "date format" msgstr "datoformat" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 msgid "x-axis ticks" msgstr "x-akse-apostroffer" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 msgid "x-axis labels" msgstr "x-akse-etiketter" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 msgid "x-axis grid" msgstr "x-akse-gitter" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 msgid "padding" msgstr "fyldning" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 msgid "location" msgstr "placering" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 msgid "secondary" msgstr "sekundær" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "y-akse" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 msgid "y-axis ticks" msgstr "y-akse-apostroffer" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 msgid "y-axis labels" msgstr "y-akse-etiketter" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 msgid "y-axis grid" msgstr "y-akse-gitter" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 msgid "plot" msgstr "plot" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "x" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "y" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 msgid "style" msgstr "stil" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 msgid "line" msgstr "understreg" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 msgid "width" msgstr "bredde" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 msgid "color" msgstr "farve" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 msgid "marker" msgstr "markør" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 msgid "face color" msgstr "ansigtsfarve" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 msgid "edge color" msgstr "kantfarve" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "Tilføj diagram til figur" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "Vælg diagramtype" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Hovedgitter" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg blev ikke fundet. Ingen nøgle valgt." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Nøglevalg mislykkedes." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {dim} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Vælg fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "PS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Vælg filsti for PDF-eksport." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du ikke selv har oprettet.\n" "Når du fortsætter, køres filen.\n" " \n" "Det kan skade dit system, hvilket ethvert program\n" "kan. Kontroller alle celler omhyggeligt før du\n" "fortsætter.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etiket {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Eksporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Sorter stigende" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter faldende" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Knap som celle" #: src/gui/_toolbars.py:265 msgid "Video cell" msgstr "Videocelle" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Knapetiket:" #: src/gui/_toolbars.py:302 msgid "Media files" msgstr "Mediefiler" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tekststørrelse\n" "(punkter)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Lås celle" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Celletekstrotation" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Vælg grænser for hvilke attributter der ændres" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Grænsebredde" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Grænselinjefarve" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Cellebaggrund" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-filkodning." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "{type} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Der er ændringer i makroredigeringsprogrammet som endnu ikke er trådt i kraft. Er du sikker på, at du ønsker at lukke redigeringsprogrammet?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Luk redigeringsprogram" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maksimal tid som en evolueringsproces må vare." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Tidstagningsinterval" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Interval for periodisk opdatering af celler med tidstagning." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "GPG-fingeraftryk" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingeraftryk for GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "Åbn filtype" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "Standardfiltype ved åbning via Fil -> Åbn" #: src/gui/_dialogs.py:1322 msgid "Save filetype" msgstr "Gem filtype" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "Standardfiltype når der gemmes via Fil -> Gem som" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrolsprog" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "Sproget som bruges af stavekontrollen." #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/gui/_dialogs.py:1544 msgid "Required version" msgstr "Krævet version" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "Installeret version" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-fil" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Vælg billede for nuværende celle" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vægten {weight} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stilen {style} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Celle {key} uden for gitterform {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fandt »{text}« i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Erstatted »{find_string}« i celle {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {shape}." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortering færdig." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortering mislykkedes: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservetype {type} er ukendt." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Fil {filename} importeret med succes." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fejl under åbning af fil {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatypen {type} er ukendt" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{key}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Ukomprimeret pyspread-fil" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Excel-fil" #: src/lib/filetypes.py:81 msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "OpenDocument-regnearksfil" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele}-elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Fillagring afbrudt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "Overlap af fletområde ved {} forhindrer flet." #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukendt importvalg {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {filepath} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: " #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Fejl under åbning af fil {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {length} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Cellereference kopieret til udklipsholder: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstattede {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstattede {old} med {new} i celle {key}."/dansk@dansk-gruppen.dk/joedalton2@yahoo.dk/joedalton2@yahoo.dk