(original) (raw)

# Ukrainian translation of libgphoto2_port. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com, 2006-2007. # Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port-2.5.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-21 11:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 21:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net\n" "Language-Team: Ukrainian translation-team-uk@lists.sourceforge.net\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:412 msgid "Generic Port" msgstr "Звичайний порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Помилок немає" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "Неправильні аргументи" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Непідтримувана дія" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Перевищено визначене обмеження" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Вийшов час очікування відповіді при читанні або записі у порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Немає підтримки послідовного порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "Немає підтримки порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Невідомий порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "Помилка завантаження бібліотеки" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Помилка ініціалізації порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Помилка читання з порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Помилка запису у порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Помилка оновлення параметрів порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Помилка встановлення швидкості передачі через послідовний порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Помилка усунення halt-умови на порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Не вдалося знайти запитаний пристрій на порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Не вдалося отримати контроль на д пристроєм USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "помилка libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:59 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Цей пристрій не підтримує операцію «%s»" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:60 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "порт ще не був ініціалізований" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:686 msgid "low" msgstr "низьк." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:687 msgid "high" msgstr "висок." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1215 msgid "No error description available" msgstr "Опис помилки недоступний" #: disk/disk.c:149 disk/disk.c:150 disk/disk.c:228 disk/disk.c:229 #: disk/disk.c:269 disk/disk.c:292 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Носій «%s»" #: serial/unix.c:231 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій «%s»" #: serial/unix.c:241 usbdiskdirect/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "Пристрій «%s» заблоковано процесом з pid %d" #: serial/unix.c:244 usbdiskdirect/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "Неможливо заблокувати пристрій «%s» (функція dev_lock повернула %d)" #: serial/unix.c:273 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "Пристрій «%s» неможливо розблокувати." #: serial/unix.c:285 usbdiskdirect/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "Пристрій «%s» неможливо розблокувати, оскільки він заблокований процесом %d." #: serial/unix.c:289 usbdiskdirect/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "пристрій «%s» неможливо розблокувати (функція dev_unlock повернула значення %d)" #: serial/unix.c:347 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Послідовний порт %i" #: serial/unix.c:360 msgid "Serial Port Device" msgstr "Пристрій послідовного порту" #: serial/unix.c:442 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%s)." #: serial/unix.c:462 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося закрити «%s» (%s)." #: serial/unix.c:518 #, c-format msgid "Could not write to port (%s)" msgstr "Не вдалося записати у порт (%s)" #: serial/unix.c:595 msgid "Parity error." msgstr "Помилка парності" #: serial/unix.c:599 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Неочікувана послідовність контролю парності 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:642 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Невідомий pin %i." #: serial/unix.c:664 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%s)." msgstr "Не вдалося отримати рівень pin %i (%s)." #: serial/unix.c:700 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%s)." msgstr "Не вдалося встановити рівень pin %i у %i (%s)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося скинути буфери пристрою «%s» (%s)." #: serial/unix.c:839 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Неможливо встановити швидкість %d" #: usbdiskdirect/linux.c:234 msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "Безпосереднє введення-виведення на пристрої USB" #: usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:269 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:297 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося закрити «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:323 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося встановити позицію з відступом %x на «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:366 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s» (%m)." #: usb/libusb.c:264 libusb1/libusb1.c:401 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій USB (%s)." #: usb/libusb.c:277 libusb1/libusb1.c:410 msgid "Camera is already in use." msgstr "Фотоапарат вже зайнятий." #: usb/libusb.c:285 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "Не вдалося відключити драйвера ядра «%s» для пристрою фотоапарата." #: usb/libusb.c:290 libusb1/libusb1.c:425 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Не вдалося опитати драйвер ядра для пристрою." #: usb/libusb.c:299 libusb1/libusb1.c:432 #, c-format msgid "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program (%s) or kernel module (such as %s) is using the device and you have read/write access to the device." msgstr "Не вдалося захопити інтерфейс %d (%s). Перевірте, що пристрій не зайнятий іншою програмою (%s) або модулем ядра (таким як %s), та що у вас є доступ читання та запису до пристрою." #: usb/libusb.c:311 libusb1/libusb1.c:443 msgid "MacOS PTPCamera service" msgstr "Служба PTPCamera MacOS" #: usb/libusb.c:313 libusb1/libusb1.c:445 msgid "unknown libgphoto2 using program" msgstr "невідома програма, що використовує libgphoto2" #: usb/libusb.c:330 libusb1/libusb1.c:514 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Не вдалося звільнити інтерфейс %d (%s)." #: usb/libusb.c:345 libusb1/libusb1.c:528 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Не вдалося відновити початковий стан порту USB (%s)." #: usb/libusb.c:375 #, c-format msgid "Could not close USB port (%s)." msgstr "Не вдалося зарити порт USB (%s)." #: usb/libusb.c:637 libusb1/libusb1.c:971 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Не вдалося встановити налаштування %d/%d (%s)" #: usb/libusb.c:668 libusb1/libusb1.c:1000 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Не вдалося встановити альтернативне значення з %d на %d (%s)" #: usb/libusb.c:757 libusb1/libusb1.c:1165 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "неправильний ідентифікатор виробника та продукту (0x%x,0x%x)." #: usb/libusb.c:828 usb/libusb.c:914 libusb1/libusb1.c:1134 #: libusb1/libusb1.c:1226 #, c-format msgid "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device is connected to the computer." msgstr "Не вдалося знайти пристрій USB (виробник 0x%x, продукт 0x%x). Перевірте, що пристрій з'єднаний з комп'ютером." #: usb/libusb.c:1207 libusb1/libusb1.c:1515 #, c-format msgid "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make sure this device is connected to the computer." msgstr "Не вдалося знайти пристрій USB (клас 0x%x, підклас 0x%x, протокол 0x%x). Перевірте, що пристрій з'єднаний з комп'ютером." #: libusb1/libusb1.c:419 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Не вдалося відключити драйвера ядра для пристрою фотоапарата." #: libusb1/libusb1.c:537 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Не вдалося повторно з’єднати драйвер ядра для пристрою фотоапарата." #: usbscsi/linux.c:108 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by another app." msgstr "Пристрій «%s» заблоковано іншою програмою." #: usbscsi/linux.c:113 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося заблокувати «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:129 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося розблокувати «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:230 msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "SCSI без обробки для пристроїв USB" #: usbscsi/linux.c:341 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося надіслати команду scsi до «%s» (%m)." #~ msgid "Called for filename '%s'." #~ msgstr "Виклик для файла «%s»." #~ msgid "Could not load '%s': '%s'." #~ msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: «%s»." #~ msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." #~ msgstr "Не знайдені деякі функції у «%s»: «%s»." #~ msgid "'%s' already loaded" #~ msgstr "«%s» вже завантажено" #~ msgid "Could not load port driver list: '%s'." #~ msgstr "Не вдалося завантажити список драйверів портів: «%s»." #~ msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." #~ msgstr "Завантажено «%s» («%s») з «%s»." #~ msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." #~ msgstr "Використовується ltdl для завантаження драйверів портів з «%s»…" #~ msgid "Counting entries (%i available)..." #~ msgid_plural "Counting entries (%i available)..." #~ msgstr[0] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgstr[1] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgstr[2] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgstr[3] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgid "%i regular entry available." #~ msgid_plural "%i regular entries available." #~ msgstr[0] "доступний %i звичайний запис." #~ msgstr[1] "доступні %i звичайних записи." #~ msgstr[2] "доступні %i звичайних записів." #~ msgstr[3] "доступний %i звичайний запис." #~ msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." #~ msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." #~ msgstr[0] "Пошук шляху «%s» (доступний %i запис)…" #~ msgstr[1] "Пошук шляху «%s» (доступні %i записи)…" #~ msgstr[2] "Пошук шляху «%s» (доступні %i записів)…" #~ msgstr[3] "Пошук шляху «%s» (доступний %i запис)…" #~ msgid "Starting regex search for '%s'..." #~ msgstr "Початок пошуку «%s» з використанням регулярних виразів…" #~ msgid "Trying '%s'..." #~ msgstr "перевіряється «%s»…" #~ msgid "regcomp failed" #~ msgstr "помилка regcomp" #~ msgid "re_match failed (%i)" #~ msgstr "помилка re_match (%i)" #~ msgid "regexec failed" #~ msgstr "помилка regexec" #~ msgid "Looking up entry '%s'..." #~ msgstr "Пошук запису «%s»…" #~ msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." #~ msgid_plural "Getting info of entry %i (%i available)..." #~ msgstr[0] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgstr[1] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgstr[2] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgstr[3] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgid "Creating new device..." #~ msgstr "Створюється новий пристрій…" #~ msgid "Could not load '%s' ('%s')." #~ msgstr "Не вдалося завантажити «%s» («%s»)." #~ msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" #~ msgstr "Не вдалося знайти 'gp_port_library_operations' у «%s» («%s»)" #~ msgid "Opening %s port..." #~ msgstr "Відкривання %s порту…" #~ msgid "Closing port..." #~ msgstr "Закривання порту…" #~ msgid "Resetting port..." #~ msgstr "Звільняємо порт…" #~ msgid "Freeing port..." #~ msgstr "Звільнення порту…" #~ msgid "Writing %i=0x%x byte(s) to port..." #~ msgstr "Запис %i=0x%x байтів до порту…" #~ msgid "Could only write %i out of %i byte" #~ msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" #~ msgstr[0] "Записано лише %i з %i байта" #~ msgstr[1] "Записано лише %i з %i байтів" #~ msgstr[2] "Записано лише %i з %i байтів" #~ msgstr[3] "Записано лише %i з %i байта" #~ msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." #~ msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." #~ msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з порту…" #~ msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з порту…" #~ msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з порту…" #~ msgstr[3] "Читання %i=0x%x байта з порту…" #~ msgid "Could only read %i out of %i byte" #~ msgid_plural "Could only read %i out of %i byte(s)" #~ msgstr[0] "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" #~ msgstr[1] "Вдалося прочитати лише %i з %i байтів" #~ msgstr[2] "Вдалося прочитати лише %i з %i байтів" #~ msgstr[3] "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" #~ msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." #~ msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." #~ msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання…" #~ msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання…" #~ msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання…" #~ msgstr[3] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання…" #~ msgid "Could only read %i out of %i byte(s)" #~ msgstr "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" #~ msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." #~ msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." #~ msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgstr[3] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgid "Setting timeout to %i millisecond(s)..." #~ msgstr "Встановлення часу очікування у %i мілісекунду…" #~ msgid "Getting timeout..." #~ msgstr "Визначення часу затримки…" #~ msgid "Current timeout: %i milliseconds" #~ msgstr "Поточний час затримки: %i мілісекунд" #~ msgid "Setting settings..." #~ msgstr "Встановлення параметрів…" #~ msgid "Getting level of pin %i..." #~ msgstr "Отримання рівня pin %i…" #~ msgid "Level of pin %i: %i" #~ msgstr "Рівень pin %i: %i" #~ msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." #~ msgstr "Встановлення pin %i (%s: «%s») у «%s»…" #~ msgid "Sending break (%i milliseconds)..." #~ msgstr "Надсилання сигналу переривання (%i мілісекунда)…" #~ msgid "Flushing port..." #~ msgstr "Скидання буферів порту…" #~ msgid "Clear halt..." #~ msgstr "Очистити ознаку halt…" #~ msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #~ msgstr "Запис повідомлення (запит=0x%x значення=0x%x індекс=0x%x розмір=%i=0x%x)…" #~ msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #~ msgstr "Читання повідомлення (запит=0x%x значення=0x%x індекс=0x%x розмір=%i=0x%x)…" #~ msgid "Device has driver '%s' attached." #~ msgstr "З пристроєм з’єднано драйвер «%s»." #~ msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." #~ msgstr "Підключено драйвер «%s». Виконується відключення драйвера." #~ msgid "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might not function with gphoto2. Reference: %s" #~ msgstr "Пристрій USB (виробник 0x%x, продукт 0x%x) працює як пристрій зберігання даних. Програма gphoto2 не може його використовувати: %s" #~ msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." #~ msgstr "Для пристрою використано драйвер ядра (%d), від’єднуємо драйвер." #~ msgid "Could not open USB device (%m)." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій USB (%m)." #~ msgid "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel module (such as %s) is using the device and you have read/write access to the device." #~ msgstr "Не вдалося захопити інтерфейс %d (%m). Перевірте, що пристрій не зайнятий іншою програмою або модулем ядра (таким як %s), та що у вас є доступ читання та запису до пристрою." #~ msgid "Could not release interface %d (%m)." #~ msgstr "Не вдалося звільнити інтерфейс %d (%m)." #~ msgid "Could not reset USB port (%m)." #~ msgstr "Не вдалося відновити початковий стан порту USB (%m)." #~ msgid "Could not set config %d/%d (%m)" #~ msgstr "Не вдалося змінити конфігурацію %d/%d (%m)" #~ msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" #~ msgstr "Не вдалося встановити альтернативне значення з %d на %d (%m)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "msg_read" #~ msgstr "msg_read" /translation-team-uk@lists.sourceforge.net/yurchor@ukr.net/yurchor@ukr.net/dziumanenko@gmail.com