HOLY BIBLE: John 21 (original) (raw)

1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος: ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος: ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ: ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν: οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ: οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς: βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ: ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν: 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν: καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν: σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

1 Jesus appeared to his disciples again afterwards, at the sea of Tiberias, and this is how he appeared to them. 2 Simon Peter was there, and with him were Thomas, who is also called Didymus, and Nathanael, from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two more of his disciples. 3 Simon Peter told them, I am going out fishing; and they said, We, too, will go with thee. So they went out and embarked on the boat, and all that night they caught nothing. 4 But when morning came, there was Jesus standing on the shore; only the disciples did not know that it was Jesus. 5 Have you caught anything, friends, Jesus asked them, to season your bread with? And when they answered No, 6 he said to them, Cast to the right of the boat, and you will have a catch. So they cast the net, and found before long they had no strength to haul it in, such a shoal of fish was in it. 7 Whereupon the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. And Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, girded up the fisherman’s coat, which was all he wore, and sprang into the sea. 8 The other disciples followed in the boat (they were not far from land, only some hundred yards away), dragging their catch in the net behind them. 9 So they went ashore, and found a charcoal fire made there, with fish and bread cooking on it. 10 Bring some of the fish you have just caught, Jesus said to them: 11 and Simon Peter, going on board, hauled in the net to land. It was loaded with great fish, a hundred and fifty-three of them; and with all that number the net had not broken. 12 When Jesus said to them, Come and break your fast, none of the disciples ventured to ask him, Who art thou? knowing well that it was the Lord.[1] 13 So Jesus came up and took bread, which he gave to them, and fish as well. 14 Thus Jesus appeared to his disciples a third time after his rising from the dead.

1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic: 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. 3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. 5 Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. 6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. 10 Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. 11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est. 13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.

15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ: ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ: βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον: Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ: ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ: ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον: Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον: φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ: κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ: ὁ Ἰησοῦς βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες: ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ: ἀκολούθει μοι. 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν: κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ: κύριε οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς: ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει: οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ': Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι. τί πρὸς σέ 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν οὐδ' αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία

15 And when they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, dost thou care for me more than these others? Yes, Lord, he told him, thou knowest well that I love thee. And he said to him, Feed my lambs. 16 And again, a second time, he asked him, Simon, son of John, dost thou care for me? Yes, Lord, he told him, thou knowest well that I love thee. He said to him, Tend my shearlings.[2] 17 Then he asked him a third question, Simon, son of John, dost thou love me? Peter was deeply moved when he was asked a third time, Dost thou love me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou canst tell that I love thee. Jesus said to him, Feed my sheep. 18 Believe me when I tell thee this; as a young man, thou wouldst gird thyself and walk where thou hadst the will to go, but when thou hast grown old, thou wilt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou goest, not of thy own will. 19 So much he told him, prophesying the death by which he was to glorify God; and with that he said to him, Follow me. 20 Peter turned, and saw the disciple whom Jesus loved following him; the same who leaned back on his breast at supper, and asked, Who is it that is to betray thee? 21 Seeing him, Peter asked Jesus, And what of this man, Lord? 22 Jesus said to him, If it is my will that he should wait till I come, what is it to thee? Do thou follow me. 23 That was why the story went round among the brethren that this disciple was not to die. But Jesus did not say, He is not to die; he said, If it is my will that he should wait till I come, what is it to thee? 24 It is the same disciple that bears witness of all this and has written the story of it; and we know well that his witness is truthful. 25 There is much else besides that Jesus did; if all of it were put in writing, I do not think the world itself would contain the books which would have to be written.

15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 16 Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 17 Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me. 20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? 21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid? 22 Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere. 23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? 24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus. 25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

[1] It would seem that our Lord made himself strange to his apostles here, as he did to the two disciples on the road to Emmaus (Lk. 24.16; Mk. 16.12); yet the miracle, or something else about his manner of action, convinced them from the first that it was he and no other. We are perhaps meant to understand that they ‘recognized him when he broke bread’, as in Lk. 24.35.

[2] Some of the Greek manuscripts here have ‘my sheep’, others ‘my little sheep’; it would seem that the second reading was accepted by the Latin, which translates ‘lambs’, here as in verse 15. Probably our Lord meant yearling sheep, which would need to be tended, that is, led out to pasture, with greater care than the others.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd