(original) (raw)

# Spanish translation of dico 2.5 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dico package. # Francisco Javier Serrador fserrador@gmail.com, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dico 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-04 07:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-29 10:12+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador fserrador@gmail.com\n" "Language-Team: Spanish es@tp.org.es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: xdico/userprivs.c:40 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Rechazando ejecutar como administrador" #: xdico/userprivs.c:58 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fallado" #: xdico/userprivs.c:69 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fallada" #: xdico/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) fallado" #: xdico/userprivs.c:77 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu, %lu,%lu) fallado" #: xdico/userprivs.c:85 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fallada" #: xdico/userprivs.c:88 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "No puede establecer gid efectivo a %lu" #: xdico/userprivs.c:106 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) fallada" #: xdico/userprivs.c:111 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "segundo setuid(%lu) fallado" #: xdico/userprivs.c:118 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) fallada" #: xdico/userprivs.c:126 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) correcto cuando no debería serlo" #: xdico/userprivs.c:129 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "No puede soltar privilegios ‘setuid’ no administrativos" #: xdico/xstream.c:41 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "sin suficiente memoria durante formateo del mensaje solicitado" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: xdico/gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: xdico/gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: xdico/gnu/obstack.c:338 xdico/gnu/obstack.c:340 #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: xdico/gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: xdico/gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: xdico/gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n" #: xdico/gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" #: xdico/gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: xdico/gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n" #: xdico/gnu/getopt.c:636 xdico/gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: lib/parseopt.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: opción desconocida" #: lib/parseopt.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: %s no un número válido" #: lib/parseopt.c:168 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: valor inválido %s" #: lib/iostr.c:91 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "PALABRA" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Definir PALABRA." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/WORD" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Coincide PALABRA." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Redisponer coincidencias anteriores." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:131 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Define coincidencia NÚMERO." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Editar el número de mandato anterior." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[ANFITRIÓN [PUERTO]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "Conectar a un servidor DICT." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Cierra la conexión." #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[NOMBRE]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Establece o enseña nombre del BBDD actual." #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Establece o enseña estrategia actual." #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚM]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Establece o consulta distancia Levenshtein (servidor-dependiente)" #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Lista disponible coincidiendo estrategias" #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Listado de todas BBDD accesibles" #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[BD]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Enseña la información acerca de base de datos." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[CARÁCTER]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Establecer o enseñar prefijo de órdenes." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[BOOL]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Establece o enseña sesión de modo transcripcional." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NÚMERO]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Establece enseña nivel detallado." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:158 cmdline.opt:170 msgid "STRING" msgstr "CADENA TEXTUAL" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Modifica petición de línea de mandato." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Modifica o enseña opciones del paginador." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Establece o enseña nombre del fichero de autoentrada." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Activa autenticación SASL." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Enseña historial de órdenes." #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Enseña este texto de ayuda." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Escribe versión del programa." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Escribe declaraciones de derechos de copia." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Quita el shell." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Prefijo de mandato es %c\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Esperaba una puntuación simple de carácter" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "cuidado: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "mandato desconocido" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "sin argumentos suficientes" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:584 #: dicod/main.c:793 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "No puede abrir fichero inicio %s" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:404 msgid "No reply from server" msgstr "Sin respuesta desde el servidor" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Intentando autenticación APOP\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Sin suficientes credenciales para autenticación" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Omitiendo autenticación\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Obtuvo credenciales autenticadas desde la línea de mandato\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fichero %s no existe" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "ERROR INTERNO al %s:%d: no puede obtener flujo de transporte" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "ERROR INTERNO al %s:%d: no puede establecer transporte de flujo" #: dico/connect.c:303 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando a %s\n" #: dico/connect.c:311 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "dirección origen equivocada: %s" #: dico/connect.c:326 msgid "can't bind to the source address" msgstr "no puede enlazar a dirección origen" #: dico/connect.c:339 #, c-format msgid "%s: can't get address: %s" msgstr "%s: no puede obtener dirección: %s" #: dico/connect.c:347 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nombre de socket UNIX demasiado largo" #: dico/connect.c:373 msgid "cannot create dict socket" msgstr "no puede crear socket dict" #: dico/connect.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: no puede conectar" #: dico/connect.c:394 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "no puede crear flujo dict: %s" #: dico/connect.c:408 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Respuesta inválida desde servidor" #: dico/connect.c:413 msgid "Sending client information\n" msgstr "Enviando información del cliente\n" #: dico/connect.c:418 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Respuesta inesperada a orrden de CLIENTE: «%s»" #: dico/connect.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallada" #: dico/connect.c:497 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Enviando petición para palabra «%s» en base de datos «%s»\n" #: dico/connect.c:508 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Leyendo %lu definición\n" msgstr[1] "Leyendo %lu definiciones\n" #: dico/connect.c:515 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Respuesta inesperada dentro de lugar de definición %lu" #: dico/connect.c:538 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Preferencias del límite Levenshtein\n" #: dico/connect.c:544 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "Servidor rechazó mandato XLEV" #: dico/connect.c:545 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Respuesta del servidor: %s" #: dico/connect.c:548 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Enviando petición para coincidir palabra «%s» en base de datos «%s», utilizando «%s»\n" #: dico/connect.c:561 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Leyendo %lu cotejo\n" msgstr[1] "Leyendo %lu cotejos\n" #: dico/connect.c:639 msgid "Not enough data in the result" msgstr "No hay suficientes datos en el resultado" #: dico/connect.c:706 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Liberando resultado desenlazado" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "argumentos de mandatos lineales adicionales ignorados" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "debería dar una palabra para buscar o un URL" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Nombre de BD no especificado" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1120 msgid "Expected boolean value" msgstr "Esperaba valor booleano" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "No puede obtener listado: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:138 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Especifique servidor nombrado o dirección IP" #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Obtiene lista de bases de datos\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Obteniendo lista estrategias\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "Terminada obtención de información servidor\n" #: dico/func.c:150 msgid "Nothing to close" msgstr "Nada para cerrar" #: dico/func.c:160 msgid "No autologin file." msgstr "Sin fichero autoregistro." #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "on" msgstr "activar" #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "off" msgstr "inactiva" #: dico/func.c:258 dico/func.c:366 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: dico/func.c:268 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "transcripción es %s\n" #: dico/func.c:309 dico/func.c:325 msgid "No previous match" msgstr "Sin cotejo anterior" #: dico/func.c:329 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Número de cotejo inválido: Teclee / para ver los cotejos." #: dico/func.c:344 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Servidor no es compatible con extensión XLEV" #: dico/func.c:350 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Comunicaba distancia Levenshtein: %s\n" #: dico/func.c:353 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "No puede consultar distancia Levenshtein. Servidor respondió:" #: dico/func.c:358 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Ninguna distancia configurada\n" #: dico/func.c:360 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Configurar distancia Levenshtein: %u\n" #: dico/func.c:395 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Busca todo de la base de datos hasta que un cotejo sea encontrado,\n" "y enseñe todos los cotejos dentro de la BD.\n" #: dico/func.c:398 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Busca todas las BD y enseña todos los cotejos." #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "Encontrada %d línea coincidente\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "Encontrada línea %d predeterminada\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "No puede abrir fichero de autoentrada %s" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Leyendo fichero de autoentrada %s...\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "ha fallado interpretar mandato «%s»: %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "fallaba al añadiir marcador lineal: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Ninguna línea coincidente encontrada\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: tecleo clave desconocida" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: %s sin argumento" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: fallado al interpretar línea: %s" #: cmdline.opt:29 msgid "Server selection" msgstr "Selección del servidor" #: cmdline.opt:45 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: cmdline.opt:45 msgid "connect to this server" msgstr "conecta a este servidor" #: cmdline.opt:51 msgid "SERVICE" msgstr "SERVICIO" #: cmdline.opt:51 msgid "specify port to connect to" msgstr "especifica puerto para conectarse" #: cmdline.opt:57 cmdline.opt:77 cmdline.opt:151 cmdline.opt:164 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:57 msgid "select a database to search" msgstr "seleccione una base de datos para búsqueda" #: cmdline.opt:63 msgid "ADDR" msgstr "DIREC" #: cmdline.opt:63 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "establece una dirección origen para conexiones TCP" #: cmdline.opt:55 msgid "Operation modes" msgstr "Modos operativos" #: cmdline.opt:71 msgid "match instead of define" msgstr "cotejar en lugar de definir" #: cmdline.opt:77 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "selecciona una estrategia para cotejado; implica --match" #: cmdline.opt:85 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline.opt:85 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "establece distancia máxima Levenshtein" #: cmdline.opt:94 msgid "show available databases" msgstr "muestra base de datos disponible" #: cmdline.opt:100 msgid "show available search strategies" msgstr "muestra estrategias de búsqueda disponible" #: cmdline.opt:106 msgid "show server help" msgstr "muestra ayuda del servidor" #: cmdline.opt:112 msgid "DBNAME" msgstr "DBNAME" #: cmdline.opt:112 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "muestra información acerca del DBNAME de base de datos" #: cmdline.opt:119 msgid "show information about the server" msgstr "muestra información acerca del servidor" #: cmdline.opt:125 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "no escribe la bienvenida dico común" #: cmdline.opt:117 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: cmdline.opt:133 msgid "disable authentication" msgstr "desactiva autenticación" #: cmdline.opt:139 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "activa autenticación SASL (predeterminado)" #: cmdline.opt:145 msgid "disable SASL authentication" msgstr "desactiva autenticación SASL" #: cmdline.opt:151 msgid "set user name for authentication" msgstr "establece nombre del usuario para autenticación" #: cmdline.opt:158 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "establecer secreto compartido para autenticación" #: cmdline.opt:164 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "establece el nombre de fichero autoentrada para utilizar" #: cmdline.opt:170 msgid "additional text for client command" msgstr "texto adicional para mandato de cliente" #: cmdline.opt:162 cmdline.opt:103 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: cmdline.opt:177 cmdline.opt:119 msgid "enable session transcript" msgstr "activa sesión de transcripción" #: cmdline.opt:183 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "incrementar nivel de detalles del depurado" #: cmdline.opt:189 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "incluir sello temporal en la salida depurada" #: cmdline.opt:196 cmdline.opt:138 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "incluye línea de origen informacional dentro de salida de depuación" #: cmdline.opt:188 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: cmdline.opt:200 msgid "Give this help list" msgstr "Da este listado de ayuda" #: cmdline.opt:200 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje de empleo corto" #: cmdline.opt:200 msgid "Print program version" msgstr "Escribe la versión del programa" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Programa cliente del diccionario GNU" #: cmdline.opt:39 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[URL-o-PALABRA]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: cmdline.opt:230 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Teclee ? para índice de ayuda" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "Desde %s, %s:\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(sin descripción disponible)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: tipo de solicitud inesperado" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Nombre del servidor o IP no especificada" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Terminando\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "no puede obterner listado de mecanismos SASL disponible: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Llamada devuelta de propiedad desconocida %d" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Coloquio GSASL abortado" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Coloquio GSASL abortado: respuesta inesperada: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Error GSASL: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Inicializando SASL\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "No puede inicializar libgsasl: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Tratando SASL\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Mecanismo SASL encontrado no apropiado" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Seleccionó mecanismo de autenticación %s" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "Autenticación SASL correcta" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticación SASL fallada" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Dico compilado sin apoyo SASL" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Exreg errónea: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:137 dicod/main.c:1572 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "quitando base de datos %s" #: dicod/dicod.c:153 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "error al cierre de base de datos %s" #: dicod/dicod.c:291 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "error liberando base de datos %s" #: dicod/dicod.c:345 msgid "connection from" msgstr "conectar desde" #: dicod/dicod.c:364 msgid "session finished:" msgstr "sesión finalizada:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "esperaba cadena textual" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "esperada cadena textual pero encontré listado" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "nombre de socket demasiado largo: «%s»" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "esperaba «origen», pero encontré listado" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "esperaba «origen», pero encontré «%s»" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "final inesperado de declaración tras «origen»" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "basura tras lista «origen»" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "esperaba nombre ACL, pero encontré el final de sentencia" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "cadena esperada, pero encontrada lista de cadenas textuales" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL no definido: «%s»" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "esperaba listado de grupo, pero encontré final de sentencia" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "esperaba listado de grupo, pero encontré cadena textual" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "esperaba valor de cadena textual" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "palabra desconocida «%s»" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "lista no esperada" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "COTEJOS" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "no coteja" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "no puede obtener ruta desde URL «%s»" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "no se puede efectuar 'stat' del directorio «%s»" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: no es un directorio" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "imposible abrir el fichero '%s'" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "falló al abrir bbdd del usuario" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "fallaba al obtener contraseña para «%s» desde la base de datos" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "sin tal usuario «%s»" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "autenticación fallada para «%s»" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "elemento listado debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "elemento listado debe ser una especificación de socket" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:460 dicod/main.c:503 dicod/main.c:665 #: dicod/main.c:721 dicod/main.c:742 dicod/main.c:786 dicod/main.c:977 #: dicod/main.c:1111 dicod/main.c:1150 dicod/main.c:1171 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Bloque de declaración inesperada" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "Nombre ACL debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "ausentando nombre ACL" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redefinición de ACL %s" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "ubicación de la definición previa" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[todo|autenticado|grupo ] [origen ]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Permitir acceso" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Denegar acceso" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:747 dicod/main.c:822 msgid "expected scalar value" msgstr "esperaba valor escalar" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "sin tal ACL: «%s»" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:465 dicod/main.c:507 dicod/main.c:670 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "esperaba valor escalar pero encontré listado" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "no un número UID válido: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: dicod/main.c:426 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "no un número GID válido: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: grupo desconocido" #: dicod/main.c:469 msgid "unknown mode" msgstr "modo desconocido" #: dicod/main.c:514 msgid "unknown syslog facility" msgstr "capacidad de syslog desconocida" #: dicod/main.c:533 dicod/main.c:559 msgid "tag must be a string" msgstr "etiquetado debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:535 dicod/main.c:561 msgid "missing tag" msgstr "etiqueta ausente" #: dicod/main.c:624 msgid "database name not supplied" msgstr "nombre de base de datos no dada" #: dicod/main.c:630 #, fuzzy #| msgid "Name of the handler for this database." msgid "no handler defined for the database" msgstr "Nombre del manipulador para esta base de datos." #: dicod/main.c:648 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "empleo inválido de bloque de sentencia" #: dicod/main.c:675 dicod/loader.c:120 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "no puede interpretar línea de órdenes «%s»: %s" #: dicod/main.c:691 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "%s: manipulador no declarado" #: dicod/main.c:727 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "capacidad desconocida: %s" #: dicod/main.c:752 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "no puede interpretar cabeceras: %s" #: dicod/main.c:759 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "tipo de codificación desconocida: %s" #: dicod/main.c:766 dicod/main.c:840 dicod/main.c:844 dicod/main.c:849 #: dicod/main.c:853 dicod/main.c:896 dicod/main.c:899 dicod/main.c:903 #: dicod/main.c:1029 dicod/main.c:1318 dicod/main.c:1327 dicod/main.c:1330 #: dicod/main.c:1332 dicod/main.c:1337 dicod/main.c:1346 dicod/main.c:1368 #: dicod/main.c:1383 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: dicod/main.c:766 msgid "Command line." msgstr "Línea de mandato." #: dicod/main.c:798 #, fuzzy #| msgid "list element must be a string" msgid "first argument must be string" msgstr "elemento listado debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:804 #, fuzzy #| msgid "Section name must be a string" msgid "second argument must be string" msgstr "Nombre de sección debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:812 msgid "condition must be mime or nomime" msgstr "" #: dicod/main.c:837 msgid "word" msgstr "palabra" #: dicod/main.c:837 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Nombre de diccionario (una palabra simple)." #: dicod/main.c:841 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Descripción corta, para ser mostrada en respuesta a mandato mostrar BD." #: dicod/main.c:845 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Descripción completa de la base de datos, para ser mostrada dentro de respuesta a mandato MOSTRAR INFORME." #: dicod/main.c:850 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Lista de idiomas de origen donde esta base de datos traduce." #: dicod/main.c:854 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Lista de idiomas de destino donde esta base de datos traduce." #: dicod/main.c:857 dicod/main.c:1023 dicod/main.c:1026 dicod/main.c:1302 #: dicod/main.c:1305 dicod/main.c:1324 dicod/main.c:1343 dicod/main.c:1348 #: dicod/main.c:1366 dicod/main.c:1380 msgid "name" msgstr "nombre" #: dicod/main.c:857 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Nombre del manipulador para esta base de datos." #: dicod/main.c:860 dicod/main.c:1315 dicod/main.c:1387 dicod/main.c:1390 msgid "arg: acl" msgstr "arg: acl" #: dicod/main.c:861 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "ACL controlando visibilidad de esta base de datos" #: dicod/main.c:864 dicod/main.c:1312 dicod/main.c:1359 dicod/main.c:1362 msgid "text" msgstr "texto" #: dicod/main.c:865 msgid "Additional MIME headers" msgstr "Adicionales encabezados MIME" #: dicod/main.c:869 #, fuzzy #| msgid "arg: bool" msgid "bool" msgstr "arg: bool" #: dicod/main.c:870 msgid "Set database visibility" msgstr "" #: dicod/main.c:873 #, fuzzy #| msgid "name: string" msgid " [mime|nomime]" msgstr "nombre: cadena textual" #: dicod/main.c:874 msgid "For virtual database only: name of the member database. Optional mime|nomime specifies the condition under which the database is to be used." msgstr "" #: dicod/main.c:896 msgid "Password file or query." msgstr "Fichero de contraseña o consulta." #: dicod/main.c:900 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Fichero conteniendo grupo de usuario de información o una petición donde obtenerla." #: dicod/main.c:904 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Opciones implementación-dependiente" #: dicod/main.c:926 dicod/main.c:942 msgid "URL must be a string" msgstr "URL debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:928 dicod/main.c:944 msgid "empty URL" msgstr "vaciando URL" #: dicod/main.c:959 msgid "cannot create user database" msgstr "no puede crear la BBDD de usuario" #: dicod/main.c:981 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Sin argumentos suficientes para alias" #: dicod/main.c:988 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "argumento %d tiene tipo equivocado" #: dicod/main.c:1008 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "esperaba valor booleano pero encontré listado" #: dicod/main.c:1017 dicod/main.c:1020 msgid "mech: list" msgstr "mech: lista" #: dicod/main.c:1018 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Desactiva mecanismos SASL listados en ." #: dicod/main.c:1021 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Activa mecanismos SASL listados en ." #: dicod/main.c:1024 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Establece nombre de servicio para GSSAPI y Kerberos." #: dicod/main.c:1027 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Establece nombre realm para GSAPI y Kerberos." #: dicod/main.c:1030 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Define grupos para usuarios anónimos." #: dicod/main.c:1069 msgid "Section name must be a string" msgstr "Nombre de sección debe ser una cadena textual" #: dicod/main.c:1071 msgid "missing section name" msgstr "nombre de sección ausente" #: dicod/main.c:1096 msgid "Unexpected statement" msgstr "Declaración inesperada" #: dicod/main.c:1133 msgid "Expected string value" msgstr "Esperaba valor de cadena" #: dicod/main.c:1159 msgid "expected list or string" msgstr "esperaba listado o cadena textual" #: dicod/main.c:1182 msgid "Expected number" msgstr "Esperaba número" #: dicod/main.c:1253 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: dicod/main.c:1253 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Deniega todos * y ! aparece" #: dicod/main.c:1257 msgid "cond" msgstr "cond" #: dicod/main.c:1257 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Denegar * y ! extrae en estas palabras." #: dicod/main.c:1262 dicod/main.c:1268 dicod/main.c:1274 dicod/main.c:1280 #: dicod/main.c:1286 dicod/main.c:1292 msgid "len: number" msgstr "len: número" #: dicod/main.c:1263 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Denegar * y ! extrae palabras con longitus < ." #: dicod/main.c:1269 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Denegar * y ! extrae palabras con longitud <= ." #: dicod/main.c:1275 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Denegar * y ! extrae palabras con longitud > ." #: dicod/main.c:1281 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Denegar * y ! extrae palabras con longitud >= ." #: dicod/main.c:1287 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Denegar * y ! extrae palabras con longitud == ." #: dicod/main.c:1293 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Denegar * y ! extrae palabras con longitud != ." #: dicod/main.c:1302 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Ejecutar con estos privilegios del usuario." #: dicod/main.c:1306 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Grupo suplementario a retener con los privilegios de usuario." #: dicod/main.c:1309 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "arg: [daemon|inetd]" #: dicod/main.c:1309 msgid "Operation mode." msgstr "Modo operativo." #: dicod/main.c:1313 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Descripción del servidor para ser mostrada en réplica a mandato MOSTRAR SERVIDOR." #: dicod/main.c:1316 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Muestra información del sistema si cotejan arg." #: dicod/main.c:1319 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Activa casilla de identificación utilizando protocolo AUTH (RFC 1413)" #: dicod/main.c:1321 msgid "val" msgstr "val" #: dicod/main.c:1322 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Establece agotamiento temporal para operaciones AUTH E/S." #: dicod/main.c:1325 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Nombre del ficheros conteniendo las claves para descifrar replicas AUTH." #: dicod/main.c:1328 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Número máximo de subprocesos ejecutando simultáneamente." #: dicod/main.c:1330 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Etiquetar diagnósticos del boletín del sistema con esta etiquetación." #: dicod/main.c:1333 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Establece capacidad syslog. Arg es uno de los siguientes: usuario, demonio, autoridad, autoridadpriv, correo, cron, local0 a través de local7 (indistinguible mayúsculas), o un número capacitado." #: dicod/main.c:1338 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Mensajes diagnosticados prefijados con su severidad." #: dicod/main.c:1340 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: dicod/main.c:1341 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Establece formato textual para acceder al fichero de boletín." #: dicod/main.c:1344 msgid "Set access log file name." msgstr "Establece nombre de fichero de registro de acceso." #: dicod/main.c:1346 msgid "Log session transcript." msgstr "Boletina sesion de transcripción." #: dicod/main.c:1349 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Almacena PID del proceso maestro dentro de este fichero." #: dicod/main.c:1351 dicod/main.c:1354 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: dicod/main.c:1352 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Espera este número de segundos para todos los subprocesos a terminar." #: dicod/main.c:1355 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Establecer agotación del tiempo de inactividad." #: dicod/main.c:1357 msgid "addr" msgstr "direc" #: dicod/main.c:1357 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Listado sobre estas direcciones." #: dicod/main.c:1360 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Enseña este texto dentro de la pancarta inicial de 220" #: dicod/main.c:1363 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Enseña este texto en réplica al mandato HELP. Si el texto comienza con un +, resume de mandatos usual es enseñado antes." #: dicod/main.c:1366 msgid "Override the host name." msgstr "Invalida el nombre hospedante." #: dicod/main.c:1368 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Solicita capacidades adicionales." #: dicod/main.c:1371 dicod/main.c:1375 msgid "path" msgstr "ruta" #: dicod/main.c:1372 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Listado de directorios buscados para módulos de BD." #: dicod/main.c:1376 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Listado de directorios buscados para módulos prioritarios de BD al directorio modular predeterminado" #: dicod/main.c:1381 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Establece el nombre de la estrategia de cotejo predeterminado." #: dicod/main.c:1384 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "" #: dicod/main.c:1388 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Establece ACL para control de visibilidad de todas bases de datos." #: dicod/main.c:1391 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Aplica esta ACL para conexiones entrantes." #: dicod/main.c:1393 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Define una BD de diccionario." #: dicod/main.c:1397 dicod/main.c:1406 dicod/main.c:1412 dicod/main.c:1419 msgid "name: string" msgstr "nombre: cadena textual" #: dicod/main.c:1398 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" #: dicod/main.c:1406 msgid "Define an ACL." msgstr "Define un ACL." #: dicod/main.c:1408 msgid "url: string" msgstr "url: cadena textual" #: dicod/main.c:1409 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Definir usuario para autenticación de base de datos." #: dicod/main.c:1412 msgid "Define a command alias." msgstr "Define un alias de mandato." #: dicod/main.c:1416 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Control de autenticación SASL." #: dicod/main.c:1420 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Configuración adicional para estrategia " #: dicod/main.c:1459 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Estructura del fichero de configuración para dicod.\n" "Para más información, utilice ìnfo dico configuration'." #: dicod/main.c:1788 msgid "unknown strategy" msgstr "estrategia desconocida" #: cmdline.opt:36 msgid "Select program mode" msgstr "Selecciona modo de programa" #: cmdline.opt:51 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocesar ficheros de configuración y terminar" #: cmdline.opt:57 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "comprobar sintaxis del fichero de configuración y termina" #: cmdline.opt:63 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: cmdline.opt:69 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "ejecuta pruebas unitarias para módulo; argumentos subsecuentes son tratados como nombre modular y argumentaciones de pruebas unitarias; el marcador -- introduce argumentos de inicialización modular" #: cmdline.opt:63 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: cmdline.opt:79 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: cmdline.opt:79 msgid "read this configuration file" msgstr "lea este fichero de configuración" #: cmdline.opt:85 msgid "operate in foreground" msgstr "opera en primer plano" #: cmdline.opt:91 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "salida diagnóstica por stderr" #: cmdline.opt:97 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "salida diagnóstica a boletín del sistema syslog (predeterminado)" #: cmdline.opt:103 msgid "single-process mode" msgstr "modo proceso único" #: cmdline.opt:109 cmdline.opt:179 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:109 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "prepone DIR a la ruta modular de carga" #: cmdline.opt:125 msgid "disable session transcript" msgstr "desactivar sesión de transcripción" #: cmdline.opt:131 msgid "set debug verbosity level" msgstr "establecer verbosidad de depuración" #: cmdline.opt:144 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "interpretando traza de fichero de configuración" #: cmdline.opt:150 msgid "trace config file lexer" msgstr "configura fichero de traza lexer" #: cmdline.opt:142 msgid "Additional help" msgstr "Ayuda adicional" #: cmdline.opt:158 msgid "show configuration file summary" msgstr "muestra fichero del resumen de configuración" #: cmdline.opt:151 msgid "Preprocessor control" msgstr "Control del preprocesador" #: cmdline.opt:167 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:167 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "utilización PROG como un preprocesador para fichero configurable" #: cmdline.opt:173 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "no utilizar preprocesado externo" #: cmdline.opt:179 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "añade el directorio DIR para la lista de directorios para ser buscada para ficheros incluido del preprocesador" #: cmdline.opt:185 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "SÍMBOLO[=VALOR]" #: cmdline.opt:185 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "define un preprocesador simbólico" #: cmdline.opt:43 msgid "GNU dictionary server" msgstr "Servidor del diccionario GNU" #: dicod/loader.c:38 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: módulo ausente: (%s) fallado" #: dicod/loader.c:67 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: inicialización fallada" #: dicod/loader.c:83 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "modulo %s ya cargado" #: dicod/loader.c:96 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "no puede cargar módulo %s: %s" #: dicod/loader.c:505 msgid "no module name" msgstr "ningún nombre modular" #: dicod/loader.c:524 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "módulo no define función dico_run_test" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "alias «%s» ya definido" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ésta es la ubicación de la definición previa" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "fichero %s existe paro no puede ser inicializado" #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "fichero %s no es un socket" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "no puede desenlazar fichero %s" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "familia direccional no compatible: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Sin sockets abiertos" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "%lu finalizado correctamente" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "tiempo %lu agotado" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "%lu fallado con estado %d" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "%lu terminado en señal %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "%lu detenido en señal %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "núcleo %lu volcado" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "%lu terminado con estado no reconocido" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "No puede abrir fichero pid «%s»" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "No pueden obtener pid desde fichero pid «%s»" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s parece ejecutar con pid %lu. Si no, quite «%s» y reintente." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "No puede desenlazar pid de fichero «%s»" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "No puede crear fichero pid «%s»" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "conexión desde %s denegada" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "bifurcación fallada" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "rechazando reiniciar: marcador de configuración no salió en 5 segundos" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "espera pid fallada" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "rechazando reiniciar" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "demasiados subprocesos (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "selección errónea" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "no ejecutando como administrador: ignorando opciones usuario/grupo" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "programa dicod iniciado sin nombre de fichero completo" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "reinicio (SIGUP) no funcionará" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "fichero configuración no está dada con un nombre de fichero completo" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "No puede convertir un demonio" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Código de salida= %d, error último de estado" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s reiniciando" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "No puede reiniciar" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s terminando" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Longitud incorrecta de paquete IDENT DES" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No puede abrir el fichero %s" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "no puede crear socket para identificación AUTH" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "no puede enlazar a socket AUTH" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "no puede conectar al servidor AUTH %s" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Respuesta malformada IDENT: «%s», desde %s" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Fichero clave para respuestas AUTH no especificadas en configuración; utilice «FICHERO ident-keyfile»" #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "fallo mientras comunica con servidor AUTH %s" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "sin respuesta desde servidor AUTH %s" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "Error E/S mientras comunica con servicio AUTH %s" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "no puede abrir acceso al fichero bitácora «%s»" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Entrada inesperada en lugar de mandato SASLRESP: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: no puedo obtener usuario" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "nombre del usuario no dado" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "no puede inicializar libgsasl: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:83 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "mod_init: no puede declarar «%s»" #: modules/dict.org/dictorg.c:88 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "mod_init: «%s» no es un directorio" #: modules/dict.org/dictorg.c:93 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "mod_init: «%s» no es leíble" #: modules/dict.org/dictorg.c:248 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: valor de base64 inválido: `%.*s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:263 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: entrada mal formada" #: modules/dict.org/dictorg.c:302 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "open_index: no se puede efectuar estadística sobre «%s»" #: modules/dict.org/dictorg.c:306 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "open_index: «%s» no es un fichero regular" #: modules/dict.org/dictorg.c:315 modules/dict.org/dictorg.c:412 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:725 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "no puede crear flujo «%s»" #: modules/dict.org/dictorg.c:321 modules/dict.org/dictorg.c:420 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:732 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "no puede abrir flujo «%s»: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:430 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "no puede abrir flujo para diccionario «%s»" #: modules/dict.org/dictorg.c:458 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "" #: modules/dict.org/dictorg.c:468 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "" #: modules/dict.org/dictorg.c:508 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): index files in old 8-bit format are not supported" msgstr "" #: modules/dict.org/dictorg.c:810 modules/dict.org/dictorg.c:993 #: modules/gcide/gcide.c:756 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: error de lectura: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:904 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_match_all: key inicialización fallada" #: modules/dict.org/dictorg.c:983 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: error desplazado: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:176 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "no puede inicializar motor de inflación: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: crecimiento no sofocado (%d pendiente, %d disponible)" #: modules/dict.org/dictstr.c:286 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: no puede cerrar motor de crecimiento: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:437 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "posición de fichero (%lu) != longitud de cabecera +1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:475 msgid "unknown dictionary format" msgstr "formato de diccionario desconocido" #: modules/dict.org/dictstr.c:478 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "formato de diccionario no compatible" #: modules/dict.org/dictstr.c:481 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "versión de diccionario no compatible" #: modules/dict.org/dictstr.c:484 msgid "malformed header" msgstr "cabecera mal formada" #: modules/dict.org/dictstr.c:487 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "no puede solicitar en ficheros formateados gzip puro" #: modules/dict.org/dictstr.c:490 msgid "error decompressing stream" msgstr "error descomprimiendo flujo" #: modules/guile/guile.c:151 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: sin memoria suficiente" #: modules/guile/guile.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: tipo devuelto inválido" #: modules/guile/guile.c:184 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "" #: modules/guile/guile.c:735 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: función virtual no conocida" #: modules/guile/guile.c:794 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "mod_init: no puede inicializar error de puerto" #: modules/guile/guile.c:802 modules/guile/guile.c:836 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "mod_init: no puede cargar guión de inicio %s" #: modules/guile/guile.c:862 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: función virtual void" #: modules/guile/guile.c:1084 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "" #: modules/outline/outline.c:476 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "outline_open: número equivocado de argumentos" #: modules/outline/outline.c:482 modules/gcide/idxgcide.l:269 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "no puede abrir el fichero %s" #: modules/outline/outline.c:642 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: modules/outline/outline.c:681 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "outline_match_all: sin memoria suficiente" #: modules/outline/outline.c:686 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "outline_match_all: inicialización de clave fallada" #: modules/ldap/ldap.c:60 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "no puede establecer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:65 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "no pudo establecer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:73 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "no puede crear manipulador de sesión LDAP para URI=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:81 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls fallado: %s" #: modules/ldap/ldap.c:199 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "no puede interpretar opciones «%s»: %s" #: modules/ldap/ldap.c:215 msgid "cannot allocate handle" msgstr "no puede asignar manipulador" #: modules/ldap/ldap.c:255 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "no puede expandir petición «%s»: %s" #: modules/gcide/gcide.c:85 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "gcide: no puede especificar «%s»" #: modules/gcide/gcide.c:89 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "gcide: «%s» no es un directorio" #: modules/gcide/gcide.c:93 modules/gcide/gcide.c:158 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "gcide: «%s» no es un leíble" #: modules/gcide/gcide.c:113 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "gcide_open_idx: creando índice %s" #: modules/gcide/gcide.c:116 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "gcide_open_idx: no puede ejecutar %s" #: modules/gcide/gcide.c:125 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "gcide_open_idx: bifurcación fallada" #: modules/gcide/gcide.c:129 modules/gcide/gcide.c:134 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "gcide_open_idx: %s fallado" #: modules/gcide/gcide.c:141 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "gcide_open_idx: %s terminó con estado %d" #: modules/gcide/gcide.c:162 modules/gcide/gcide.c:182 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "gcide: no puede definir «%s»" #: modules/gcide/gcide.c:188 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "gcice: tipo indexado más antiguo que la BD, reindizando" #: modules/gcide/gcide.c:190 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "gcide_open_idx: no puede acceder %s" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "gcide_init_db: directorio de la base de datos no dado" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "leer error en flujo «%s»: %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "no puede obtener tamaño de flujo «%s»: %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "no puedo asignar búfer informativo de diccionario" #: modules/gcide/gcide.c:518 modules/wordnet/wordnet.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: initialization failed" msgid "%s: key initialization failed" msgstr "%s: inicialización fallada" #: modules/gcide/gcide.c:742 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "solicite error en «%s» mientras posicionando a %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:68 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "error leyendo desde «%s»" #: modules/gcide/idx.c:71 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "ordenar lectura mientras lea desde «%s»" #: modules/gcide/idx.c:91 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "fichero «%s» no es un fichero indexado gcide válido" #: modules/gcide/idx.c:103 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "fichero «%s» indexado está corrompido" #: modules/gcide/idx.c:128 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "no puede crear fichero indexado «%s»" #: modules/gcide/idx.c:246 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "solicite error en «%s» mientras posiciona a %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "no un tamaño válido: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:77 msgid "page too small, aborting" msgstr "páginado demasiado pequeño, abortando" #: modules/gcide/idxgcide.l:120 msgid "Sorting references" msgstr "Ordenando referencias" #: modules/gcide/idxgcide.l:124 msgid "Writing references" msgstr "Escribiendo referencias" #: modules/gcide/idxgcide.l:217 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: carácter desconocido o ilegal dentro de cabecera de palabra" #: modules/gcide/idxgcide.l:221 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: entidad no reconocida: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:236 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: secuencia de carácter desconocida %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:266 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Indexando %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:302 msgid "page size too small" msgstr "tamaño de página demasiado pequeño" #: modules/gcide/idxgcide.l:311 msgid "bad number of arguments" msgstr "número de argumentos equivocados" #: modules/gcide/idxgcide.l:335 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "no puede crear fichero indexado «%s»" #: modules/gcide/idxgcide.l:356 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "palabra principal=%lu, definiciones=%lu, refs por página=%lu, páginas=%lu" #: modules/gcide/markup.l:148 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "no puede interpretar línea %.*s: %s" #: modules/gcide/markup.l:300 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: entidad no reconocida: %s" #: modules/gcide/markup.l:312 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: secuencia de carácter desconocida %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:79 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "no puede abrir bbdd wordnet" #: modules/wordnet/wordnet.c:232 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "wordnet: opción %s desconocida" #: modules/wordnet/wordnet.c:239 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "wordnet: opción %s aún no es compatible" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "máscara de red inválida: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "familia de direcciones no reconocidas: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "dirección de red inválida: %s" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "" #: grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 #, fuzzy #| msgid "url: string" msgid "string" msgstr "url: cadena textual" #: grecs/src/format.c:46 #, fuzzy #| msgid "len: number" msgid "number" msgstr "len: número" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:61 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "hostname" msgstr "nombre" #: grecs/src/format.c:64 #, fuzzy #| msgid "addr" msgid "sockaddr" msgstr "direc" #: grecs/src/format.c:67 #, fuzzy #| msgid "Server selection" msgid "section" msgstr "Selección del servidor" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desactivado;" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "carácter extraviado %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "carácter extraviado \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "No puede abrir «%s»" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Incapaz de iniciar un preprocesado externo «%s»" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "no puede interpretar línea #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "estado #line inválido" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "estado #line malformado" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para opciones correspondientes cortas." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar defectos a: %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " y " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no puede abrir «%s»" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fichero no esperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "incapaz resolverse lo que usted signific decir" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "No puede especificar «%s»" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusión recursiva" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ya incluido aquí" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ya incluido en nivel superior" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "No puedo interpretar línea incluida" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "declaración incluida inválida" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: sin tal fichero o directorio" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "No puede ejecutar «%s»" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nombre de ruta socket demasiado larga: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: basura cerca de %s)" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "servicio no especificado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: no puede interpretar dirección: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "protocolo o esquema no soportado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: un socket UNIX debe ser un nombre de fichero absoluto" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento no encontrado en tabla" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabla simbólica está llena" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:71 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "one or more arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:325 #, fuzzy #| msgid "Unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "Palabra clave desconocida" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: no un valor booleana válido" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: no una dirección IP válida u hospedador" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: no un número de puerto válido" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "falta el número de puerto" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordamiento numérico" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fuera de rango permitido" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "no un número (detenido cerca de «%s»)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: no una dirección IP válida" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "demasiados argumentos a «%s»; ¿faltan punto y como?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de datos %d no manipulado" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de datos incompatibles dentro de ítem de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de datos incompatible para «%s»" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 #, fuzzy #| msgid "%s restarting" msgid "Restarting" msgstr "%s reiniciando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nula o no establecida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cuidado: variable no definida `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "ningún fichero coteja con patrón %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Recortando WS" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "sustitución de mandato" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista cualificada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansión tilde" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansión variable" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "quitar comillas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansión de ruta" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista especificada:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "sin error" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando cierre de comilla" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido divisor de palabras" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "rama curly desbalanceada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable no definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada agotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paréntesis desequilibrados" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "error globalizado" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "error de lectura" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando cierre %c (inicio cerca #%lu)" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "cannot initialize database `%s': module `%s' does not support databases" #~ msgstr "no puede inicializar BD «%s»: módulo «%s» no compatible con bases de datos" #~ msgid "cannot initialize database `%s'" #~ msgstr "no puede inicializar BD «%s»" #~ msgid "cannot open database `%s'" #~ msgstr "no puede abrir BD «%s»" #~ msgid "gcide_match_all: key initialization failed" #~ msgstr "gcide_match_all: clave inicializadora fallada" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error de escritura" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "sin memoria suficiente" #~ msgid "wn_foreach: key initialization failed" #~ msgstr "wn_foreach: inicialización de clave fallada" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: palabra clave desconocida" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;"/es@tp.org.es/fserrador@gmail.com/fserrador@gmail.com