(original) (raw)
# Ukrainian translations for GNU Dico. # This file is distributed under the same license as the dico package. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff gray@gnu.org, 2003-2007,2009,2010,2012,2014,2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dico 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-05 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-05 19:09+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff gray@gnu.org\n" "Language-Team: Ukrainian translation-team-uk@lists.sourceforge.net\n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/obstack.c:413 gnu/obstack.c:415 grecs/src/wordsplit.c:62 #: grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gnu/getopt.c:547 gnu/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна: можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:624 gnu/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:637 gnu/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:685 gnu/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:742 gnu/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:753 gnu/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:805 gnu/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: невірна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:861 gnu/getopt.c:878 gnu/getopt.c:1088 gnu/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:1013 gnu/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n" #: lib/parseopt.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: невідома опція" #: lib/parseopt.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: %s: не є числом" #: lib/parseopt.c:170 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: недійсна вартість %s" #: lib/userprivs.c:42 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Запуск з правами root заборонений" #: lib/userprivs.c:60 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "помилка setgroups(1, %lu)" #: lib/userprivs.c:71 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "помилка setegid(%lu)" #: lib/userprivs.c:75 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu)" #: lib/userprivs.c:79 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu)" #: lib/userprivs.c:87 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "помилка setgid(%lu)" #: lib/userprivs.c:90 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "не можу встановити ефективний GID %lu" #: lib/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1)" #: lib/userprivs.c:113 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "помилка другого setuid(%lu)" #: lib/userprivs.c:120 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "помилка setuid(%lu)" #: lib/userprivs.c:128 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "виклик seteuid(0) несподівано вдався" #: lib/userprivs.c:131 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Неможливо позбутися прав setuid" #: lib/xstream.c:43 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "Вичерпано пам'ять під час форматування відповіді" #: lib/iostr.c:93 msgid "No error" msgstr "Не помилка" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "СЛОВО" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Визначити СЛОВО." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/СЛОВО" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Шукати слова що збігаються із вказаним." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Показати попередні збіги." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:133 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Визначити збіг з указаним номером." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Редагувати попередню команду." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[МАШИНА [ПОРТ]]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "З'єнатися з сервером DICT." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Закрити з'єднання." #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[НАЗВА]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Встановити або показати назву поточної бази" #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Встановити або показати назву поточної стратегії" #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Встановити або показати відстань Левенштейна (залежить від сервера)." #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Показати перелік доступних стратегій" #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Показати перелік доступних баз" #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[БАЗА]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Показати інформацію про базу даних." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[ЗНАК]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Встановити або показати префікс команди." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Встановити або показати значення режиму протоколювання сесії." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Встановити або показати рівень детальності журналювання." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:160 cmdline.opt:172 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Встановити текст запрошення." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Змінити або показати налаштування прогортача." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Встановити або показати ім'я файла автоматичного логування." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Увімкнути автентифікацію SASL." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Показати історію команд." #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Показати цю довідку." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Вивести версію програми." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Вивести інформацію про авторські права." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Вихід з оболонки." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Префіксом команди є %c\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Очікувався поодинокий знак пунктуації" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "невідома команда" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "замало аргументів" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:583 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "Не вдається відкрити файл ініціалізації %s" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:350 msgid "No reply from server" msgstr "Брак відповіді від сервера" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Спроба автентифікації APOP\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Недостатньо даних для автентифікації" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Пропуск автентифікації\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Дані користувача отримано з командного рядка\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не існує" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається отримати транспорт потоку" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається встановити транспорт потоку" #: dico/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s:%s\n" msgstr "З'єднання з %s:%s\n" #: dico/connect.c:289 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "недійсна вихідна адреса: %s" #: dico/connect.c:304 msgid "can't bind to the source address" msgstr "не вдається використати вихідну адресу" #: dico/connect.c:324 msgid "cannot create dict socket" msgstr "не вдається створити гніздо dict" #: dico/connect.c:334 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: не вдається з'єднатись" #: dico/connect.c:340 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "не вдається створити потік dict: %s" #: dico/connect.c:354 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Невірну відповідь від сервера" #: dico/connect.c:359 msgid "Sending client information\n" msgstr "Надання інформації про клієнта\n" #: dico/connect.c:364 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Несподівана відповідь на команду CLIENT: `%s'" #: dico/connect.c:370 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: dico/connect.c:443 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Надсилання запиту шукання слова \"%s\" в базі \"%s\"\n" #: dico/connect.c:454 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Читання %lu окреслення\n" msgstr[1] "Читання %lu окреслень\n" msgstr[2] "Читання %lu окреслень\n" #: dico/connect.c:461 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Неочікувана відповідь замість визначення %lu" #: dico/connect.c:484 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Встановлення граничної відстані Левенштейна\n" #: dico/connect.c:490 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "Сервер відкинув команду XLEV" #: dico/connect.c:491 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Відповідь сервера: %s" #: dico/connect.c:494 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Надсилання запиту шукання збігів з \"%s\" у базі \"%s\" з використанням \"%s\"\n" #: dico/connect.c:507 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Читання %lu результату\n" msgstr[1] "Читання %lu результатів\n" msgstr[2] "Читання %lu результатів\n" #: dico/connect.c:585 msgid "Not enough data in the result" msgstr "Недостатньо даних у відповіді" #: dico/connect.c:652 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Звільнення вільного результату" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "додаткові аргументи команди проігноровано" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "вкажіть слово яке шукати або URL" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Не вказано назву бази даних" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1034 msgid "Expected boolean value" msgstr "Очікувалось логічне значення" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "Не вдається отримати перелік: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:131 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Вкажіть назву сервера або IP адресу" #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Отримання переліку баз\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Отримання переліку стратегій\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "Закінчено відбір інформації про сервер\n" #: dico/func.c:143 msgid "Nothing to close" msgstr "Нема чого закривати" #: dico/func.c:153 msgid "No autologin file." msgstr "Брак файлу автоматичного логування." #: dico/func.c:170 dico/func.c:261 msgid "on" msgstr "Вкл." #: dico/func.c:170 dico/func.c:261 msgid "off" msgstr "Викл." #: dico/func.c:251 dico/func.c:359 msgid "invalid number" msgstr "Недійсне число" #: dico/func.c:261 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "протоколювання %s\n" #: dico/func.c:302 dico/func.c:318 msgid "No previous match" msgstr "Немає попереднього збігу" #: dico/func.c:322 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Недійсний номер збігу. Введіть / щоб отримати перелік." #: dico/func.c:337 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Сервер не підтримує розширення XLEV" #: dico/func.c:343 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Повідомлена відстань Левенштейна:%s\n" #: dico/func.c:346 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "Не вдається отримати відстань Левенштейна. Відповідь сервера:" #: dico/func.c:351 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Відстані не налаштовано\n" #: dico/func.c:353 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Сконфігурована відстань Левенштейна: %u\n" #: dico/func.c:388 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Шукати у всіх базах до винайдення першого збігу,\n" "показувати всі збіги з тої бази де знайдено перший.\n" #: dico/func.c:391 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Шукати у всіх базах і показувати всі збіги" #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "Знайдено рядок що збігається: %d\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "Знайдено типовий рядок %d\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "Не вдається відкрити файл автоматичного логування %s" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Зчитування файлу автоматичного логування %s\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "не вдається розібрати команду `%s'Ж %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "не вдалося додати маркер рядка: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Не знайдено жодних збігів\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: %s без аргументів" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: помилка розбору рядка: %s" #: cmdline.opt:31 msgid "Server selection" msgstr "Вибір сервера" #: cmdline.opt:47 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: cmdline.opt:47 msgid "connect to this server" msgstr "з'єднатись з цим сервером" #: cmdline.opt:53 msgid "SERVICE" msgstr "СЕРВІС" #: cmdline.opt:53 msgid "specify port to connect to" msgstr "використовувати поданий порт" #: cmdline.opt:59 cmdline.opt:79 cmdline.opt:153 cmdline.opt:166 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:59 msgid "select a database to search" msgstr "вибрати базу для пошуку" #: cmdline.opt:65 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: cmdline.opt:65 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: cmdline.opt:57 msgid "Operation modes" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: cmdline.opt:73 msgid "match instead of define" msgstr "пошук збігів замість визначень" #: cmdline.opt:79 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "вибрати стратегію пошуку збігів; вмикає --match" #: cmdline.opt:87 msgid "N" msgstr "ЧИСЛО" #: cmdline.opt:87 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "встановити граничне значення відстані Левенштейна" #: cmdline.opt:96 msgid "show available databases" msgstr "показати наявні бази" #: cmdline.opt:102 msgid "show available search strategies" msgstr "показати доступні стратегії" #: cmdline.opt:108 msgid "show server help" msgstr "показати довідку допомоги від сервера" #: cmdline.opt:114 msgid "DBNAME" msgstr "НАЗВА_БАЗИ" #: cmdline.opt:114 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "показати опис бази даних" #: cmdline.opt:121 msgid "show information about the server" msgstr "показати інформацію про сервер" #: cmdline.opt:127 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "не виводити звичайний заголовок Dico" #: cmdline.opt:119 msgid "Authentication" msgstr "Авторизація" #: cmdline.opt:135 msgid "disable authentication" msgstr "вимкнути авторизацію" #: cmdline.opt:141 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "увімкнути авторизацію SASL (типово)" #: cmdline.opt:147 msgid "disable SASL authentication" msgstr "вимкнути авторизацію SASL" #: cmdline.opt:153 msgid "set user name for authentication" msgstr "ім'я користувача для авторизації" #: cmdline.opt:160 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "встановити спільний ключ для авторизації" #: cmdline.opt:166 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "назва файлу автоматичного логування" #: cmdline.opt:172 msgid "additional text for client command" msgstr "додатковий текст для команди CLIENT" #: cmdline.opt:164 cmdline.opt:105 msgid "Debugging" msgstr "Налагодження" #: cmdline.opt:179 cmdline.opt:121 msgid "enable session transcript" msgstr "увімкнути протоколювання сесії" #: cmdline.opt:185 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: cmdline.opt:191 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "друкувати час у повідомленнях налагоджування" #: cmdline.opt:198 cmdline.opt:140 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "друкувати номер рядка джерела у повідомленнях налагоджування" #: cmdline.opt:190 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: cmdline.opt:202 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: cmdline.opt:202 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання." #: cmdline.opt:202 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми." #: cmdline.opt:31 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Словникова програма GNU" #: cmdline.opt:33 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[URL-або-СЛОВО]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недійсне число" #: cmdline.opt:244 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Введить ? щоб отримати довідку" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Нема збігів" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "З %s, %s\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(немає опису)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: несподіваний тип запиту" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Не вказано назви сервера або адреси IP" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Вихід\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "не вдається отримати перелік доступних механізмів SASL: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Невідома власність зворотного виклику %d" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Рукостискання GSASL перервано" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Рукостискання GSASL перервано: неочікувана відповідь: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "помилка GSASL: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Ініціалізування SASL\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку libgsasl: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Спроба SASL\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Жоден механізм SASL не підходить" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "Автентифікація SASL вдалася" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Автентифікація SASL не вдалася" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Dico скомпільований без підтримки SASL" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:135 dicod/main.c:1467 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "усунення бази %s" #: dicod/dicod.c:151 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "помилка закриття бази даних %s" #: dicod/dicod.c:289 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "помилка звільнення бази даних %s" #: dicod/dicod.c:343 msgid "connection from" msgstr "приєднання з" #: dicod/dicod.c:362 msgid "session finished:" msgstr "сесію закінчено:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "очікувався рядок" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "очікувався рядок але отримано перелік" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "надто довга назва гнізда: `%s'" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "очікувалось `from', але отримано перелік" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "очікувалось `from', але отримано `%s'" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "неочікуваний кінець речення після `from'" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "сміття після переліку `from'" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але отримано кінець речення" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано перелік" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "Невизначений ACL: `%s'" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "очікувався перелік груп, але але знайдено кінець речення" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "очікувався перелік груп, але але знайдено таблицю" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "очікувався рядок" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "невідоме слово `%s'" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "СПІВПАДАЄ З" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "не співпадає з" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "не вдається прочитати стежку з URL-у `%s'" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "не вдається прочитати дані про каталог `%s'" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s не є каталогом" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "не вдалося відкрити базу користувачів" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "немає такого користувача: `%s'" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "автентифікація користувача `%s' не вдалася" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "елемент переліку мусить бути рядком" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "елемент переліку мусить бути специфікацією гнізда" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:454 dicod/main.c:497 dicod/main.c:656 #: dicod/main.c:712 dicod/main.c:733 dicod/main.c:892 dicod/main.c:1025 #: dicod/main.c:1064 dicod/main.c:1085 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Неочікуване складне речення" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "Назва ACL мусить бути рядком" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "відсутня назва ACL" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "перевизначення ACL %s" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group <група: перелік>] [from <адреси: перелік>]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Дозволити доступ" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Відмовити у доступі" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:738 msgid "expected scalar value" msgstr "очікувалася скалярна вартість" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "немає такого ACL: `%s'" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:459 dicod/main.c:501 dicod/main.c:661 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "очікувалася скалярна вартість, але знайдено перелік" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "недійсний UID: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: dicod/main.c:424 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "недійсний GID: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: невідома група" #: dicod/main.c:463 msgid "unknown mode" msgstr "невідомий режим" #: dicod/main.c:508 msgid "unknown syslog facility" msgstr "невідома назва устаткування системного журналу" #: dicod/main.c:527 dicod/main.c:558 msgid "tag must be a string" msgstr "ярлик має бути символьним рядком" #: dicod/main.c:529 dicod/main.c:560 msgid "missing tag" msgstr "ярлик відсутній" #: dicod/main.c:622 msgid "database name not supplied" msgstr "не вказано назву бази даних" #: dicod/main.c:639 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "неправильне використання складного речення" #: dicod/main.c:666 dicod/loader.c:104 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок `%s': %s" #: dicod/main.c:682 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "обробник %s не заявлений" #: dicod/main.c:718 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "невідома здібність: %s" #: dicod/main.c:743 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "не вдається розібрати заголовки: %s" #: dicod/main.c:750 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "невідомий тип кодування: %s" #: dicod/main.c:757 dicod/main.c:767 dicod/main.c:771 dicod/main.c:776 #: dicod/main.c:780 dicod/main.c:811 dicod/main.c:814 dicod/main.c:818 #: dicod/main.c:944 dicod/main.c:1232 dicod/main.c:1241 dicod/main.c:1244 #: dicod/main.c:1246 dicod/main.c:1251 dicod/main.c:1260 dicod/main.c:1282 #: dicod/main.c:1297 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "арг" #: dicod/main.c:757 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: dicod/main.c:764 msgid "word" msgstr "слово" #: dicod/main.c:764 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Назва словника (одне слово)." #: dicod/main.c:768 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Короткий опис, для використання у відповіді на SHOW DB." #: dicod/main.c:772 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Повний опис бази, для використання у відповіді на SHOW INFO." #: dicod/main.c:777 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Перелік мов, переклади з яких містить ця база." #: dicod/main.c:781 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Перелік мов, переклади на які містить ця база." #: dicod/main.c:784 dicod/main.c:938 dicod/main.c:941 dicod/main.c:1216 #: dicod/main.c:1219 dicod/main.c:1238 dicod/main.c:1257 dicod/main.c:1262 #: dicod/main.c:1280 dicod/main.c:1294 msgid "name" msgstr "назва" #: dicod/main.c:784 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Назва обробника для цієї бази." #: dicod/main.c:787 dicod/main.c:1229 dicod/main.c:1301 dicod/main.c:1304 msgid "arg: acl" msgstr "арг: ACL" #: dicod/main.c:788 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "ACL що керує доступністю цієї бази" #: dicod/main.c:791 dicod/main.c:1226 dicod/main.c:1273 dicod/main.c:1276 msgid "text" msgstr "текст" #: dicod/main.c:792 msgid "Additional MIME headers" msgstr "Додаткові заголовки MIME" #: dicod/main.c:811 msgid "Password file or query." msgstr "Запит що звертає пароль." #: dicod/main.c:815 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Файл з інформацією про групи користувачів, або запит що її повертає." #: dicod/main.c:819 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Опції залежні від імплементації" #: dicod/main.c:841 dicod/main.c:857 msgid "URL must be a string" msgstr "URL має бути символьним рядком" #: dicod/main.c:843 dicod/main.c:859 msgid "empty URL" msgstr "пустий URL" #: dicod/main.c:874 msgid "cannot create user database" msgstr "не вдається створити базу користувачів" #: dicod/main.c:896 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Недостатньо аргументів для псевдоніму" #: dicod/main.c:903 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "неправильний тип аргументу %d" #: dicod/main.c:923 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "очікувалось логічне значення, але знайдено перелік" #: dicod/main.c:932 dicod/main.c:935 msgid "mech: list" msgstr "механізми: перелік" #: dicod/main.c:933 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Виключити механізми SASL." #: dicod/main.c:936 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Включити механізми SASL." #: dicod/main.c:939 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Встановити назву сервісу для GSSAPI та Kerberos." #: dicod/main.c:942 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Встановити назву області GSSAPI та Kerberos." #: dicod/main.c:945 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Окреслює групи анонімних користувачів" #: dicod/main.c:984 msgid "Section name must be a string" msgstr "Назва секції має бути символьним рядком" #: dicod/main.c:986 msgid "missing section name" msgstr "брак назви секції" #: dicod/main.c:1010 msgid "Unexpected statement" msgstr "Несподівана інструкція" #: dicod/main.c:1047 msgid "Expected string value" msgstr "очікувався рядок" #: dicod/main.c:1073 msgid "expected list or string" msgstr "несподіваний перелік рядків" #: dicod/main.c:1096 msgid "Expected number" msgstr "Очікувалось число" #: dicod/main.c:1167 msgid "arg: bool" msgstr "арг: бул" #: dicod/main.c:1167 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Відкидати всі спроби пошуків * та !" #: dicod/main.c:1171 msgid "cond" msgstr "умова" #: dicod/main.c:1171 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з використанням цих слів." #: dicod/main.c:1176 dicod/main.c:1182 dicod/main.c:1188 dicod/main.c:1194 #: dicod/main.c:1200 dicod/main.c:1206 msgid "len: number" msgstr "длина: число" #: dicod/main.c:1177 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з довжиною слова < ." #: dicod/main.c:1183 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з довжиною слова <= ." #: dicod/main.c:1189 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з довжиною слова > ." #: dicod/main.c:1195 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з довжиною слова >= ." #: dicod/main.c:1201 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з довжиною слова == ." #: dicod/main.c:1207 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Відкидати спроби пошуків * та ! з довжиною слова != ." #: dicod/main.c:1216 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: dicod/main.c:1220 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: dicod/main.c:1223 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "арг: [daemon|inetd]" #: dicod/main.c:1223 msgid "Operation mode." msgstr "Режим роботи." #: dicod/main.c:1227 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Опис сервера, для використання у відповіді на SHOW SERVER." #: dicod/main.c:1230 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Показувати опис сервера, якщо ACL це дозволяє." #: dicod/main.c:1233 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Увімкнути перевірку користувачів по протоколу AUTH (RFC 1413)" #: dicod/main.c:1235 msgid "val" msgstr "вартість" #: dicod/main.c:1236 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Встановлює час очікування для операцій вводу/виводу AUTH." #: dicod/main.c:1239 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Назва файлу що містить ключі для розшифровки відповідей AUTH." #: dicod/main.c:1242 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Максимальна кількість процесів-нащадків." #: dicod/main.c:1244 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Помічати діагностичні повідомлення цим ярликом." #: dicod/main.c:1247 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Встановити устаткування syslog. Дозволені значення аргументу: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (всі незалежні од регістру літер), або номер устаткування." #: dicod/main.c:1252 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Друкувати ступень поважності перед повідомленням." #: dicod/main.c:1254 msgid "fmt" msgstr "фмт" #: dicod/main.c:1255 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Встановит рядок формату файлу журналювання доступів." #: dicod/main.c:1258 msgid "Set access log file name." msgstr "Встановлює назву файлу журналювання доступів." #: dicod/main.c:1260 msgid "Log session transcript." msgstr "Виведення протоколу сесії." #: dicod/main.c:1263 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Записати в цей файл PID головного процесу." #: dicod/main.c:1265 dicod/main.c:1268 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: dicod/main.c:1266 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Час очікування на завершення всіх процесів-нащадків." #: dicod/main.c:1269 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності." #: dicod/main.c:1271 msgid "addr" msgstr "адреса" #: dicod/main.c:1271 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Слухати мережу на цих адресах." #: dicod/main.c:1274 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Показати цей текст у запрошенні 220" #: dicod/main.c:1277 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Показати цей текст у відповіді на команду HELP. Якщо текст починається знаком +, він показується після стандартної довідки." #: dicod/main.c:1280 msgid "Override the host name." msgstr "Встановити назву вузла." #: dicod/main.c:1282 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Запросити додаткові здібності." #: dicod/main.c:1285 dicod/main.c:1289 msgid "path" msgstr "стежка" #: dicod/main.c:1286 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Перелік каталогів з модулями обслуговування баз." #: dicod/main.c:1290 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Перелік таких каталогів з модулями обслуговування баз, що переглядаються перед типовим каталогом." #: dicod/main.c:1295 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Встановити типову стратегію пошуку збігів." #: dicod/main.c:1298 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "Показувати хронометраж після вдалого завершення команди." #: dicod/main.c:1302 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Встановити ACL що керує доступністю всіх баз." #: dicod/main.c:1305 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Застосувати цей ACL до вхідних з'єднань." #: dicod/main.c:1307 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Конфігурація бази даних." #: dicod/main.c:1311 dicod/main.c:1320 dicod/main.c:1326 dicod/main.c:1333 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: dicod/main.c:1312 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" "Завантажити екземпляр модуля.\n" "Якщо <назва> співпадає з аргументом command, інструкцію можна\n" "спростити таким чином:\n" " load-module <назва: рядок>;\n" "Кілька таких спрощених інструкцій можна записати як одну, використовуючи\n" "перелік як її аргумент, наприклад:\n" " load-module (stratall,word);\n" #: dicod/main.c:1320 msgid "Define an ACL." msgstr "Визначити ACL." #: dicod/main.c:1322 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: dicod/main.c:1323 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Визначає базу користувачів для автентифікації." #: dicod/main.c:1326 msgid "Define a command alias." msgstr "Встановлює псевдонім команди." #: dicod/main.c:1330 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Керування автентифікацією SASL." #: dicod/main.c:1334 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Додаткова конфігурація стратегії" #: dicod/main.c:1370 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Структура файлу конфігурації dicod.\n" "Щоб отримати докладну інформацію, скористайтеся командою\n" "info dico configuration." #: dicod/main.c:1684 msgid "unknown strategy" msgstr "невідома стратегія" #: cmdline.opt:38 msgid "Select program mode" msgstr "Вибір режиму роботи" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "зробити попередню обробку файлів та вийти" #: cmdline.opt:59 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:65 msgid "inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: cmdline.opt:71 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "запуск тестів для модуля; вкажіть назву модуля та аргументи для тесту в командному рядку; аргументи після -- будуть передані функції ініціалізації модуля" #: cmdline.opt:65 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: cmdline.opt:81 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:81 msgid "read this configuration file." msgstr "читати конфігурацію з поданого файлу" #: cmdline.opt:87 msgid "operate in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: cmdline.opt:93 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "друкувати діагностику на stderr" #: cmdline.opt:99 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "журналювання через syslog (типово)" #: cmdline.opt:105 msgid "single-process mode" msgstr "запуск у режимі поодинокого процесу" #: cmdline.opt:111 cmdline.opt:181 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: cmdline.opt:111 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "додати КАТАЛОГ на початку переліку каталогів пошуку модулів" #: cmdline.opt:127 msgid "disable session transcript" msgstr "вимкнути протоколювання сесії" #: cmdline.opt:133 msgid "set debug verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: cmdline.opt:146 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "трасування граматичного розбору конфігураційних файлів" #: cmdline.opt:152 msgid "trace config file lexer" msgstr "трасування лексичного розбору конфігураційних файлів" #: cmdline.opt:144 msgid "Additional help" msgstr "Додаткова допомога" #: cmdline.opt:160 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати довідку по синтаксису конфігураційного файлу" #: cmdline.opt:153 msgid "Preprocessor control" msgstr "Керування препроцесором" #: cmdline.opt:169 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: cmdline.opt:169 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "використовувати вказану програму як препроцесор конфігураційного файлу" #: cmdline.opt:175 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: cmdline.opt:181 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів препроцесора" #: cmdline.opt:187 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "СИМВОЛ[=ЗНАЧЕННЯ]" #: cmdline.opt:187 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "означити символ препроцесора" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary server" msgstr "Словниковий сервер GNU" #: dicod/loader.c:39 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: сбій завантаження модуля: (%s)" #: dicod/loader.c:53 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "модуль %s вже завантажено" #: dicod/loader.c:63 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "неможливо завантажити модуль %s: %s" #: dicod/loader.c:88 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: ініціалізація не вдалася" #: dicod/loader.c:122 #, c-format msgid "cannot initialize database `%s': module `%s' does not support databases" msgstr "Не вдається ініціалізувати базу даних `%s': модуль `%s' не обслуговує баз" #: dicod/loader.c:132 #, c-format msgid "cannot initialize database `%s'" msgstr "Не вдається ініціалізувати базу даних `%s'" #: dicod/loader.c:147 #, c-format msgid "cannot open database `%s'" msgstr "не вдається відкрити базу даних `%s'" #: dicod/loader.c:616 msgid "no module name" msgstr "бракує назви модуля" #: dicod/loader.c:635 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "у модулі нема функції dico_run_test" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "псевдонім %s вже означений" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ось місце попереднього визначення" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "файл %s існує, але stat на ньому не працює." #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "файл %s не є гніздом" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "не вдається видалити файл %s" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "непідтримувана родина адрес: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Не відкрито жодного гнізда" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "%lu завершився успішно" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "%lu завершився по тайм-ауту" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "%lu завершився з кодом %d" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "%lu отримав сигнал %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "%lu зупинено сигналом %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "%lu скинув образ пам'яті" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "%lu завершився з нерозпізнаним станом" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл PID `%s'" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "Не вдається видалити файл PID `%s'" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "Не вдається створити файл PID `%s'" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "відмова у з'єднанні з %s" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "помилка створення процесу" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "відміна запуску задля помилок у файлі конфігурації" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "відміна перезапуску: перевірка конфігурації повернула неочікуваний код" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "відміна перезапуску: перевірка конфігурації не закінчилася за 5 секунд" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "виклик waitpid не вдався" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "відміна перезапуску" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "помилка функції select" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "пуск %s" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "не маю прав суперкористувача: ігнорую налаштування user/group" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "dicod запущено без повної назви програми" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "файл конфігурації поданий без повної назви" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Код завершення = %d, останній код помилки" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "перезапуск %s" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "Не вдається перезапустити" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "завершення %s" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Неправильна довжина пакету IDENT DES" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "не вдається створити гніздо для автентифікації AUTH" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "не вдається прив'язати гніздо AUTH" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "неможливо з'єднатися з сервером AUTH %s" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Хибна відповідь IDENT: `%s', від %s" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "В конфігурації бракує файлу ключів для відповідей AUTH; використовуйте `ident-keyfile FILE'" #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "помилка спілкування з сервером AUTH %s" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "сервера AUTH %s не відповідає" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "помилка вводу/виводу під час спілкування з сервером AUTH %s" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "помилка формату (біля позиції %td): бракує кінцевого `}'" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "помилка формату (біля позиції %td): невідомий знак формату `%c'" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "помилка формату (біля позиції %td): знак формату `%c' не приймає аргументів" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл журналу `%s'" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Неочікуваний ввід замість команди SASLRESP: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: не вдається отримати ім'я користувача" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "не вказано імені користувача" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати libgsasl: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:28 modules/guile/guile.c:159 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: недостатньо пам'яті" #: modules/dict.org/dictorg.c:51 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "mod_init: не вдається виконати stat `%s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:56 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "mod_init: `%s' не є каталогом" #: modules/dict.org/dictorg.c:61 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "mod_init: `%s' не можна прочитати" #: modules/dict.org/dictorg.c:186 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: недійсна вартість base64: `%.*s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:201 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: невірно сформований елемент" #: modules/dict.org/dictorg.c:240 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "open_index: не вдається виконати stat `%s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:244 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "open_index: `%s' не є звичайним файлом" #: modules/dict.org/dictorg.c:253 modules/dict.org/dictorg.c:350 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:726 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "не вдається створити потік `%s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:259 modules/dict.org/dictorg.c:358 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:733 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити потік `%s': %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:368 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "неможливо відкрити потік словника `%s'" #: modules/dict.org/dictorg.c:398 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "mod_init_db(%s): не вказано назви бази даних" #: modules/dict.org/dictorg.c:408 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "mod_init_db: %s не є повним ім'ям файлу" #: modules/dict.org/dictorg.c:742 modules/dict.org/dictorg.c:907 #: modules/gcide/gcide.c:757 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:819 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_match_all: помилка ініціалізації ключа" #: modules/dict.org/dictorg.c:897 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: помилка позиціонування: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:179 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину декомпресії: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: декомпресія не записала дані (%d у черзі, %d доступно)" #: modules/dict.org/dictstr.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зупинити машину декомпресії: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:457 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "позиція у файлі (%lu) != довжині заголовка + 1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:495 msgid "unknown dictionary format" msgstr "невідомий формат словника" #: modules/dict.org/dictstr.c:498 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "непідтримуваний формат словника" #: modules/dict.org/dictstr.c:501 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "ця версія словника не підтримується" #: modules/dict.org/dictstr.c:504 msgid "malformed header" msgstr "невірно сформований заголовок" #: modules/dict.org/dictstr.c:507 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "неможливо позиціонувати у чистому форматі gzip" #: modules/dict.org/dictstr.c:510 msgid "error decompressing stream" msgstr "помилка декомпресії потоку" #: modules/guile/guile.c:172 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: недійсний код завершення" #: modules/guile/guile.c:192 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Процедура '%s' не вдалася: деталі подані до виводу помилок" #: modules/guile/guile.c:791 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: невідома віртуальна функція" #: modules/guile/guile.c:850 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "mod_init: не вдається ініціалізувати порт виводу помилок" #: modules/guile/guile.c:858 modules/guile/guile.c:892 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "mod_init: не вдається завантажити файл ініціалізації %s" #: modules/guile/guile.c:918 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: пуста віртуальна функція" #: modules/guile/guile.c:1140 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "mod_match: помилка ініціалізації ключа" #: modules/outline/outline.c:473 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "outline_open: невірна кількість аргументів" #: modules/outline/outline.c:479 modules/gcide/idxgcide.l:271 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s" #: modules/outline/outline.c:622 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "outline_lang: недостатньо пам'яті" #: modules/outline/outline.c:662 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "outline_match_all: недостатньо пам'яті" #: modules/outline/outline.c:667 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "outline_match_all: помилка ініціалізації ключа" #: modules/ldap/ldap.c:62 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "не вдалося встановити LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:67 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "не вдалося встановити LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:75 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор сесії LDAP для URI=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:83 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "помилка ldap_start_tls: %s" #: modules/ldap/ldap.c:201 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "не вдається розібрати опції `%s': %s" #: modules/ldap/ldap.c:217 msgid "cannot allocate handle" msgstr "брак пам'яті для створення дескриптора" #: modules/ldap/ldap.c:257 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "неможливо розширити запит `%s': %s" #: modules/gcide/gcide.c:87 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "gcide: не вдається виконати stat `%s'" #: modules/gcide/gcide.c:91 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "gcide: `%s' не є каталогом" #: modules/gcide/gcide.c:95 modules/gcide/gcide.c:160 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "gcide: `%s' не можна прочитати" #: modules/gcide/gcide.c:115 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "gcide_open_idx: створення індексу %s" #: modules/gcide/gcide.c:118 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "gcide_open_idx: не вдається виконати stat `%s'" #: modules/gcide/gcide.c:127 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "gcide_open_idx: помилка fork" #: modules/gcide/gcide.c:131 modules/gcide/gcide.c:136 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "gcide_open_idx: помилка %s" #: modules/gcide/gcide.c:143 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "gcide_open_idx: %s завершився з кодом %d" #: modules/gcide/gcide.c:164 modules/gcide/gcide.c:184 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "gcide: не вдається виконати stat `%s'" #: modules/gcide/gcide.c:190 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "gcide: індекс старіший за базу даних: переіндексація" #: modules/gcide/gcide.c:192 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "gcide_open_idx: не вдається виконати stat `%s'" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "gcide_init_db: не вказано каталогу бази даних" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "помилка читання з потоку `%s': %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "неможливо встановити розмір потоку `%s': %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "неможливо відвести пам'ять для буфера інформації про словник" #: modules/gcide/gcide.c:519 msgid "gcide_match_all: key initialization failed" msgstr "gcide_match_all: помилка ініціалізації ключа" #: modules/gcide/gcide.c:743 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "помилка пошуку у `%s', зсув %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:70 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "помилка читання з `%s'" #: modules/gcide/idx.c:73 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "прочитано недостатньо даних з `%s'" #: modules/gcide/idx.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "файл `%s' не є дійсним індексним файлом gcide" #: modules/gcide/idx.c:105 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "індексний файл `%s' пошкоджений" #: modules/gcide/idx.c:130 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "не вдається відкрити індексний файл `%s'" #: modules/gcide/idx.c:248 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "помилка пошуку у `%s', зсув %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "неправильний розмір: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:69 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: modules/gcide/idxgcide.l:79 msgid "page too small, aborting" msgstr "за малий розмір сторінки; закінчення" #: modules/gcide/idxgcide.l:122 msgid "Sorting references" msgstr "Сортування посилань" #: modules/gcide/idxgcide.l:126 msgid "Writing references" msgstr "Запис посилань" #: modules/gcide/idxgcide.l:219 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: невідомий або нерозбірливий знак у гніздовому слові" #: modules/gcide/idxgcide.l:223 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: нерозпізнана сутність: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:238 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: нерозпізнана послідовність знаків: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:268 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Індексування %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:295 modules/gcide/idxgcide.l:321 #: modules/gcide/idxgcide.l:331 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: modules/gcide/idxgcide.l:304 msgid "page size too small" msgstr "за малий розмір сторінки" #: modules/gcide/idxgcide.l:313 msgid "bad number of arguments" msgstr "невірна кількість аргументів" #: modules/gcide/idxgcide.l:337 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "не вдається створити індексний файл `%s'" #: modules/gcide/idxgcide.l:358 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "гніздових слів=%lu, дефініцій=%lu, посилань на сторінку=%lu, сторінок=%lu" #: modules/gcide/markup.l:150 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок %.*s: %s" #: modules/gcide/markup.l:302 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: нерозпізнана сутність: %s" #: modules/gcide/markup.l:314 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: нерозпізнана послідовність знаків: %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:81 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "не вдається відкрити базу даних wordnet" #: modules/wordnet/wordnet.c:234 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "wordnet: невідома опція %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:241 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "wordnet: опція %s ще не обслуговується" #: modules/wordnet/wordnet.c:619 msgid "wn_foreach: key initialization failed" msgstr "wn_foreach: помилка ініціалізації ключа" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Виключений" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "неочікуваний знак %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "неочікуваний знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не вдається відкрити `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "невірне речення #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "невірно сформоване речення #line" #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "помилка розбору" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Не вдається виконати stat `%s'" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Рекурсивне включення" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' вже включений тут" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' вже включений на вищому рівні" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Не вдається розібрати рядок включення файлу" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "невірна інструкція включення файлу" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: немає такого файлу або каталогу" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Не вдається виконати `%s'" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "елемент в таблиці не знайдено" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "таблиця символів заповнена" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є дійсним логічним значенням" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: невірна IP адреса або назва хосту" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: недійсний номер порту" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "відсутній номер порту" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "арифметичне переповнення" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "число поза допустимими межами" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "не число (зупинка біля `%s')" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: недійсна IP адреса" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "Забагато аргументів для `%s'; брак точки з комою?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: тип даних %d не обслуговується" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несумісний тип даних в елементі переліку #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несумісний тип даних для `%s'" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Невідоме ключове слово" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: невідоме ключове слово" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s змінна є пуста або неозначена" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: неозначена змінна `%.*s'" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жоден файл не збігається з шаблоном %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "усування пробілів" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "розширення тильд" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "розширення змінних" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "усування лапок" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "підставлення команд" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "з'єднання переліків" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "розширення стежок" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий перелік:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Поєднаний перелік:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхід:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Рестарт:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "Немає помилки" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "брак закриваючої лапки" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неправильне використання wordsplit" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незбалансована фігурна дужка" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "неозначена змінна" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "незбалансовані дужки" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "помилка пошуку збігів назв" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "брак закриваючого знаку %c (початок біля #%lu)" #~ msgid "%s: Invalid IP or unknown host name" #~ msgstr "%s: Невідома адреса IP або назва вузла" #~ msgid "cannot connect to DICT server %s:%d" #~ msgstr "неможливо з'єднатися з сервером DICT %s: %d" #~ msgid "Invalid port number or service name" #~ msgstr "Недійсний номер порту або назва сервісу" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ОПЦІЯ" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для відповідних коротких." #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Загальна допомога що до програм GNU: \n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" #~ "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" #~ "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid port" #~ msgstr "Неправильний порт" #~ msgid "cannot resolve host name: `%s'" #~ msgstr "не вдається з'ясувати назву машини: `%s'" #~ msgid "invalid netmask: `%s'" #~ msgstr "недійсна маска мережі: `%s'" #~ msgid "LEVEL-SPEC" #~ msgstr "РІВЕНЬ" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d"/translation-team-uk@lists.sourceforge.net/gray@gnu.org/gray@gnu.org