(original) (raw)

# Polish translations for GNU Dico. # This file is distributed under the same license as the dico package. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff gray@gnu.org, 2003-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dico 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-04 07:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 11:19+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff gray@gnu.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: xdico/userprivs.c:40 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Odmowa uruchomienia z uprawnieniami roota" #: xdico/userprivs.c:58 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:69 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:77 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:85 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:88 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Nie można ustawić efektywnego GID w %lu" #: xdico/userprivs.c:106 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:111 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się" #: xdico/userprivs.c:118 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się" #: xdico/userprivs.c:126 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) niespodziewanie zakończyła się pomyślnie" #: xdico/userprivs.c:129 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nie można pozbyć się uprawnień setuid" #: xdico/xstream.c:41 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "nie wystarcza pamięci do utworzenia wiadomości zwrotnej" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: xdico/gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: xdico/gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: xdico/gnu/obstack.c:338 xdico/gnu/obstack.c:340 #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: xdico/gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: xdico/gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: xdico/gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: xdico/gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: xdico/gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: xdico/gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: xdico/gnu/getopt.c:636 xdico/gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: lib/parseopt.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: nieznana opcja" #: lib/parseopt.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: %s nie jest poprawną liczbą" #: lib/parseopt.c:168 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: błędna wartość: %s" #: lib/iostr.c:91 msgid "No error" msgstr "Żadnego błędu" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "SŁOWO" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Zdefiniuj SŁOWO." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/SŁOWO" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Znajdź pasujące słowa." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Pokaż poprzednie wyniki." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:131 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Zdefiniuj wynik o podanej liczbie." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Edytuj poprzednie polecenie." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[HOST [PORT]]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "Połącz się z serwerem." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Zamknij połączenie." #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[NAZWA]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Ustaw lub wyświetl nazwę wybranej bazy danych." #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Ustaw lub wyświetl bieżącą strategię." #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[LICZBA]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Ustaw lub wyświetl wartość odległości Levenshteina" #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Wyświetl dostępne strategie dopasowania" #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Wyświetl listę dostępnych baz danych" #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[BD]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Wyświetl informacje o bazie danych." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[LITERA]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Ustaw lub wyświetl przedrostek polecenia." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[BOOL]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Ustaw lub wyświetl tryb logowania przebiegu sesji." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[LICZBA]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Ustaw lub wyświetl poziom odpluskwiania." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:158 cmdline.opt:170 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Zmień zachętę powłoki." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Zmień lub pokaż ustawienia stronicowania." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Ustaw lub wyświetl nazwę pliku autologin." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Włącz uwierzytelnianie SASL." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Wyświetl historię poleceń." #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Wyświetl wersję programu." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Wyświetl copyright." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Wyjdź z powłoki." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Przedrostkiem polecenia jest %c\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Oczekiwano jednego znaku interpunkcyjnego" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "nieznane polecenie" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "niewystarczająca ilość argumentów" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:584 #: dicod/main.c:793 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku inicjalizacji %s" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:404 msgid "No reply from server" msgstr "Serwer nie odpowiada" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Próba uwierzytelniania APOP\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Niedostatnio danych do uwierzytelnienia" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Pomijanie uwierzytelniania\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Dane uwierzytelniania otrzymane z linii polecenia\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można otrzymać transportu strumienia" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można ustawić transportu strumienia" #: dico/connect.c:303 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Łączenie się z %s\n" #: dico/connect.c:311 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "niepoprawny adres źródłowy: %s" #: dico/connect.c:326 msgid "can't bind to the source address" msgstr "nie można dowiązać adresu źródłowego" #: dico/connect.c:339 #, c-format msgid "%s: can't get address: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać adresu: %s" #: dico/connect.c:347 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda" #: dico/connect.c:373 msgid "cannot create dict socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda dict" #: dico/connect.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: nie można połączyć się" #: dico/connect.c:394 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia DICT: %s" #: dico/connect.c:408 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera" #: dico/connect.c:413 msgid "Sending client information\n" msgstr "Wysłanie informacji o kliencie\n" #: dico/connect.c:418 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź na polecenie CLIENT: `%s'" #: dico/connect.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: dico/connect.c:497 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Szukanie definicji słowa \"%s\" w bazie \"%s\"\n" #: dico/connect.c:508 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Odczyt %lu definicji\n" msgstr[1] "Odczyt %lu definicji\n" msgstr[2] "Odczyt %lu definicji\n" #: dico/connect.c:515 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź w miejscu definicji %lu" #: dico/connect.c:538 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Ustawianie progu odległości Levenshteina\n" #: dico/connect.c:544 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "Serwer odrzucił polecenie XLEV" #: dico/connect.c:545 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Odpowiedź serwera: %s" #: dico/connect.c:548 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Szukanie dopasowania słowa \"%s\" w bazie \"%s\", używając strategii \"%s\"\n" #: dico/connect.c:561 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Odczyt %lu dopasowania\n" msgstr[1] "Odczyt %lu dopasowań\n" msgstr[2] "Odczytanie %lu dopasowań\n" #: dico/connect.c:639 msgid "Not enough data in the result" msgstr "Za mało danych w wyniku" #: dico/connect.c:706 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Zwalnianie niepowiązanego wyniku" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "ignorowanie nadmiarowych argumentów linii polecenia" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "podaj słowo do zdefiniowania lub URL" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Nie podano nazwy bazy danych" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1120 msgid "Expected boolean value" msgstr "Oczekiwano wartości boole'owskiej" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "Nie można otrzymać wydruku: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:138 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Proszę podać nazwę lub IP serwera" #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Nie udaje się połączyć z serwerem" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Uzyskanie listy baz danych\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Uzyskanie listy strategii\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "Koniec uzyskania informacji o serwerze\n" #: dico/func.c:150 msgid "Nothing to close" msgstr "Nie ma czego zamykać" #: dico/func.c:160 msgid "No autologin file." msgstr "Brak pliku autologin." #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "on" msgstr "włączone" #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: dico/func.c:258 dico/func.c:366 msgid "invalid number" msgstr "niepoprawna liczba" #: dico/func.c:268 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "log przebiegu sesji: %s\n" #: dico/func.c:309 dico/func.c:325 msgid "No previous match" msgstr "Brak poprzedniego dopasowania" #: dico/func.c:329 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Niepoprawny numer dopasowania. Napisz / by otrzymać listę." #: dico/func.c:344 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Serwer nie obsługuje rozszerzenia XLEV" #: dico/func.c:350 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Zameldowana odległość Levenshtejna: %s\n" #: dico/func.c:353 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "Nie mogę pozyskać odległości Levenshtejna. Odpowiedź serwera:" #: dico/func.c:358 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Nie skonfigurowano odległości\n" #: dico/func.c:360 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Ustawiono odległość Levenshtejna: %u\n" #: dico/func.c:395 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Szukaj we wszystkich bazach aż się znajdzie dopasowanie\n" "i wyświetl wszystkie dopasowania w tej bazie.\n" #: dico/func.c:398 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Szukaj we wszystkich bazach i wyświetl wszystkie dopasowania." #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "Znaleziono pasującą linię %d\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "Znaleziono wiersz domyślny %d\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku autologin %s" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Odczyt pliku autologin %s...\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "nie można przetworzyć polecenia `%s': %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "nie można dodać znacznika linii: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Nie znaleziono pasujących wierszy\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: nieznane słowo kluczowe" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: %s bez argumentu" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: błąd analizy wiersza: %s" #: cmdline.opt:29 msgid "Server selection" msgstr "Wybór serwera" #: cmdline.opt:45 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #: cmdline.opt:45 msgid "connect to this server" msgstr "połącz się z tym serwerem" #: cmdline.opt:51 msgid "SERVICE" msgstr "SERWIS" #: cmdline.opt:51 msgid "specify port to connect to" msgstr "podaj port do połączenia" #: cmdline.opt:57 cmdline.opt:77 cmdline.opt:151 cmdline.opt:164 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: cmdline.opt:57 msgid "select a database to search" msgstr "wybierz bazę danych" #: cmdline.opt:63 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: cmdline.opt:63 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "ustaw adres źródłowy dla połączeń TCP" #: cmdline.opt:55 msgid "Operation modes" msgstr "Tryb działania" #: cmdline.opt:71 msgid "match instead of define" msgstr "dopasowanie zamiast definiowania" #: cmdline.opt:77 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "wybierz strategię dopasowania; włącza --match" #: cmdline.opt:85 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline.opt:85 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "ustawia limit odległości Levenshtejna N" #: cmdline.opt:94 msgid "show available databases" msgstr "wyświetla dostępne bazy danych" #: cmdline.opt:100 msgid "show available search strategies" msgstr "wyświetla dostępne strategie dopasowania" #: cmdline.opt:106 msgid "show server help" msgstr "wyświetl tekst pomocy serwera" #: cmdline.opt:112 msgid "DBNAME" msgstr "NAZWA_BD" #: cmdline.opt:112 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "wyświetla informacje o bazie NAZWA_BD" #: cmdline.opt:119 msgid "show information about the server" msgstr "wyświetla informacje o serwerze" #: cmdline.opt:125 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "wyłącza wyświetlanie startowego komunikatu Dico" #: cmdline.opt:117 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: cmdline.opt:133 msgid "disable authentication" msgstr "wyłącza uwierzytelnienie" #: cmdline.opt:139 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "włącza uwierzytelnienie SASL (domyślnie)" #: cmdline.opt:145 msgid "disable SASL authentication" msgstr "wyłącza uwierzytelnienie SASL" #: cmdline.opt:151 msgid "set user name for authentication" msgstr "ustaw nazwę użytkownika do uwierzytelnienia" #: cmdline.opt:158 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "ustaw sekret rozdzielony" #: cmdline.opt:164 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "ustaw nazwę pliku autologin" #: cmdline.opt:170 msgid "additional text for client command" msgstr "dodatkowy tekst dla polecenia CLIENT" #: cmdline.opt:162 cmdline.opt:103 msgid "Debugging" msgstr "Odpluskwianie" #: cmdline.opt:177 cmdline.opt:119 msgid "enable session transcript" msgstr "włącz logowanie przebiegu sesji" #: cmdline.opt:183 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "zwiększ poziom odpluskwiania" #: cmdline.opt:189 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "dodawaj czas do wyjścia odpluskwiania" #: cmdline.opt:196 cmdline.opt:138 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "dodaje do komunikatów odpluskwiania pozycję w pliku źródłowym" #: cmdline.opt:188 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: cmdline.opt:200 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: cmdline.opt:200 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia" #: cmdline.opt:200 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Program kliencki obsługi słowników GNU" #: cmdline.opt:39 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[URL-lub-SŁOWO]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: niepoprawna liczba" #: cmdline.opt:230 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Nadrukuj ? w celu otrzymania pomoc" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "Z %s, %s:\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(brak opisu)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieoczekiwany typ zapytania" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Nie podano nazwy lub IP serwera" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Wyjście\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "nie można otrzymać listy dostępnych mechanizmów SASL: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Przerwano wymianę potwierdzeń GSASL" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Przerwano wymianę potwierdzeń GSASL: nieoczekiwana odpowiedź: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "błąd GSASL: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Inicjalizacja SASL\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Nie można zainicjować libgsasl: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Próba SASL\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Nie znaleziono pasującego mechanizmu SASL" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Wybrano mechanizm uwierzytelnienia: %s" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "Pomyślne uwierzytelnienie SASL" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Dico został skompilowany bez obsługi SASL" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:137 dicod/main.c:1572 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "usunięcie bazy %s" #: dicod/dicod.c:153 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "błąd zamknięcia bazy %s" #: dicod/dicod.c:291 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "błąd zwalniania bazy %s" #: dicod/dicod.c:345 msgid "connection from" msgstr "połączenie z" #: dicod/dicod.c:364 msgid "session finished:" msgstr "sesja zakończona:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "oczekiwano łańcucha" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "oczekiwano łańcucha, ale znaleziono listę" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "nazwa gniazda jest za długa: %s" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "oczekiwano `from', lecz znaleziono listę" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "oczekiwano `from', lecz znaleziono `%s'" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "nieoczekiwany koniec instrukcji po `from'" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "śmieci za listą `from'" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "oczekiwano nazwę ACLi, znaleziono koniec wiersza" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "oczekiwano łańcucha, ale znaleziono listę" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL nie zdefionowana: `%s'" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "oczekiwano listy grup, ale znaleziono koniec instrukcji" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "oczekiwano listy grup, ale znaleziono tablicę" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "oczekiwano wartości łańcuchowej" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "nieznane słowo `%s'" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "PASUJE" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "nie pasuje" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "nie można wyłuszczyć ścieżki z URL `%s'" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "nie można otrzymać dane katalogu `%s'" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nie jest katalogiem" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "nie można otworzyć bazy danych użytkownika" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "hasło użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "element listy musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "element listy musi być specyfikacją gniazda" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:460 dicod/main.c:503 dicod/main.c:665 #: dicod/main.c:721 dicod/main.c:742 dicod/main.c:786 dicod/main.c:977 #: dicod/main.c:1111 dicod/main.c:1150 dicod/main.c:1171 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Niespodziewana instrukcja blokowa" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "Nazwa ACL musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "Brak nazwy ACL" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "powtórna definicja ACL %s" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group ] [from ]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Dostęp dozwolony" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Dostęp zabroniony" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:747 dicod/main.c:822 msgid "expected scalar value" msgstr "oczekiwano wartości skalarnej" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "nie ma takiego ACL: %s" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:465 dicod/main.c:507 dicod/main.c:670 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "oczekiwano wartości skalarnej, ale znaleziono listę" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "niepoprawny numer UID: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: brak takiego użytkownika" #: dicod/main.c:426 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "niepoprawny numer GID: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: nieznana grupa" #: dicod/main.c:469 msgid "unknown mode" msgstr "nieznany tryb" #: dicod/main.c:514 msgid "unknown syslog facility" msgstr "nieznane urządzenie sysloga" #: dicod/main.c:533 dicod/main.c:559 msgid "tag must be a string" msgstr "etykieta musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:535 dicod/main.c:561 msgid "missing tag" msgstr "brak etykiety" #: dicod/main.c:624 msgid "database name not supplied" msgstr "nie podano nazwy bazy danych" #: dicod/main.c:630 msgid "no handler defined for the database" msgstr "brak procedury obsługi dla tej bazy danych" #: dicod/main.c:648 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej" #: dicod/main.c:675 dicod/loader.c:120 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s': %s" #: dicod/main.c:691 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "%s: procedura obsługi nie zdefiniowana" #: dicod/main.c:727 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "nieznane uprawnienie: %s" #: dicod/main.c:752 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "analiza nagłówków nie powiodła się: %s" #: dicod/main.c:759 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "nieznany typ kodowania: %s" #: dicod/main.c:766 dicod/main.c:840 dicod/main.c:844 dicod/main.c:849 #: dicod/main.c:853 dicod/main.c:896 dicod/main.c:899 dicod/main.c:903 #: dicod/main.c:1029 dicod/main.c:1318 dicod/main.c:1327 dicod/main.c:1330 #: dicod/main.c:1332 dicod/main.c:1337 dicod/main.c:1346 dicod/main.c:1368 #: dicod/main.c:1383 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: dicod/main.c:766 msgid "Command line." msgstr "Linia polecenia." #: dicod/main.c:798 msgid "first argument must be string" msgstr "pierwszy element musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:804 msgid "second argument must be string" msgstr "drugi element musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:812 msgid "condition must be mime or nomime" msgstr "warunek musi być \"mime\" lub \"nomime\"" #: dicod/main.c:837 msgid "word" msgstr "słowo" #: dicod/main.c:837 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Nazwa słownika (jedne słowo)." #: dicod/main.c:841 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Krótki opis, do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW DB." #: dicod/main.c:845 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Pełny opis bazy, do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW INFO." #: dicod/main.c:850 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Lista języków z których tłumaczy ta baza." #: dicod/main.c:854 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Lista języków na które tłumaczy ta baza." #: dicod/main.c:857 dicod/main.c:1023 dicod/main.c:1026 dicod/main.c:1302 #: dicod/main.c:1305 dicod/main.c:1324 dicod/main.c:1343 dicod/main.c:1348 #: dicod/main.c:1366 dicod/main.c:1380 msgid "name" msgstr "nazwa" #: dicod/main.c:857 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Nazwa procedury obsługi tej bazy danych." #: dicod/main.c:860 dicod/main.c:1315 dicod/main.c:1387 dicod/main.c:1390 msgid "arg: acl" msgstr "arg: acl" #: dicod/main.c:861 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "ACL sterujący widzialnością tej bazy" #: dicod/main.c:864 dicod/main.c:1312 dicod/main.c:1359 dicod/main.c:1362 msgid "text" msgstr "tekst" #: dicod/main.c:865 msgid "Additional MIME headers" msgstr "Dodatkowe nagłówki MIME" #: dicod/main.c:869 msgid "bool" msgstr "bool" #: dicod/main.c:870 msgid "Set database visibility" msgstr "Ustawia widoczność bazy danych" #: dicod/main.c:873 msgid " [mime|nomime]" msgstr " [mime|nomime]" #: dicod/main.c:874 msgid "For virtual database only: name of the member database. Optional mime|nomime specifies the condition under which the database is to be used." msgstr "Tylko dla wirtualnej bazy danych: nazwa bazy-członka. Opcjonalny parametr mime|nomime określa warunek do użycia tej bazy." #: dicod/main.c:896 msgid "Password file or query." msgstr "Plik haseł lub zapytanie, zwracające hasło." #: dicod/main.c:900 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Plik zawierający informacje o grupach użytkownika, lub zapytanie je zwracające." #: dicod/main.c:904 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Opcje zależne od implementacji" #: dicod/main.c:926 dicod/main.c:942 msgid "URL must be a string" msgstr "URL musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:928 dicod/main.c:944 msgid "empty URL" msgstr "pusty URL" #: dicod/main.c:959 msgid "cannot create user database" msgstr "nie można utworzyć bazy użytkowników" #: dicod/main.c:981 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Niewystarczająca ilość argumentów do aliasu" #: dicod/main.c:988 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "niepoprawny typ argumentu %d" #: dicod/main.c:1008 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "oczekiwano wartości boole'owskiej, ale znaleziono listę" #: dicod/main.c:1017 dicod/main.c:1020 msgid "mech: list" msgstr "mech: lista" #: dicod/main.c:1018 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Wyłącza mechanizmy SASL wyszczególnione w ." #: dicod/main.c:1021 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Włącza mechanizmy SASL wyszczególnione w ." #: dicod/main.c:1024 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Ustawia nazwę serwisu GSSAPI i Kerberos." #: dicod/main.c:1027 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Ustawia nazwę dziedziny GSSAPI i Kerberos." #: dicod/main.c:1030 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Określa grupy anonimowych użytkowników." #: dicod/main.c:1069 msgid "Section name must be a string" msgstr "Nazwa sekcji musi być łańcuchem" #: dicod/main.c:1071 msgid "missing section name" msgstr "brak nazwy sekcji" #: dicod/main.c:1096 msgid "Unexpected statement" msgstr "Niespodziewana instrukcja" #: dicod/main.c:1133 msgid "Expected string value" msgstr "oczekiwano wartości łańcuchowej" #: dicod/main.c:1159 msgid "expected list or string" msgstr "oczekiwano listy lub łańcucha" #: dicod/main.c:1182 msgid "Expected number" msgstr "Oczekiwano liczby" #: dicod/main.c:1253 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: dicod/main.c:1253 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Zabrania wyszukiwania z użyciem * oraz !" #: dicod/main.c:1257 msgid "cond" msgstr "warunek" #: dicod/main.c:1257 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Zabrania wyszukiwania tych słów z użyciem * oraz !" #: dicod/main.c:1262 dicod/main.c:1268 dicod/main.c:1274 dicod/main.c:1280 #: dicod/main.c:1286 dicod/main.c:1292 msgid "len: number" msgstr "długość: liczba" #: dicod/main.c:1263 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości < znaków." #: dicod/main.c:1269 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości <= znaków." #: dicod/main.c:1275 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości > znaków." #: dicod/main.c:1281 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości >= znaków." #: dicod/main.c:1287 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości == znaków." #: dicod/main.c:1293 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości != znaków." #: dicod/main.c:1302 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Uruchomienie z uprawnieniami tego użytkownika." #: dicod/main.c:1306 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Ustawia podane dodatkowe grupy podczas przejścia do uprawnień użytkownika." #: dicod/main.c:1309 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "arg: [daemon|inetd]" #: dicod/main.c:1309 msgid "Operation mode." msgstr "Tryb działania." #: dicod/main.c:1313 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Opis serwera do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW SERVER." #: dicod/main.c:1316 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Wyświetl informacje o systemie, jeżeli arg pasuje." #: dicod/main.c:1319 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Włącza sprawdzanie uwierzytelniania poprzez protokół AUTH (RFC 1413)" #: dicod/main.c:1321 msgid "val" msgstr "wartość" #: dicod/main.c:1322 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Ustawia limit czasu oczekiwania operacji AUTH." #: dicod/main.c:1325 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Nazwa pliku kluczy dla odszyfrowania odpowiedzi AUTH." #: dicod/main.c:1328 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych." #: dicod/main.c:1330 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Ustawia znacznik komunikatów dla sysloga." #: dicod/main.c:1333 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #: dicod/main.c:1338 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Dodanie znacznika istotności błędu na początku komunikatów diagnostycznych." #: dicod/main.c:1340 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: dicod/main.c:1341 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Ustawia łańcuch formatu dla logowania dostępów." #: dicod/main.c:1344 msgid "Set access log file name." msgstr "Ustawia nazwę pliku logowania dostępów." #: dicod/main.c:1346 msgid "Log session transcript." msgstr "Logowanie przebiegu sesji." #: dicod/main.c:1349 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego." #: dicod/main.c:1351 dicod/main.c:1354 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: dicod/main.c:1352 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Czeka podaną liczbę sekund na zakończenie procesów potomnych." #: dicod/main.c:1355 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności." #: dicod/main.c:1357 msgid "addr" msgstr "adres" #: dicod/main.c:1357 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Nasłuchuje na podanych adresach." #: dicod/main.c:1360 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Wyświetla ten tekst w początkowej odpowiedzi 220" #: dicod/main.c:1363 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Wyświetla ten tekst w odpowiedzi na polecenie HELP. Jeżeli tekst poczyna się znakiem +, zostanie on poprzedzony domyślnym tekstem pomocy." #: dicod/main.c:1366 msgid "Override the host name." msgstr "Ustala nazwę hosta." #: dicod/main.c:1368 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Wymaga dodatkowe możliwości" #: dicod/main.c:1371 dicod/main.c:1375 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: dicod/main.c:1372 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Lista katalogów do szukania modułów baz danych." #: dicod/main.c:1376 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Lista katalogów do szukania modułów baz danych przed katalogiem domyślnym" #: dicod/main.c:1381 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Ustawia nazwę domyślnej strategii dopasowania." #: dicod/main.c:1384 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "Wyświetla chronometraż po pomyślnym zakończeniu operacji." #: dicod/main.c:1388 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Ustawia ACL sterujący widzialnością wszystkich baz danych." #: dicod/main.c:1391 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Zastosuj ten ACL do połączeń nadchodzących." #: dicod/main.c:1393 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Definicja bazy." #: dicod/main.c:1397 dicod/main.c:1406 dicod/main.c:1412 dicod/main.c:1419 msgid "name: string" msgstr "nazwa: łańcuch" #: dicod/main.c:1398 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" "Ładowanie egzemplarza modułu.\n" "Jeżeli jest taka sama jak w poleceniu, instrukcję można\n" "uprościć jako:\n" " load-module ;\n" "Kilka takich uproszczonych instrukcji można zapisać jako jedną\n" "używając listy w miejscu argumentu:\n" " load-module (stratall,word);\n" #: dicod/main.c:1406 msgid "Define an ACL." msgstr "Definicja ACL." #: dicod/main.c:1408 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: dicod/main.c:1409 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Ustawia bazę danych uwierzytelniania użytkowników." #: dicod/main.c:1412 msgid "Define a command alias." msgstr "Definicja aliasu polecenia" #: dicod/main.c:1416 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Sterowanie uwierzytelnianiem SASL." #: dicod/main.c:1420 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Dodatkowa konfiguracja strategii " #: dicod/main.c:1459 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego dicod.\n" "W celu otrzymania dokładniejszych informacji, skorzystaj się z polecenia\n" "`info dico configuration'." #: dicod/main.c:1788 msgid "unknown strategy" msgstr "nieznana strategia" #: cmdline.opt:36 msgid "Select program mode" msgstr "Wybór trybu działania programu" #: cmdline.opt:51 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę" #: cmdline.opt:57 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego i kończy." #: cmdline.opt:63 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: cmdline.opt:69 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "uruchamia testy jednostkowe modułu; pozostałe argumenty to nazwa modułu i parametry testów; argumenty po opcjonalnym markerze -- zostaną przekazane funkcji inicjalizacyjnej modułu" #: cmdline.opt:63 msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #: cmdline.opt:79 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: cmdline.opt:79 msgid "read this configuration file" msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku" #: cmdline.opt:85 msgid "operate in foreground" msgstr "pozostanie na pierwszym planie" #: cmdline.opt:91 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "wyświetlaj diagnostykę na stderr" #: cmdline.opt:97 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "wydawaj diagnostykę poprzez syslog (domyślnie)" #: cmdline.opt:103 msgid "single-process mode" msgstr "tryb pojedynczego procesu" #: cmdline.opt:109 cmdline.opt:179 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: cmdline.opt:109 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "dodaje KATALOG na początku ścieżki wyszukiwania modułów" #: cmdline.opt:125 msgid "disable session transcript" msgstr "wyłącza logowanie przebiegu sesji" #: cmdline.opt:131 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania" #: cmdline.opt:144 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania pliku konfiguracyjnego" #: cmdline.opt:150 msgid "trace config file lexer" msgstr "trasowanie analizy leksykalnej pliku konfiguracyjnego" #: cmdline.opt:142 msgid "Additional help" msgstr "Dodatkowa pomoc" #: cmdline.opt:158 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: cmdline.opt:151 msgid "Preprocessor control" msgstr "Obsługa preprocesora" #: cmdline.opt:167 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:167 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "używaj PROG jako zewnętrznego preprocesora pliku konfiguracyjnego" #: cmdline.opt:173 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "nie używaj preprocesora zewnętrznego" #: cmdline.opt:179 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "dodaje podany katalog do listy szukania plików nagłówkowych preprocesora" #: cmdline.opt:185 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "SYMBOL[=WARTOŚĆ]" #: cmdline.opt:185 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora" #: cmdline.opt:43 msgid "GNU dictionary server" msgstr "Serwer słownikowy GNU" #: dicod/loader.c:38 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: niepoprawny moduł: warunek (%s) nie został spełniony" #: dicod/loader.c:67 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: inicjalizacja nie powiodła się" #: dicod/loader.c:83 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "moduł `%s' już został załadowany" #: dicod/loader.c:96 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "ładowanie modułu %s nie powiodło się: %s" #: dicod/loader.c:505 msgid "no module name" msgstr "brak nazwy modułu" #: dicod/loader.c:524 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "moduł nie definiuje funkcji dico_run_test" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "alias `%s' już został zdefiniowany" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "plik %s istnieje, ale wywołanie stat nie powiodło się" #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "plik %s nie jest gniazdem" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "unlink(%s) nie powiodła się" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Brak otwartych gniazd" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "%lu zakończył po przekroczeniu czasu oczekiwania na polecenie" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się na sygnał %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "Proces potomny %lu zatrzymał się na sygnał %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "%lu zrzucił rdzeń" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "Proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s'" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Nie można otrzymać PID z pliku `%s'" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "unlink(%s) nie powiodła się" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s'" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "połączenie z %s odrzucono" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "fork nie powiódł się" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "odmowa restartu z powodu błędów konfiguracji" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "odmowa restartu z powodu nieoczekiwanego zakończenia kontrolera składni" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "odmowa restartu: kontroler składni nie zakończył się w ciągu 5 sekund" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid nie powiodła się" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "odmowa restartu" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "błąd selektu" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s uruchomiony" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "nie mam uprawnień roota: ignoruję ustawienia użytkownika/grup" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "dicod uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "restart (SUGHUP) nie będzie działał" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "nie podano pełnej nazwy pliku konfiguracyjnego" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "Uruchomienie w trybie demona nie powiodło się" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Kod = %d, ostatni błąd" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s: ponowne uruchomienie" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "Nie można restartować się" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s: zakończenie" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "nie można otworzyć gniazda do uwierzytelnienia AUTH" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda AUTH" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "nie można połączyć się z serwerem AUTH %s" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'" #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "błąd podczas dialogu z serwerem AUTH %s" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "AUTH serwer %s nie odpowiada" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas dialogu z serwerem AUTH %s" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "błąd formatu (przy pozycji %td): brak końcowego `}'" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "błąd formatu (przy pozycji %td): nieznana litera formatowania `%c'" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "błąd formatu (przy pozycji %td): litera formatowania `%c' nie może mieć argumentów" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku logowania dostępu `%s'" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź w miejscu polecenia SASLRESP: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "nie podano nazwy użytkownika" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:83 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "mod_init: wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: modules/dict.org/dictorg.c:88 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "mod_init: `%s' nie jest katalogiem" #: modules/dict.org/dictorg.c:93 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "mod_init: `%s' nie jest czytelny" #: modules/dict.org/dictorg.c:248 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: nieoprawna wartość base64: `%.*s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:263 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: niewłaściwy wpis" #: modules/dict.org/dictorg.c:302 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "open_index: wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: modules/dict.org/dictorg.c:306 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "open_index: `%s' nie jest zwykłym plikiem" #: modules/dict.org/dictorg.c:315 modules/dict.org/dictorg.c:412 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:725 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "nie można utworzyć strumienia `%s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:321 modules/dict.org/dictorg.c:420 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:732 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia `%s': %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:430 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "Nie można otworzyć strumienia słownika `%s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:458 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "mod_init_db(%s): nie podano nazwy bazy danych" #: modules/dict.org/dictorg.c:468 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "mod_init_db: `%s' nie jest pełną nazwą pliku" #: modules/dict.org/dictorg.c:508 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): index files in old 8-bit format are not supported" msgstr "mod_init_db(%s): plik indeksowy w starym formacie ośmiobitowym nie jest obsługiwany" #: modules/dict.org/dictorg.c:810 modules/dict.org/dictorg.c:993 #: modules/gcide/gcide.c:756 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: błąd odczytu: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:904 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się" #: modules/dict.org/dictorg.c:983 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: błąd szukania: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:176 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "nie można zainicjować silnika dekompresji: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: błąd synchronizacji podczas dekompresji (%d oczekujących, %d dostępnych)" #: modules/dict.org/dictstr.c:286 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zatrzymać silnika dekompresji: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:437 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "pozycja w pliku (%lu) != długość nagłówka + 1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:475 msgid "unknown dictionary format" msgstr "nieznany format słownika" #: modules/dict.org/dictstr.c:478 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "nieobsługiwany format słownika" #: modules/dict.org/dictstr.c:481 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "nieobsługiwana wersja słownika" #: modules/dict.org/dictstr.c:484 msgid "malformed header" msgstr "zniekształcony nagłówek" #: modules/dict.org/dictstr.c:487 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "pozycjonowanie w plikach formatu gzip nie jest możliwe" #: modules/dict.org/dictstr.c:490 msgid "error decompressing stream" msgstr "błąd dekompresji strumienia" #: modules/guile/guile.c:151 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: brak pamięci" #: modules/guile/guile.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: nieprawidłowy typ powrotu" #: modules/guile/guile.c:184 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły w wyjściu diagnostycznym" #: modules/guile/guile.c:735 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: nieznana funkcja wirtualna" #: modules/guile/guile.c:794 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "mod_init: nie można inicjalizować portu błędów" #: modules/guile/guile.c:802 modules/guile/guile.c:836 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "mod_init: nie można załadować skryptu %s" #: modules/guile/guile.c:862 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: funkcja wirtualna nie zdefiniowana" #: modules/guile/guile.c:1084 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "mod_match: inicjalizacja klucza nie powiodła się" #: modules/outline/outline.c:476 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "outline_open: niepoprawna ilość argumentów" #: modules/outline/outline.c:482 modules/gcide/idxgcide.l:269 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: modules/outline/outline.c:642 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "outline_lang: brak pamięci" #: modules/outline/outline.c:681 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "outline_match_all: brak pamięci" #: modules/outline/outline.c:686 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "outline_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się" #: modules/ldap/ldap.c:60 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:65 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:73 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "nie można stworzyć uchwyt sesji LDAP dla URI=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:81 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "błąd ldap_start_tls: %s" #: modules/ldap/ldap.c:199 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "nie można przeanalizować opcji `%s': %s" #: modules/ldap/ldap.c:215 msgid "cannot allocate handle" msgstr "brak pamięci do utworzenia uchwytu" #: modules/ldap/ldap.c:255 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć zapytania `%s': %s" #: modules/gcide/gcide.c:85 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "gcide: wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: modules/gcide/gcide.c:89 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "gcide: `%s' nie jest katalogiem" #: modules/gcide/gcide.c:93 modules/gcide/gcide.c:158 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "gcide: `%s' nie jest czytelny" #: modules/gcide/gcide.c:113 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "gcide_open_idx: stworzenie indeksu %s" #: modules/gcide/gcide.c:116 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "gcide_open_idx: nie mogę uruchomić %s" #: modules/gcide/gcide.c:125 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "gcide_open_idx: błąd fork" #: modules/gcide/gcide.c:129 modules/gcide/gcide.c:134 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "gcide_open_idx: błąd programu %s" #: modules/gcide/gcide.c:141 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "gcide_open_idx: proces potomny %s zakończył się ze stanem %d" #: modules/gcide/gcide.c:162 modules/gcide/gcide.c:182 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "gcide: wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: modules/gcide/gcide.c:188 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "gcide: plik indeksowy starszy od bazy danych: ponowna indeksacja" #: modules/gcide/gcide.c:190 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "gcide_open_idx: nie ma dostępu do %s" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "gcide_init_db: nie podano nazwy katalogu bazy danych" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "błąd odczytu w strumieniu `%s': %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia `%s': %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "nie można zarezerwować bufora informacji słownikowych" #: modules/gcide/gcide.c:518 modules/wordnet/wordnet.c:617 #, c-format msgid "%s: key initialization failed" msgstr "%s: inicjalizacja klucza nie powiodła się" #: modules/gcide/gcide.c:742 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "błąd poszukiwania w pliku `%s' podczas pozycjonowania na %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:68 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "błąd odczytu z %s" #: modules/gcide/idx.c:71 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "odczytano za mało bajtów z `%s'" #: modules/gcide/idx.c:91 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "plik `%s' nie jest prawidłowym indeksem gcide" #: modules/gcide/idx.c:103 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "plik indeksowy `%s' jest uszkodzony" #: modules/gcide/idx.c:128 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku indeksowego `%s'" #: modules/gcide/idx.c:246 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "błąd poszukiwania w pliku `%s' podczas pozycjonowania na %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "niepoprawny rozmiar: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:77 msgid "page too small, aborting" msgstr "rozmiar strony za mały, zakończenie" #: modules/gcide/idxgcide.l:120 msgid "Sorting references" msgstr "Sortowanie odnośników" #: modules/gcide/idxgcide.l:124 msgid "Writing references" msgstr "Zapis odnośników" #: modules/gcide/idxgcide.l:217 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: nieznany lub nieczytelny znak w haśle" #: modules/gcide/idxgcide.l:221 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: nieznana encja: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:236 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: nie znana sekwencja znaków %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:266 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Indeksowanie %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:302 msgid "page size too small" msgstr "za mały rozmiar strony" #: modules/gcide/idxgcide.l:311 msgid "bad number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: modules/gcide/idxgcide.l:335 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku indeksowego `%s'" #: modules/gcide/idxgcide.l:356 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "hasła=%lu, definicje=%lu, odnośników na stronę=%lu, stron=%lu" #: modules/gcide/markup.l:148 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza %*.s: %s" #: modules/gcide/markup.l:300 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: nieznana encja: %s" #: modules/gcide/markup.l:312 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: nie znana sekwencja znaków %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:79 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "nie można otworzyć bazy danych wordnet" #: modules/wordnet/wordnet.c:232 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "wordnet: nieznana opcja %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:239 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "wordnet: opcja %s jeszcze nie jest obsługiwana" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "niepoprawna maska sieci: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "wartość pusta" #: grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "liczba" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "czas" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "bool" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "adres gniazda" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "sekcja" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Wyłączono;" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "błędny znak %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "zabłąkany znak \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "analiza wiersza #line nie powiodła się: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "niepoprawna instrukcja #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "zniekształcona instrukcja #line" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCJE" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Autory " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " i " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "błąd analizy" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Dołączanie rekurencyjne" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nie można wykonać `%s'" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nazwa gniazda jest za długa: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: błąd przy %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "nie podano nazwy serwisu: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: analiza adresu nie powiodła się: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "nieznany lub niepodtrzymywany schemat: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tablica symboli przepełniona" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" # FIXME: To zdanie ma być w dopełniaczu: "oczekiwano jednego lub więcej # argumentów" # Poza tym, łańcuch "expected %s" (grecs/src/assert.c:28) nie występuje # w pliku pot. #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "jeden lub więcej argumentów" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "nazwa sekcji została użyta jako skalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "słowo kluczowe oznaczające wartość skalarną zostało użyte jako nazwa sekcji" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: niepoprawny numer portu" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "brak numeru portu" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "przepełnienie arytmetyczne" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: niepoprawny adres IP" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "wyczerpano pamięć podczas próby zapisywania kontekstu błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "usunięcie białych znaków" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "rozszerzenie poleceń" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "zjednoczenie listy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "rozszerzenie tyldy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "rozszerzenie zmiennych" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "usunięcie cudzysłowów" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "rozszerzenie ścieżek" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista początkowa:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zjednoczona lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "żadnego błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "niezdefiniowana zmienna" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "wejście wyczerpane" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "niezbilansowane nawiasy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "błąd dopasowania" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "błąd zdefiniowany przez użytkownika" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "niepoprawny numer argumentu w przypisaniu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"/translation-team-pl@lists.sourceforge.net/gray@gnu.org/gray@gnu.org