(original) (raw)
# Dutch translations for GNU gsasl. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # # "Wie vrij wil zijn, moet zich niet aanpassen." # # Taco Witte tcwitte@cs.uu.nl, 2004, 2005, 2006. # Erwin Poeze erwin.poeze@gmail.com, 2009, 2010. # Benno Schulenberg benno@vertaalt.nl, 2008, 2010, 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl-1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-07 19:36+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg vertaling@coevern.nl\n" "Language-Team: Dutch vertaling@vrijschrift.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Libgsasl: gelukt" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "SASL-methode vereist meer gegevens" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Onbekende SASL-methode" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "SASL-methode is te vaak aangeroepen" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Geheugenreserveringsfout in SASL-bibliotheek" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Base64-coderingsfout in SASL-bibliotheek" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Cryptografiefout op laag niveau in SASL-bibliotheek" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Kan geïnternationaliseerde (niet-ASCII) tekenreeks niet voorbewerken." #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "SASL-methode kan invoer niet ontleden" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Fout bij authenticatie van gebruiker" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Integriteitsfout in pakketlading van toepassing" #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Functionaliteit voor cliënt is niet beschikbaar in bibliotheek (toepassingsfout)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Functionaliteit voor server is niet beschikbaar in bibliotheek (toepassingsfout)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "GSSAPI-bibliotheek kan geheugen niet vrijgeven in gss_release_buffer() in SASL-bibliotheek. **Dit is een ernstige interne fout**." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "GSSAPI-bibliotheek begrijpt naam van andere computer niet in gss_import_name() in SASL-bibliotheek. Dit komt waarschijnlijk door een onjuiste servicenaam of hostnaam." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "GSSAPI-fout in cliënt bij onderhandelen over veiligheidscontext in gss_init_sec_context() in SASL-bibliotheek. Dit komt waarschijnlijk door onvoldoende identificatiegegevens of door kwaadwillige interventies." #: lib/src/error.c:97 msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "GSSAPI-fout in server bij onderhandelen over veiligheidscontext in gss_accept_sec_context() in SASL-bibliotheek. Dit komt waarschijnlijk door onvoldoende identificatiegegevens of door kwaadwillige interventies." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "GSSAPI-fout bij decoderen van gegevens in gss_unwrap() in SASL-bibliotheek. Dit komt waarschijnlijk door beschadigde gegevens." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "GSSAPI-fout bij versleutelen van gegevens in gss_wrap() in SASL-bibliotheek." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "GSSAPI-fout bij het verkrijgen van identificatiegegevens in gss_acquire_cred() in SASL-bibliotheek. Dit komt waarschijnlijk door het ontbreken van een juiste Kerberos-sleutel in /etc/krb5.keytab op de server." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "GSSAPI-fout bij aanmaken van weergavenaam voor cliënt in gss_display_name() in SASL-bibliotheek. Waarschijnlijk heeft de cliënt onjuiste gegevens opgegeven." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "Andere entiteit verzocht om bescherming van integriteit of vertrouwelijkheid in GSSAPI-methode, maar dat is nog niet geïmplementeerd." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "SecurID vereist extra wachtwoord." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "SecurID vereist nieuwe pin." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Aanroeper heeft geen terugaanroep opgegeven (toepassingsfout)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen anoniem token opgegeven is." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen authenticatie-identiteit opgegeven is." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen authorisatie-identiteit opgegeven is." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen wachtwoord gegeven is." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen wachtwoord gegeven is." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen pincode gegeven is." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen servicenaam opgegeven is." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen hostnaam opgegeven is." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "GSSAPI-fout bij inkapselen van token." #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "GSSAPI-fout bij ontkapselen van token." #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "GSSAPI-fout bij verkrijgen van OID voor naam van SASL-mechanisme." #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "GSSAPI-fout bij testen op OID in OID-set." #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "GSSAPI-fout bij vrijgeven van OID-set." #: lib/src/error.c:156 msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "Authenticatie is mislukt omdat geen TLS-unieke CB opgegeven is." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "Terugaanroep leverde geen SAML20-IdP-naam." #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "Terugaanroep leverde geen SAML20-doorverwijzings-URL." #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "Terugaanroep leverde geen OPENID20-doorverwijzings-URL." #: lib/src/error.c:184 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Libgsasl: onbekende fout" #: src/gsasl.c:255 src/imap.c:76 src/smtp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "Invoerlijst van SASL-methoden ondersteund door server:\n" #: src/gsasl.c:264 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Invoerlijst van SASL-methoden ondersteund door server:\n" #: src/gsasl.c:283 src/imap.c:106 src/smtp.c:113 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Gebruikte methode:\n" #: src/gsasl.c:300 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Serveruitvoer:\n" #: src/gsasl.c:302 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Cliëntuitvoer:\n" #: src/gsasl.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/gsasl.c:381 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "" #: src/gsasl.c:394 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "" #: src/gsasl.c:398 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "" #: src/gsasl.c:424 msgid "Enter password: " msgstr "" #: src/gsasl.c:509 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "ontbrekend argument" #: src/gsasl.c:516 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "opties '--x509-cert-file' en '--x509-key-file' zijn beide nodig" #: src/gsasl.c:520 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "opties '--starttls' en '--no-starttls' gaan niet samen" #: src/gsasl.c:523 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "opties '--smtp' en '--imap' gaan niet samen" #: src/gsasl.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "opties '--smtp' en '--imap' gaan niet samen" #: src/gsasl.c:596 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "initialisatiefout: %s" #: src/gsasl.c:611 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "fout bij opsommen van methoden: %s" #: src/gsasl.c:618 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Deze cliënt ondersteunt de volgende methoden:\n" #: src/gsasl.c:621 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Deze server ondersteunt de volgende methoden:\n" #: src/gsasl.c:689 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "algemene GnuTLS-initialisatie is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:694 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "GnuTLS-initialisatie is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:699 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "instellen van GnuTLS-standaardwaarden is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "instellen van GnuTLS-standaardwaarden is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:712 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "reserveren van anonieme GnuTLS-vertrouwensgegevens: %s" #: src/gsasl.c:717 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "instellen van anonieme GnuTLS-vertrouwensgegevens: %s" #: src/gsasl.c:722 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "reserveren van X.509 GnuTLS-vertrouwensgegevens: %s" #: src/gsasl.c:730 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "laden van X.509 GnuTLS-vertrouwensgegevens: %s" #: src/gsasl.c:738 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "geen X.509 certificaatautoriteiten gevonden: %s" #: src/gsasl.c:741 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "geen X.509 certificaatautoriteiten gevonden" #: src/gsasl.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "instellen van GnuTLS-standaardwaarden is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:754 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "instellen van X.509 GnuTLS-vertrouwensgegevens: %s" #: src/gsasl.c:768 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "instellen van GnuTLS-sleuteluitwisselingsprioriteit (%s): %s\n" #: src/gsasl.c:794 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:799 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "GnuTLS-handshake is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:810 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:831 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:846 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "verifiëren van certificaat van andere computer: %s" #: src/gsasl.c:850 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "servercertificaat wordt niet vertrouwd" #: src/gsasl.c:854 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "servercertificaat heeft geen bekende uitgever" #: src/gsasl.c:857 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "servercertificaat is ingetrokken" #: src/gsasl.c:861 #, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "kan servercertificaat niet verifiëren (rc=%u)" #: src/gsasl.c:872 #, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "verkrijgen van kanaalbinding is mislukt: %s" #: src/gsasl.c:902 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Kan methode niet vinden...\n" #: src/gsasl.c:919 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "methode is onbeschikbaar: %s" #: src/gsasl.c:947 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Geef base64-authenticatiegegevens van de cliënt (druk op Enter als geen):\n" #: src/gsasl.c:950 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Geef base64-authenticatiegegevens van de server (druk op Enter als geen):\n" #: src/gsasl.c:960 #, c-format msgid "server error" msgstr "serverfout" #: src/gsasl.c:968 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "methodefout: %s" #: src/gsasl.c:974 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Serverauthenticatie is voltooid (cliënt wordt vertrouwd).\n" #: src/gsasl.c:977 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Cliëntauthenticatie is voltooid (server wordt vertrouwd).\n" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Voer toepassingsgegevens in (geef EOF om af te sluiten):\n" #: src/gsasl.c:1068 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Te verzenden base64-gecodeerde toepassingsgegevens:\n" #: src/gsasl.c:1107 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "SASL-record is te lang: %zu\n" #: src/gsasl.c:1131 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "coderingsfout: %s" #: src/gsasl.c:1136 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Sessie is voltooid.\n" #: src/gsasl.c:1152 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "beëindigen van GnuTLS-sessie is mislukt: %s" #: src/imap.c:186 #, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "waarschuwing: server heeft geen token teruggegeven\n" #: src/smtp.c:192 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" "Fout: kan server-gegevens niet ontleden:\n" "%s\n" #~ msgid "Chose SASL mechanisms:\n" #~ msgstr "Gekozen SASL-methoden:\n" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "Kies de SASL-methode:\n" #~ msgid "" #~ "error: Server did not return expected SASL data (it must begin with '334 '):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "fout: server levert niet de verwachte SASL-gegevens (moet beginnen met '334 '):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "error: Server did not return expected SASL data (it must begin with '+ '):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "fout: server levert niet de verwachte SASL-gegevens (moet beginnen met '+ '):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org.\n" /vertaling@vrijschrift.org/vertaling@vrijschrift.org/vertaling@coevern.nl/benno@vertaalt.nl/erwin.poeze@gmail.com/tcwitte@cs.uu.nl