(original) (raw)

# Mensajes en espa�ol para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # I�aky P�rez Gonz�lez inaky@peloncho.fis.ucm.es, 1996. # Santiago Vila Doncel sanvila@unex.es, 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel sanvila@unex.es\n" "Language-Team: Spanish es@li.org\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inv�lido para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos v�lidos son:" #: gnulib/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020 #: gnulib/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' necesita un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095 #: gnulib/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opci�n necesita un argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" #: gnulib/lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "tama�o del bloque" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aqu� tambi�n los # s�mbolos de cita tradicionales en espa�ol. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "�" #: gnulib/lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "�" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:108 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' inv�lida!" # �C�mo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quiz� ser�a # m�s mejor que bueno poner directorio o algo as�. IPG # �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n" #: find/find.c:457 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no est� soportada, lo �nico que\n" "afecta al tama�o del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:539 msgid "paths must precede expression" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresi�n" #: find/find.c:545 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inv�lido `%s'" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/find.c:555 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inv�lido para la opci�n `%s'" #: find/find.c:611 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/find.c:663 find/find.c:666 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: find/find.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #: find/find.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #: find/find.c:943 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecuci�n de %s (n�mero de dispositivo antiguo %ld,\n" "n�mero de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]" #: find/find.c:980 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecuci�n de %s (n�mero de nodo-i antiguo %ld,\n" "n�mero de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1517 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "" #: find/find.c:1532 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "" #: find/find.c:1536 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "" #: find/find.c:1537 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "" #: find/find.c:1906 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "" #: find/find.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:251 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/parser.c:374 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "atenci�n: ha especificado la opci�n %s despu�s de un argumento %s que no\n" "es una opci�n, pero las opciones no son de posici�n (%s afecta tanto a\n" "las evaluaciones especificadas antes de �l como a las especificadas\n" "despu�s). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n" #: find/parser.c:613 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atenci�n: la opci�n -d est� obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una caracter�stica que cumple con POSIX." # �C�mo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quiz� ser�a # m�s mejor que bueno poner directorio o algo as�. IPG # �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/parser.c:783 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se d� un operador entre dos `sentencias' (adem�s claro # de que s�lo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La �nica diferencia, yo creo, es que seg�n el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # �Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, d�jalo as� si quieres, pero f�jate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kil�metros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que est�n el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ning�n operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo as�. ipg #: find/parser.c:785 #, fuzzy msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresi�n por\n" "defecto es -print\n" "la expresi�n puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se d� un operador entre dos `sentencias' (adem�s claro # de que s�lo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La �nica diferencia, yo creo, es que seg�n el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # �Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, d�jalo as� si quieres, pero f�jate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kil�metros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que est�n el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ning�n operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo as�. ipg #: find/parser.c:788 #, fuzzy msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresi�n por\n" "defecto es -print\n" "la expresi�n puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" #: find/parser.c:792 #, fuzzy msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opciones de posici�n (siempre verdaderas): -daystart -follow\n" "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen despu�s de otras expresiones):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n" " -cmin N" # FIXME: �C�mo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (us�ase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresi�n regular, y que le parece el t�rmino m�s adecuado (cosa # que a m� tambi�n). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usar� esta traducci�n, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # Tambi�n me han sugerido `patr�n', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:797 #, fuzzy msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n" " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n" " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n" " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO" #: find/parser.c:802 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:806 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:812 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to bug-findutils@gnu.org." msgstr "" "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su correcci�n) a trav�s de la\n" "p�gina de comunicaci�n de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a bug-findutils@gnu.org." #: find/parser.c:843 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprobaci�n de adecuaci�n de la funci�n de biblioteca fnmatch() fall�." #: find/parser.c:858 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" #: find/parser.c:900 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "atenci�n: el predicado -ipath est� obsoleto; por favor use -iwholename en\n" "su lugar" #: find/parser.c:1340 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "modo inv�lido `%s'" #: find/parser.c:1374 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opci�n -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:1527 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inv�lido para la opci�n -size" #: find/parser.c:1573 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inv�lido `%c'" #: find/parser.c:1691 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versi�n %s\n" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "" #: find/parser.c:1939 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/parser.c:1985 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atenci�n: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/parser.c:2091 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:2188 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" #: find/parser.c:2211 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "" #: find/pred.c:1164 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " # FIXME: ���??? ����Y c�mo leches traduzco yo esto??!! IPG # Despu�s de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # m�s claro e informativo que el original (de hecho, es un # pel�n m�s largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programaci�n Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todav�a no s� lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ��Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos id�nticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicaci�n # larga, en beneficio de gente como t� :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # �Ves por qu� no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering ten�a en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje as�: # msgstr "fall� la llamada al sistema `fork'" # �Qu� te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, �no? Me parece lo mismo, m� o meno, pero por no meternos # en darle ca�a y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/pred.c:1564 xargs/xargs.c:1040 msgid "cannot fork" msgstr "fall� la llamada al sistema `fork()'" #: find/pred.c:1604 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/pred.c:1612 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la se�al %d" #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158 msgid "invalid expression" msgstr "expresi�n inv�lida" #: find/tree.c:76 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "" #: find/tree.c:80 #, fuzzy msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresi�n inv�lida" #: find/tree.c:99 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "" # Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv # Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras, # `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est� # claro que hab�a un problema... # Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-) # ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv # # Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!" # Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv # Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras, # `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est� # claro que hab�a un problema... # Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-) # ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv # # Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!" # Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv # Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras, # `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est� # claro que hab�a un problema... # Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-) # ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv # # Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:457 #, fuzzy msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!" # Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv # Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las ma�anas en el espejo. De todas maneras, # `�huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedar�a # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si despu�s del huy te dicen que la expresi�n no es v�lida, est� # claro que hab�a un problema... # Ya, pero puestos, casi podr�amos buscar una expresi�n com�n para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo dec�a m�s que nada por no dejarlo en ingl�s siendo el espa�ol # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que t� sabes bastante de esto :-) # ��Carajo!! �yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a m� me parece co�ero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aqu� tambi�n tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", �no ser�a mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo dec�a al rev�s... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamaci�n en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv # # Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:493 #, fuzzy msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!" #: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" "o bien %s bigramas_m�s_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251 msgid "" "\n" "Report bugs to bug-findutils@gnu.org.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a bug-findutils@gnu.org.\n" #: locate/code.c:165 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils versi�n %s\n" #: locate/locate.c:155 msgid "days" msgstr "d�as" #: locate/locate.c:523 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate `%s' est� corrupta o es inv�lida" #: locate/locate.c:791 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "" #: locate/locate.c:795 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "" #: locate/locate.c:798 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "" #: locate/locate.c:802 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" #: locate/locate.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" #: locate/locate.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:813 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "" #: locate/locate.c:861 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:882 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' tiene una antig�edad de m�s de %d %s" #: locate/locate.c:1059 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1061 msgid "old" msgstr "" #: locate/locate.c:1105 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [-version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1231 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versi�n %s\n" #: locate/locate.c:1270 msgid "argument to --limit" msgstr "argumento para --limit" #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:348 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:354 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:363 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:410 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:592 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versi�n %s\n" #: xargs/xargs.c:607 msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:621 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "" #: xargs/xargs.c:647 #, c-format msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #: xargs/xargs.c:656 #, c-format msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:659 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgstr "L�mites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "M�xima longitud de orden que se podr�a usar realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:666 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgstr "Tama�o del b�fer de �rdenes que se est� usando realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisi�n las comillas son especiales para xargs\n" "a menos que utilice la opci�n -0" #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945 msgid "argument line too long" msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1115 msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" # Pregunta (no es por crear pol�mica): �"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque tambi�n existe "status". �Dejamos "status"? ipg # # No s�, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado num�rico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta ser�a: �c�mo se le llama a eso en espa�ol? sv # # Creo que podr�amos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo m�s preciso que `estado' # (�ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Espa�ol, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de c�mo se llama eso en espa�ol. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acab� con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1133 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la se�al %d" #: xargs/xargs.c:1135 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la se�al %d" #: xargs/xargs.c:1188 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: n�mero inv�lido para la opci�n -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c deber�a ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1209 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c deber�a ser menor que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n" " [-l[m�x-l�neas]] [-n m�x-argumentos] [-s m�x-caracteres]\n" " [-P m�x-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n" " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=m�x-l�neas]]\n" " [--interactive] [--max-chars=m�x-caracteres] [--verbose] [--exit]\n" " [--max-procs=m�x-procesos] [--max-args=m�x-argumentos]\n" " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [orden [argumentos-iniciales]]\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "�xito" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresi�n regular inv�lida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Car�cter de secuencia inv�lido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inv�lido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ desemparejado" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejada" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rango inv�lido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresi�n regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresi�n regular demasiado grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay ninguna expresi�n regular anterior" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Lista Predicado:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito. # Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv # Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje # m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a # escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv # # S� ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la # palabra virtual. sv #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "error en %s: %s" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n" #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n" #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "insertando %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipo: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "izquierda:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "derecha:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" #~ " [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" #~ " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "atenci�n: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n" #~ "por dos puntos, no es un nombre v�lido de base de datos" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "atenci�n: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n" #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre v�lido de base de datos" #~ msgid "command too long" #~ msgstr "orden demasiado larga" #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit" #~ msgstr "Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos" #~ msgid "argument list too long" #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. cambi� durante la ejecuci�n de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "comilla %s desemparejada" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual" #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida" #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s interrumpido por la se�al %d" /bug-findutils@gnu.org/bug-findutils@gnu.org/bug-findutils@gnu.org/bug-findutils@gnu.org/es@li.org/sanvila@unex.es/sanvila@unex.es/inaky@peloncho.fis.ucm.es