(original) (raw)
# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Michel Robitaille robitail@iro.umontreal.ca, traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost nprovost@quadriv.com, 2010. # Frédéric Marchal fmarchal@perso.be, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 16:26+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal fmarchal@perso.be\n" "Language-Team: French traduc@traduc.org\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Le répertoire de travail n'a pas pu être sauvé avant d'exécuter la commande %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Impossible de changer de répertoire%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "impossible de cloner le processus (fork)." #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur en attendant %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossible de lister les systèmes de fichiers montés" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle que %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATTENTION : le fichier %s semble avoir la permission 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossible de chercher %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "échec de rétablissement du répertoire de travail initial après recherche dans %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande %s en trop" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "les opérandes des fichiers ne peuvent pas être combinés avec -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "l'option -files0-from lors d'une lecture sur l'entrée standard ne peut pas être combinée avec -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "échec d'ouverture de %s en lecture" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "option -files0-from: l'entrée standard ne peut pas faire référence au même fichier lors d'une combinaison avec -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "fichier de taille nulle invalide" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture de %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "La fonction atexit de la bibliothèque a échoué" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -depth." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "attention : vous avez spécifié l'option globale %s après l'argument %s mais la position des options globales n'est pas interchangeable, c-à-d que %s affecte les tests spécifiés avant lui ainsi que ceux spécifiés après lui. Veuillez spécifier les options globales avant les autres arguments." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "attention : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la place, parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "attention : %s correspond uniquement au nom de base mais le motif donné contient un séparateur de répertoire (%s), donc, l'expression sera évaluée à faux tout le temps. Vouliez-vous utiliser %s ?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "attention : -%s %s ne donnera pas de correspondance car il fini par /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode non valide « %s »" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "attention : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm -000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous les fichiers correspondent dorénavant." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "échec de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argument non valide « %s%s » pour -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être « literal » ou « safe »" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument non valide %s pour -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Fonctions activées : " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "prédicat non valide -context : SELinux n'est pas activé." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Les arguments pour %s devraient contenir au moins une lettre" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c n'est pas supporté car les liens symboliques ne sont pas supportés sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c n'est pas supporté car les FIFOs ne sont pas supportées sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c n'est pas supporté car les sockets nommées ne sont pas supportées sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c n'est pas supporté car les portes Solaris ne sont pas supportées sur la plate-forme où find a été compilé." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argument inconnu pour %s : %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Type de fichier « %c » dupliqué dans la liste des arguments de %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Les arguments multiples de %s doivent être séparés en utilisant : « , »" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Le dernier type de fichier dans la liste des arguments de %s est manquant, c-à-d la liste est terminée par : « , »" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your PATH(thatis,remove".",doubledcolons,orleadingortrailingcolons)"msgstr"Lereˊpertoirecourantestinclusdanslavariabled′environnementdecheminPATH,cequin′estpasseˊcuriseˊencombinaisonavecl′actionPATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. Veuillez enlever le répertoire courant de PATH(thatis,remove".",doubledcolons,orleadingortrailingcolons)"msgstr"Lereˊpertoirecourantestinclusdanslavariabled′environnementdecheminPATH,cequin′estpasseˊcuriseˊencombinaisonavecl′actionPATH (c'est-à-dire, enlever « . », les doubles « : » ou les « : » en préfixe et suffixe)." #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from PATH"msgstr"LecheminrelatifPATH" msgstr "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever cette entrée dans PATH"msgstr"LecheminrelatifPATH." #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "Dans %s, le %s doit apparaître seul mais vous avez spécifié %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "dépassement arithmétique durant la conversion de %s jours en secondes" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "sortie « erreurs » standard" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATTENTION : impossible de trouver la date de création du fichier %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Échec d'écriture de l'invite pour -ok" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon a échoué : %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "attention : séquence d'échappement « \\ » suivie par rien du tout" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attention : séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "avertissement : la directive de formatage « %%%c » devrait être suivie par un autre caractère" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attention : directive de formatage « %%%c » inconnue" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "expression non valide" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non précédé d'une expression." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "expression non valide : expression attendue avant les parenthèses fermentes « %s »." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "expression attendue après « %s »" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expression non valide. « ) » était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-être faut-il un autre prédicat après « %s »." #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oups -- type d'expression non valide !" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "avertissement : il n'y a pas d'entrée dans la table des coûts d'évaluation des prédicats pour le prédicat %s. Merci de signaler ce bogue" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : « %s »" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "motif sans guillemets présent après le prédicat « %s » ?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "prédicat inconnu « %s »" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat non valide « %s »" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "paramètre manquant pour « %s »" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "il y a trop de « ) »" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Les paramètres valides pour -D :\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Oniveau] [-D opt_debogage] [chemin…] [expression]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n" "l'option par défaut est -print. Une expression peut être\n" "constituée d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions.\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre opérateur n'est fourni) :\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Les options positionnelles (toujours vraies) :\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Les options normales (toujours vraies et devant être spécifiées\n" "avant les autres expressions) :\n" " -depth -files0-from FICHIER -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -content CONTENU\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM -ilname MOTIF\n" " -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n" " -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER\n" " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [-/]MODE -regex MOTIF\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Actions :\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Autres options usuelles :\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cet aide-mémoire et quitter\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version afficher les informations de version et quitter\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilisez « -D help » pour une description des options ou consultez find(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Échec d'enregistrement du répertoire de travail initial%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Impossible de rétablir le répertoire de travail initial%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée." #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argument vide pour l'option -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Argument manquant après l'option -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Consultez également la documentation complète à %s.\n" "Rapportez toute anomalie (et suivez la progression du correctif) du programme « %s »\n" "via la page de rapport d'anomalies %s à %s\n" "ou, si vous n'avez pas d'accès web, en adressant un courriel à\n" "<%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "commande trop longue" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "impossible d'invoquer exec() à cause de restrictions sur la taille des arguments" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille de la liste d'arguments" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "liste d'arguments trop longue" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variable d'environnement %s ne contient pas un nombre décimal valide" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Le descripteur de fichier %d va nous échapper. Merci de signaler ce bogue. N'oubliez pas d'inclure une description détaillée de la procédure la plus simple pour reproduire ce problème." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Échec d'écriture de la sortie (à l'étape %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffixe %s non attendu dans %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Nombre entier attendu : %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "aucun argument attendu." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Le fichier d'entrée devrait être terminé par le délimiteur" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "jours" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que « locate » peut gérer" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "La base de données a été modifiée en dernier le %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n" "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n" "\n" "\t%s contiennent des espaces,\n" "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n" "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible de calculer le taux de compression.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taux de compression indéfini\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; ignorée." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat produit avec cette base.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est au format %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " MOTIF...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setgid" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "argument motif attendu" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "attention : la base de données des localisations peut être lue qu'une seule fois à partir de stdin." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "échec d'obtention de l'heure système" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "attention : la base de données « %s » est vieille de plus de %u %s (âge actuel %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ATTENTION : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des octets différent" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en entrée." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "environnement trop volumineux pour exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "attention : les options %s et %s sont mutuellement exclusives, la valeur précédente de %s est ignorée" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera utilisée à la place" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "l'option --%s ne peut pas être assignée une valeur contenant des « = »" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "impossible d'annuler la variable d'environnement %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "attention: l'option -E n'a pas d'effet si -0 ou -d sont utilisées.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement occupent % octets\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : %\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument autorisée (tous systèmes) : %\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Parallélisation maximum (--max-procs ne peut pas être plus grand): %\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, pressez (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, pressez les touches d'interruption.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à xargs à moins d'utiliser l'option -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ATTENTION : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "ligne de paramètres trop longue" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie d'erreur standard" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Échec de lecture sur l'entrée standard" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "la variable d'environnement %s n'a pas pu être définie" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "échec de la redirection de l'entrée standard du processus enfant" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossible d'ouvrir un tube (pipe) avant le clônage (fork)" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "échec de lecture safe_read de errno-buffer dans xargs_do_exec (probablement un bug, merci de le signaler)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "la lecture a retourné la valeur inattendue % ; probablement un bogue, merci de le signaler" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ATTENTION : On a perdu %lu processus fils de vue" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s : stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s : nombre « %s » invalide pour l'option -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s : la valeur %s de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s : la valeur %s de l'option -%c devrait être <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]… COMMANDE [ARGS-INITIAUX]…\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMANDE avec les arguments ARG-INITIAUX et plus d'arguments lus depuis l'entrée.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Les arguments requis et optionnels des options longues le sont\n" "aussi pour les options courtes correspondantes.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null séparer les éléments par un NUL au lieu d'une espace;\n" " désactive le traitement des guillemets et du backslash\n" " ainsi que le traitement du EOF logique\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FICHIER lire les arguments dans le FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTÈRE séparer les éléments du flux d'entrée par CARACTÈRE au lieu\n" " d'une espace; désactive le traitement des guillemets et du\n" " backslash ainsi que le traitement du EOF logique.\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIN change la chaîne EOF logique. Si FIN est rencontré sur\n" " une ligne en entrée, le reste des entrées est ignoré\n" " (ignoré si -0 ou -D a été spécifié)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIN] équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. Sinon\n" " il n'y a pas de chaîne de fin de fichier\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R identique à --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] remplacer R dans les ARGS-INITIAUX par des noms\n" " lus sur l'entrée standard en coupant aux sauts de lignes\n" " Si R est absent, utilise {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=LIGNES-MAX utiliser au plus LIGNES-MAX lignes non blanches par\n" " ligne de commande\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[LIGNES-MAX] similaire à -L excepté qu'une seule ligne non blanche\n" " est utilisée si LIGNES-MAX est absent\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=ARG-MAX utiliser au plus ARG-MAX par ligne de commande\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Réouvrir stdin en tant que /dev/tty dans le processus enfant\n" " avant d'exécuter la commande ; pratique pour exécuter\n" " une application interactive.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=PROC-MAX exécuter au plus PROC-MAX processus à la fois\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive demander avant d'exécuter les commandes\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR définir la variable d'environnement VAR des processus enfants\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ne pas exécuter la COMMANDE si il n'y a pas d'argument.\n" " Si cette option est absente, la COMMANDE sera\n" " exécutée au moins une fois\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=CAR-MAX limiter la longueur d'une ligne de commande à CAR-MAX\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits afficher les limites sur la longueur d'une ligne de commande\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose afficher les commandes avant de les exécuter\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit terminer si la taille est dépassée (voir -s)\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "impossible d'obtenir les « stat » du répertoire courant" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Impossible de lister les périphériques montés." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "ATTENTION : le système de fichier %s a été récemment démonté." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "ATTENTION : le système de fichiers %s a été récemment monté." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° de périphérique %ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %, nouveau n° d'inode %, type du système de fichiers %s) [ref %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "impossible de revenir au répertoire parent" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s en toute sécurité" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans l'arborescence" #~ msgstr[1] "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans l'arborescence" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "ATTENTION : Lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement st_nlink=%, mais déjà vus % sous-répertoires). C'est peut-être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option de recherche -noleaf de « find » automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent ne pas inclure des répertoires qui auraient dû être parcourus." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [-/]MODE -regex MOTIF\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTEXTE\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "attention : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que « %s %s » sera toujours évalué comme étant faux sur ce système. Vous pouvez trouver que le test « -wholename » est plus utile, ou encore celui-ci : « -samefile ». Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser « find ... -print0 | grep -FzZ %s »." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [chemin...] [expression]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s non valide pour %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s ambigu pour %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités sont :" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "impossible de retourner au répertoire de travail initial" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[oO]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaqueté par %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante .\n" #~ "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" #~ "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s\n" #~ "et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s et d'autres.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportez les bogues à : %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Rapportez les bogues de %s à : %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "page d'accueil de %s : \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argument %s%s non valide « %s »" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s « %s »" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argument « %s » trop grand" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s [--version | --help]\n" #~ "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-findutils@gnu.org.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toute anomalie à bug-findutils@gnu.org.\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s est une base « slocate ». Son support est récent, attendez-vous à des problèmes." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" #~ " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" #~ " Disables quote and backslash processing\n" #~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" #~ " blank space. Disables quote and backslash\n" #~ " processing\n" #~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" #~ " the input is ignored.\n" #~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" #~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n" #~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n" #~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" #~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" #~ " read from standard input. If R is\n" #~ " unspecified, assume {}\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" #~ " command line\n" #~ " -l Use at most one nonblank input line per\n" #~ " command line\n" #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" #~ " line\n" #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" #~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n" #~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" #~ " processes\n" #~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" #~ " If this option is not given, COMMAND will be\n" #~ " run at least once.\n" #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" #~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n" #~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n" #~ " --version Print the version number\n" #~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options longues sont également obligatoires pour les options courtes.\n" #~ "Les arguments facultatifs sont indiqués entre [crochets]\n" #~ " -0, --null Les éléments sont séparés par NUL au lieu d'un espace.\n" #~ " Le traitement des apostrophes et de l'anti-slash sont désactivés\n" #~ " -a, --arg-file=FICHIER Lis les arguments dans le FICHIER plutôt que sur l'entrée standard\n" #~ " -d, --delimiter=CARACTÈRE Les éléments d'entrée sont séparés par CARACTÈRE plutôt que par\n" #~ " un espace. Désactive le traitement des apostrophes et de l'anti-slash\n" #~ " -E FIN Si FIN apparaît sur la ligne d'entrée, le reste de l'entrée est\n" #~ " ignoré.\n" #~ " -e [FIN], --eof[=FIN] Équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. Sinon, il n'y a pas de\n" #~ " chaîne de fin de fichier\n" #~ " --help Affiche un résumé des options de xargs.\n" #~ " -I R Identique à --replace=R (R doit être indiqué)\n" #~ " -i,--replace=[R] Remplace R dans les arguments initiaux par des noms lus\n" #~ " sur l'entrée standard. Si R n'est pas spécifié, {} est utilisé\n" #~ " -L,-l, --max-lines=LIGNES-MAX Utilise au plus LIGNES-MAX lignes d'entrée non vides par\n" #~ " ligne de commande\n" #~ " -l Utilise au plus une ligne d'entrée non vide par ligne\n" #~ " de commande\n" #~ " -n, --max-args=ARG-MAX Utilise au plus ARG-MAX arguments par ligne de commande\n" #~ " -P, --max-procs=PROC-MAX Exécute au plus PROC-MAX processus à la fois\n" #~ " -p, --interactive Demande confirmation avant d'exécuter une commande\n" #~ " --process-slot-var=VAR Définir la variable d'environnement VAR des processus\n" #~ " enfants\n" #~ " -r, --no-run-if-empty N'exécute pas la commande si il n'y a pas d'arguments.\n" #~ " Si cette option n'est pas spécifiée, la COMMANDE sera exécutée\n" #~ " au moins une fois.\n" #~ " -s, --max-chars=CAR-MAX Limite les commandes à, au plus, CAR-MAX caractères\n" #~ " --show-limits Afficher les limites sur la longueur de la ligne de commande\n" #~ " -t, --verbose Afficher les commandes avant de les exécuter\n" #~ " --version Afficher le numéro de version\n" #~ " -x, --exit Terminer si la taille (voir -s) est dépassée\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "impossible de trouver le répertoire courant" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n" #~ " [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n" #~ " [-n max_args] [--max-args=max_args]\n" #~ " [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n" #~ " [-P max_procs] [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" #~ " [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de concordance" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de fusion non valide" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière non valide" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non appairée" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non appairée" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non appairée" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de l'intervalle non valide" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) non appairée" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #~ msgid "block size" #~ msgstr "taille des blocs" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à la place." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "ancien" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate version %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument à --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs version %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER FORMAT\n" #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste des prédicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Insertion de %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "laissé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "droit:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat appelé ici]" #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type est attendu ici]" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe." #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant." #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d" /bug-findutils@gnu.org/bug-findutils@gnu.org/traduc@traduc.org/fmarchal@perso.be/fmarchal@perso.be/nprovost@quadriv.com/robitail@iro.umontreal.ca