(original) (raw)

# Friulian translations for sudo package # This file is put in the public domain. # Fabio Tomat f.t.public@gmail.com, 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.20b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 11:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-24 14:55+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat f.t.public@gmail.com\n" "Language-Team: Friulian f.t.public@gmail.com\n" "Language: fur\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "impussibil vierzi userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 #: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:214 #: src/exec_nopty.c:326 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631 #: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65 #: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303 #: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 src/parse_args.c:205 #: src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 src/parse_args.c:494 #: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83 #: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 src/sudo.c:670 #: src/sudo.c:680 src/sudo.c:700 src/sudo.c:719 src/sudo.c:728 src/sudo.c:737 #: src/sudo.c:754 src/sudo.c:795 src/sudo.c:805 src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 #: src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 #: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985 #: src/sudo_edit.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631 #: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 #: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 #: src/parse_args.c:494 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 #: src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 #: src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impussibil assegnâ memorie" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnâl no cognossût" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "valôr no valit" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "valôr masse grant" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "valôr masse piçul" #: lib/util/sudo_conf.c:203 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:390 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:406 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:561 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impussibil eseguî stat su %s" #: lib/util/sudo_conf.c:564 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nol è un file regolâr" #: lib/util/sudo_conf.c:567 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u" #: lib/util/sudo_conf.c:571 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "ducj a puedin scrivi su %s" #: lib/util/sudo_conf.c:574 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "il grup al pues scrivi su %s" #: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impussibil vierzi %s" #: src/exec.c:189 src/exec_monitor.c:504 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:511 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_monitor.c:540 src/exec_monitor.c:542 #: src/exec_monitor.c:544 src/exec_monitor.c:546 src/exec_monitor.c:548 #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:191 src/exec_nopty.c:193 #: src/exec_nopty.c:195 src/exec_nopty.c:197 src/exec_nopty.c:199 #: src/exec_nopty.c:201 src/exec_nopty.c:203 src/exec_nopty.c:205 #: src/exec_nopty.c:208 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:226 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:427 #: src/exec_pty.c:661 src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1198 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1202 src/exec_pty.c:1204 #: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1211 #: src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1223 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1233 src/signal.c:148 src/signal.c:162 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:277 src/exec_nopty.c:455 src/exec_pty.c:1028 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl" #: src/exec_monitor.c:363 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erôr tal lei dal socketpair" #: src/exec_monitor.c:372 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_nopty.c:130 src/exec_nopty.c:138 src/exec_pty.c:516 #: src/exec_pty.c:521 src/exec_pty.c:591 src/exec_pty.c:598 src/exec_pty.c:873 #: src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1137 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1377 src/exec_pty.c:1384 #: src/exec_pty.c:1409 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impussibil zontâ l'event ae code" #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:570 src/exec_nopty.c:161 #: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:714 src/exec_pty.c:722 src/signal.c:129 #: src/tgetpass.c:246 msgid "unable to create pipe" msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)" #: src/exec_monitor.c:562 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impussibil stabilî il tty di control" #: src/exec_monitor.c:573 src/exec_nopty.c:240 src/exec_pty.c:756 #: src/tgetpass.c:250 msgid "unable to fork" msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)" #: src/exec_monitor.c:654 src/exec_nopty.c:292 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty" #: src/exec_nopty.c:233 src/exec_pty.c:1240 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session" #: src/exec_nopty.c:281 src/exec_pty.c:1278 msgid "error in event loop" msgstr "erôr tal cicli dal event" #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_pty.c:459 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec_pty.c:133 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impussibil assegnâ pty" #: src/exec_pty.c:1179 msgid "unable to create sockets" msgstr "impussibil creâ sockets" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impussibil cjariâ %s: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "gjenar di politiche %d no cognossude, cjatade in %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin I/O duplicât \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:483 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)" #: src/parse_args.c:242 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-s'" #: src/parse_args.c:416 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-E'" #: src/parse_args.c:426 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la opzion `-E' no je valide in modalitât di modifiche" #: src/parse_args.c:428 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la opzion `-U' e podarès jessi doprade dome cun la opzion `-l'" #: src/parse_args.c:440 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "lis opzions `-A' e `-S' no podaressin jessi dopradis adun" #: src/parse_args.c:516 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme" #: src/parse_args.c:589 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade" #: src/parse_args.c:603 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifiche i file come altri utent\n" "\n" #: src/parse_args.c:605 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - eseguìs un comant come altri utent\n" "\n" #: src/parse_args.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzions:\n" #: src/parse_args.c:612 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password" #: src/parse_args.c:615 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command in the background" msgstr "eseguìs il comant in background" #: src/parse_args.c:620 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num" #: src/parse_args.c:623 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade" #: src/parse_args.c:626 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant" #: src/parse_args.c:628 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant" #: src/parse_args.c:630 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât" #: src/parse_args.c:632 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion" #: src/parse_args.c:634 msgid "display help message and exit" msgstr "mostre il messaç di jutori e jes" #: src/parse_args.c:636 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)" #: src/parse_args.c:638 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant" #: src/parse_args.c:640 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "" #: src/parse_args.c:642 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "" #: src/parse_args.c:644 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc" #: src/parse_args.c:646 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade" #: src/parse_args.c:648 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion" #: src/parse_args.c:650 msgid "use the specified password prompt" msgstr "dopre la richieste de password specificade" #: src/parse_args.c:653 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât" #: src/parse_args.c:656 msgid "read password from standard input" msgstr "lei la passwrod dal standard input" #: src/parse_args.c:658 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant" #: src/parse_args.c:661 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât" #: src/parse_args.c:664 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât" #: src/parse_args.c:666 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent" #: src/parse_args.c:668 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât" #: src/parse_args.c:670 msgid "display version information and exit" msgstr "mostre informazions di version e jes" #: src/parse_args.c:672 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "" #: src/parse_args.c:674 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s al à modificâts lis etichetis" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nol è un contest valit" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "no si è rivâts a otignî old_context" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "al domande almancul un argoment" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numar descritôr file no valit: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impussibil eseguî %s" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\"" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Version di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:214 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opzions di configurazion: %s\n" #: src/sudo.c:222 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin" #: src/sudo.c:230 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche" #: src/sudo.c:274 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî" #: src/sudo.c:290 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s" #: src/sudo.c:316 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade" #: src/sudo.c:468 msgid "unable to get group vector" msgstr "impussibil otignî il vetôr di grup" #: src/sudo.c:530 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?" #: src/sudo.c:586 msgid "unable to determine tty" msgstr "impussibil determinâ tty" #: src/sudo.c:874 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid" #: src/sudo.c:877 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?" #: src/sudo.c:964 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u" #: src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di acès %s no cognossude" #: src/sudo.c:1061 msgid "unable to set user context" msgstr "impussibil stabilî il contest utent" #: src/sudo.c:1077 msgid "unable to set process priority" msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès" #: src/sudo.c:1085 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impussibil cambiâ root a %s" #: src/sudo.c:1098 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1111 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1129 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s" #: src/sudo.c:1187 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d" #: src/sudo.c:1333 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "il plugin di politiche %s al mancje dal metodi `check_policy'" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v" #: src/sudo.c:1383 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K" #: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl" #: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nol è un file regolâr." #: src/sudo_edit.c:584 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude" #: src/sudo_edit.c:587 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude" #: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: scriture curte" #: src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lassât no modificât" #: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s no modificât" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impussibil scrivi su %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "impussibil lei il file temporani" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erôr %d no cognossût" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie" #: src/sudo_edit.c:961 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:978 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032 msgid "unable to read the clock" msgstr "impussibil lei l'orloi" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:261 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impussibil stabilî il gid a %u" #: src/tgetpass.c:265 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impussibil stabilî il uid a %u" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impussibil eseguî %s" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to save stdin" msgstr "impussibil salvâ stdin" #: src/utmp.c:270 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin" #: src/utmp.c:273 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impussibil ripristinâ stdin" /f.t.public@gmail.com/f.t.public@gmail.com/f.t.public@gmail.com