(original) (raw)

# Polish translation for sudo. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz qboosh@pld-linux.org, 2011-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.15rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-24 06:26-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-25 21:58+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz qboosh@pld-linux.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155 msgid "unable to open userdb" msgstr "nie udało się otworzyć userdb" #: lib/util/aix.c:160 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" #: lib/util/aix.c:185 msgid "unable to restore registry" msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:185 lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 #: lib/util/sudo_conf.c:544 src/conversation.c:75 src/exec.c:863 #: src/exec_common.c:96 src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 #: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:371 src/sudo.c:390 src/sudo.c:454 src/sudo.c:608 #: src/sudo.c:627 src/sudo.c:654 src/sudo.c:663 src/sudo.c:672 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:746 src/sudo.c:756 src/sudo.c:780 src/sudo.c:1160 #: src/sudo.c:1162 src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1176 src/sudo_edit.c:151 #: src/sudo_edit.c:602 src/sudo_edit.c:699 src/sudo_edit.c:811 #: src/sudo_edit.c:831 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:96 #: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684 #: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:371 src/sudo.c:390 src/sudo.c:454 src/sudo.c:780 #: src/sudo.c:1160 src/sudo.c:1162 src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1176 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:602 src/sudo_edit.c:699 #: src/sudo_edit.c:811 src/sudo_edit.c:831 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Nieznany sygnał" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "błędna wartość" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "wartość zbyt duża" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "wartość zbyt mała" #: lib/util/sudo_conf.c:198 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "błędna wartość Path `%s' w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "błędna wartość opcji %s `%s' w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "nieobsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "błędna maksymalna liczba grup `%s' w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:560 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" #: lib/util/sudo_conf.c:563 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: lib/util/sudo_conf.c:566 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" #: lib/util/sudo_conf.c:570 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" #: lib/util/sudo_conf.c:573 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" #: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:340 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411 #: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422 #: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794 #: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327 #: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d" #: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265 msgid "unable to fork" msgstr "nie udało się wykonać fork" #: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942 #: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004 #: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki" #: src/exec.c:392 msgid "unable to create sockets" msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" #: src/exec.c:447 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" #: src/exec.c:492 msgid "error in event loop" msgstr "błąd w pętli zdarzeń" #: src/exec.c:510 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" #: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d" #: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1176 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" #: src/exec_common.c:64 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nie udało się przydzielić pty" #: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261 msgid "unable to create pipe" msgstr "nie udało się utworzyć potoku" #: src/exec_pty.c:1209 msgid "error reading from pipe" msgstr "błąd odczytu z potoku" #: src/exec_pty.c:1234 msgid "error reading from socketpair" msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" #: src/exec_pty.c:1243 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" #: src/exec_pty.c:1345 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80 #: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122 #: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178 #: src/load_plugins.c:184 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'" #: src/load_plugins.c:82 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:118 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" #: src/load_plugins.c:165 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nie udało się załadować %s: %s" #: src/load_plugins.c:173 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s" #: src/load_plugins.c:186 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s" #: src/load_plugins.c:195 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:197 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:324 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:449 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "uruchomienie polecenia w tle" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "użycie podanego pytania o hasło" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "zmienionych etykiet: %s" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" #: src/selinux.c:166 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:175 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:182 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:189 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" #: src/selinux.c:261 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" #: src/selinux.c:283 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" #: src/selinux.c:295 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" #: src/selinux.c:330 msgid "failed to get old_context" msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" #: src/selinux.c:336 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." #: src/selinux.c:353 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" #: src/selinux.c:392 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" #: src/selinux.c:399 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "nie udało się uruchomić %s jako powłoki logowania" #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1231 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie udało się wykonać %s" #: src/signal.c:68 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/sudo.c:193 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo wersja %s\n" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" #: src/sudo.c:434 msgid "unable to get group vector" msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" #: src/sudo.c:497 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" #: src/sudo.c:829 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" #: src/sudo.c:838 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" #: src/sudo.c:969 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nieznana klasa logowania %s" #: src/sudo.c:982 msgid "unable to set user context" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" #: src/sudo.c:996 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:1009 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:1016 msgid "unable to set process priority" msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" #: src/sudo.c:1024 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" #: src/sudo.c:1037 src/sudo.c:1043 src/sudo.c:1050 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" #: src/sudo.c:1068 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" #: src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" #: src/sudo.c:1277 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" #: src/sudo.c:1309 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" #: src/sudo_edit.c:202 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego" #: src/sudo_edit.c:412 src/sudo_edit.c:516 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" #: src/sudo_edit.c:419 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona" #: src/sudo_edit.c:422 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona" #: src/sudo_edit.c:453 src/sudo_edit.c:555 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: skrócony zapis" #: src/sudo_edit.c:517 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" #: src/sudo_edit.c:530 src/sudo_edit.c:716 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "nie zmieniono: %s" #: src/sudo_edit.c:544 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nie udało się zapisać do %s" #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:567 #: src/sudo_edit.c:741 src/sudo_edit.c:745 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" #: src/sudo_edit.c:563 msgid "unable to read temporary file" msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" #: src/sudo_edit.c:646 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek" #: src/sudo_edit.c:648 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych" #: src/sudo_edit.c:650 src/sudo_edit.c:748 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nieznany błąd %d" #: src/sudo_edit.c:740 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce" #: src/sudo_edit.c:744 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce" #: src/sudo_edit.c:787 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" #: src/sudo_edit.c:804 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" #: src/sudo_edit.c:845 src/sudo_edit.c:858 msgid "unable to read the clock" msgstr "nie udało się odczytać zegara" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:276 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" #: src/tgetpass.c:280 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" #: src/tgetpass.c:285 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia" /translation-team-pl@lists.sourceforge.net/qboosh@pld-linux.org/qboosh@pld-linux.org