HOLY BIBLE: Genesis 4 (original) (raw)
1 Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ 2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν 3 καὶ ἐγένετο με{Q'} ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ 4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ 5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ 6 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου 7 οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ 8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
1 And now Adam had knowledge of his wife, Eve, and she conceived. She called her child Cain, as if she would say, Canithi, I have been enriched by the Lord with a man-child. 2 Then she bore a second time; this child, his brother, she called Abel. Abel became a shepherd, while Cain tilled the ground. 3 Time passed, and Cain brought the Lord an offering out of the crops the land had given him; 4 Abel, too, brought an offering, and his offering was out of the first-born of his flock, with their fat. On Abel, and on his offering, the Lord looked with favour, 5 but not upon Cain, or his offering; so that Cain was much enraged, and his looks were lowering. 6 But the Lord asked Cain, What does this anger mean, this frowning face of thine? 7 If thy actions are good, canst thou doubt they will be rewarded? If not, canst thou doubt that guilt, thenceforward, will lie at thy door? Meanwhile he is at thy mercy, and thou canst have thy way with him.[1] 8 Then Cain said to his brother, Let us go out together;[2] and while they were out in the open, Cain turned upon his brother Abel and killed him.
1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. 2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ 17 καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ 18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ 19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα 20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων 21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν 22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα 23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί 24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
16 So Cain was banished from God’s presence, and lived as a fugitive, east of Eden. 17 And now Cain had knowledge of his wife, and she conceived. She called her child Henoch; and Cain built a city which he called Henoch, after his son’s name. 18 This Henoch was the ancestor, through Irad, Maviael, and Mathusael, of Lamech. 19 Lamech married two wives, the one called Ada and the other Sella. 20 It was Ada that gave birth to Jabel, the first founder of all those who live in tents and herd sheep; 21 and he had a brother called Jubal, the founder of all those who play music, on the harp or the pipe. 22 Sella gave birth to Tubalcain, who became a smith, skilled in every kind of brass and iron work; and Tubalcain had a sister called Noema. 23 It was to his wives, Ada and Sella, that Lamech uttered the saying, Listen to these words of mine, you wives of Lamech, note my saying well. The man that wounds me, the stripling who deals me a blow, I reward with death.[3] 24 For Cain, sevenfold vengeance was to be taken; for Lamech, it shall be seventy times as much.[4]
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. 17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. 18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. 19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. 20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. 21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. 22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. 23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ:
Audite vocem meam, uxores Lamech;
auscultate sermonem meum:
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum.
24
Septuplum ultio dabitur de Cain:
de Lamech vero septuagies septies.
[1] The last sentence in this verse probably refers to Abel, since the pronouns in it are masculine (whereas guilt is feminine in Hebrew), and the same words are used as were used of Adam in 3.16 above. Some think, however, that guilt is represented as a wild beast lurking at Cain’s door, and translate, ‘its appetite is within thy control, thou canst have the better of it’. The Greek interpreters give a quite different meaning to the whole verse.
[2] The words ‘Let us go out together’ are wanting in the Hebrew text.
[3] Some think that Lamech was triumphing in the production of metal weapons, which may be implied in the preceding verse.
[4] The Hebrew text says 77 times, but the Septuagint Greek has ‘490 times’. The Latin may mean either, but cf. Mt. 18.22.
[5] The meaning of the Hebrew text here is doubtful; some would translate it, ‘It was then that men began to call upon the name of the Lord’. But the suggestion is more probably that Enos (or perhaps Seth himself) began a God-fearing tradition, in contrast to the descendants of Cain.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd