HOLY BIBLE: Jeremiah 49 (original) (raw)

1 τοῖς υἱοῖς Αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει 2 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ 3 ἀλάλαξον Εσεβων ὅτι ὤλετο Γαι κεκράξατε θυγατέρες Ραββαθ περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα 4 τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα τίς εἰσελεύσεται ἐ{P'} ἐμέ 5 ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων 6

1 And thus the Lord speaks to the Ammonites: Did Israel, then, leave no sons, no heirs to follow him? How comes it that Melchom boasts possession of Gad, and worshippers of his dwell in yonder cities? 2 A time is coming, the Lord says, when Rabbath Ammon shall hear the din of fighting, and shall be thrown down in ruins; when her daughter cities shall be burnt to the ground, and Israel, so runs the divine promise, shall drive out the intruder. 3 Shall Hesebon mourn for Hai laid waste, and the women of Rabbath for Rabbath make no lament?[1] Nay, put on sackcloth, raise the dirge as you scatter among the hedge-rows; Melchom goes into banishment, his priests and his votary chieftains with him. 4 So proud of thy valleys! Wasted away, now, is that vale of thine, pampered maiden; confident in thy rich store, thou didst flatter thyself none should come near to harm thee, 5 but I mean to fill thee with dread, says the Lord, the God of hosts, dread of all thy neighbours. Each man shall take his own path, scattering in flight, and there shall be none to rally the fugitives. 6 Yet afterwards, the Lord says, I will bring the exiled sons of Ammon back to their home.

1 Ad filios Ammon.

Hæc dicit Dominus:
Numquid non filii sunt Israël,
aut hæres non est ei?
cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad,
et populus ejus in urbibus ejus habitavit?

2
Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii,
et erit in tumultum dissipata,
filiæque ejus igni succendentur,
et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus. 3
Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai;
clamate, filiæ Rabbath:
accingite vos ciliciis,
plangite et circuite per sepes,
quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,
sacerdotes ejus et principes ejus simul. 4
Quid gloriaris in vallibus?
defluxit vallis tua, filia delicata,
quæ confidebas in thesauris tuis,
et dicebas: Quis veniet ad me? 5
Ecce ego inducam super te terrorem,
ait Dominus Deus exercituum,
ab omnibus qui sunt in circuitu tuo:
et dispergemini singuli a conspectu vestro,
nec erit qui congreget fugientes. 6
Et post hæc reverti faciam
captivos filiorum Ammon, ait Dominus.

7 τῇ Ιδουμαίᾳ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμαν ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν ὤχετο σοφία αὐτῶν 8 ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν ὅτι δύσκολα ἐποίησεν ἤγαγον ἐ{P'} αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐ{P'} αὐτόν 9 ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν 10 ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ησαυ ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν 11 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται καὶ ἐγὼ ζήσομαι καὶ χῆραι ἐ{P'} ἐμὲ πεποίθασιν 12 ὅτι τάδε εἶπεν κύριος οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον ἔπιον καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς ὅτι πίνων πίεσαι 13 ὅτι κα{T'} ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα

7 And for Edom, this. No more is Theman wise, as of old, says the Lord of hosts; the prudence of that breed is lost, its wisdom all gone to waste. 8 Flee away, men of Dedan, and never look behind you, or hide deep in earth; I am bringing ruin upon Esau, calling him to account at last. 9 Here are such vintagers as will leave thee never a cluster, such night-robbers as will have their fill; 10 mine to strip Esau bare, dig up his lairs till there is no hiding in them. The whole brood of him must be destroyed, never a kinsman or neighbour left, that will say,[2] 11 To my care entrust thy orphans, to me let thy widows look for support. 12 So many there are, the Lord says, that must drink the cup of vengeance all undeserving; and wouldst thou be spared, wouldst thou be acquitted? Acquittal for thee is none; thou shalt drain it to the dregs. 13 By my own honour I have sworn it, the Lord says, that Bosra shall be an empty wilderness, a name to revile and to curse by; that her daughter cities shall for ever be desolate.

7 Ad Idumæam.

Hæc dicit Dominus exercituum:
Numquid non ultra est sapientia in Theman?
periit consilium a filiis;
inutilis facta est sapientia eorum.

8
Fugite, et terga vertite;
descendite in voraginem, habitatores Dedan:
quoniam perditionem Esau adduxi super eum,
tempus visitationis ejus. 9
Si vindemiatores venissent super te,
non reliquissent racemum:
si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. 10
Ego vero discooperui Esau:
revelavi abscondita ejus,
et celari non poterit:
vastatum est semen ejus,
et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. 11
Relinque pupillos tuos: ego faciam eos vivere:
et viduæ tuæ in me sperabunt. 12
Quia hæc dicit Dominus:
Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,
bibentes bibent:
et tu, quasi innocens relinqueris?
non eris innocens, sed bibens bibes. 13
Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus,
quod in solitudinem, et in opprobrium,
et in desertum, et in maledictionem erit Bosra,
et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.

14 ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον 15 μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις 16 ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ ἐκεῖθεν καθελῶ σε 17 καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐ{P'} αὐτὴν συριεῖ 18 ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς εἶπεν κύριος παντοκράτωρ οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου 19 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀ{P'} αὐτῆς καὶ τοὺς νεανίσκους ἐ{P'} αὐτὴν ἐπιστήσατε ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου 20 διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐ{P'} αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν 21 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη 22 ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐ{P'} ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης

14 Hue and cry the Lord has brought to my ears, that even now goes out among the nations, Muster we and march we against her; on to battle! 15 A little thing I mean thee to be in the world’s eyes henceforward, unregarded among the nations; 16 till now, pride and the insolence of thy heart deluded thee, so safe thy nest among the rock-crevices, so close thou didst cling to the mountain summits; but now, be thy eyrie high as the eagle’s, I will yet drag thee down, the Lord says.[3] 17 A very desert Edom shall be; no passer-by but will stand amazed, and hiss derision at its sufferings; 18 not more ruinously Sodom fell, and Gomorrha, and their neighbour cities, that lie uninhabited, far from the homes of men. 19 See how lion from the fens of Jordan sallies out against yonder protected fold! Not less sudden the alarm shall be;[4] and the flock shall have a master of my own choosing. Match for me is none, there is none dare implead me, no rival shepherd may challenge a claim like mine! 20 Would you know what the Lord’s design is for Edom, what plans he is devising against the homesteads of Theman? Why, he says, it will but need an array of weaklings to dislodge them,[5] pull their dwelling-place down about their ears! 21 And with the crash of that ruin earth shakes, far as the Red Sea ring the echoes of it. 22 An eagle’s flight yonder conqueror has, to soar high and sweep down on Bosra; cowed as woman’s heart in child-bearing are the warrior hearts of Edom.

14
Auditum audivi a Domino,
et legatus ad gentes missus est:
Congregamini, et venite contra eam,
et consurgamus in prælium. 15
Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,
contemptibilem inter homines. 16
Arrogantia tua decepit te,
et superbia cordis tui,
qui habitas in cavernis petræ,
et apprehendere niteris altitudinem collis:
cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus. 17
Et erit Idumæa deserta:
omnis qui transibit per eam stupebit,
et sibilabit super omnes plagas ejus. 18
Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha,
et vicinæ ejus, ait Dominus:
non habitabit ibi vir,
et non incolet eam filius hominis. 19
Ecce quasi leo ascendet
de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,
quia subito currere faciam eum ad illam.
Et quis erit electus, quem præponam ei?
quis enim similis mei?
et quis sustinebit me?
et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 20
Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom,
et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman:
si non dejecerint eos parvuli gregis,
nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. 21
A voce ruinæ eorum commota est terra;
clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. 22
Ecce quasi aquila ascendet,
et avolabit, et expandet alas suas super Bosran:
et erit cor fortium Idumææ in die illa
quasi cor mulieris parturientis.

[1] The original runs simply, ‘Mourn, Hesebon, for Hai is laid waste; lament, daughters of Rabbath’. But it seems clear that Hesebon, which had no connexion with the Ammonites, is only brought in by way of comparison. No town of Hai is elsewhere mentioned east of the Jordan, and many think the text is corrupt.

[2] vv. 10, 11. The words ‘that will say’ are not expressed in the original, but it seems necessary to supply them; otherwise the two verses are in direct contradiction, and the mention of ‘neighbours’ is inexplicable.

[3] vv. 14-16. The prophecy of Abdias opens with (substantially) the same expressions, and Abd. 5 is a reminiscence of verse 9 above. The use of common material by the two prophets seems the most probable explanation; cf. note on 48.29-38.

[4] Literally, ‘I will suddenly make him run to it’, but the Hebrew text has, ‘I will make him (Edom) suddenly run away from it’.

[5] Literally, ‘the little ones of the flock will throw them down’; the Hebrew text can be interpreted as meaning, ‘they will throw down the little ones of the flock’.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd