HOLY BIBLE: Sirach 30 (original) (raw)
1 ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ ἵνα εὐφρανθῇ ἐ{P'} ἐσχάτων αὐτοῦ 2 ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐ{P'} αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐ{P'} αὐτῷ καυχήσεται 3 ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐ{P'} αὐτῷ ἀγαλλιάσεται 4 ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν με{T'} αὐτόν 5 ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη 6 ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν 7 περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ 8 ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει σκληρός καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής 9 τιθήνησον τέκνον καὶ ἐκθαμβήσει σε σύμπαιξον αὐτῷ καὶ λυπήσει σε 10 μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς καὶ ἐ{P'} ἐσχάτων γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου 11 μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν νεότητι 12 θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ ὡς ἔστιν νήπιος μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι 13 παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς
1 Inure thy son to the rod, as thou lovest him; so shalt thou have comfort of him[1] in thy later years, nor go about knocking softly at thy neighbour’s doors. 2 Discipline thy son, and thou shalt take pride in him; he shall be thy boast among thy familiars. 3 Discipline thy son, if thou wouldst make thy ill-wishers envy thee, wouldst hold thy head high among thy friends. 4 Father that dies lives on, if a worthy son he has begotten; 5 here is a sight to make life joyous for him, and death not all unhappiness, and a bold front he keeps before his ill-wishers; 6 such an heir will shew loyalty to his race, its foes warding off, its friends requiting. 7 Let a man pamper his children, binding up every wound, his heart wrung by every cry,[2] 8 and he shall find spoilt son headstrong and stubborn as a horse unbroken. 9 Cosset thy son and make a darling of him, it shall be to thy own anxiety, thy own remorse. 10 Smile at his follies now, and the bitter taste of it shall set thy teeth on edge hereafter. 11 Thou canst not afford to give him freedom in his youth, or leave his thoughts unchecked; 12 none is too young to be bent to the yoke, none is too childish to be worth a drubbing, if thou wouldst not see him wilful and disobedient, to thy heart’s unrest. 13 Discipline thy son, be at pains with him, or his shameless ways will be thy downfall.
1
Qui diligit filium suum assiduat illi flagella,
ut lætetur in novissimo suo,
et non palpet proximorum ostia.
2
Qui docet filium suum laudabitur in illo,
et in medio domesticorum in illo gloriabitur. 3
Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum,
et in medio amicorum gloriabitur in illo. 4
Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus:
similem enim reliquit sibi post se. 5
In vita sua vidit, et lætatus est in illo:
in obitu suo non est contristatus,
nec confusus est coram inimicis: 6
reliquit enim defensorem domus contra inimicos,
et amicis reddentem gratiam. 7
Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua,
et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus. 8
Equus indomitus evadit durus,
et filius remissus evadet præceps. 9
Lacta filium, et paventem te faciet:
lude cum eo, et contristabit te. 10
Non corrideas illi, ne doleas,
et in novissimo obstupescent dentes tui. 11
Non des illi potestatem in juventute,
et ne despicias cogitatus illius. 12
Curva cervicem ejus in juventute,
et tunde latera ejus dum infans est,
ne forte induret, et non credat tibi,
et erit tibi dolor animæ. 13
Doce filium tuum, et operare in illo,
ne in turpitudinem illius offendas.
[1] Or possibly, ‘so shall he have comfort’.
[2] The sense given here is that of the Greek; the Latin version, apparently through misunderstanding a rare word in the Greek, gives us the meaningless phrase, ‘he will bind up his own wounds for the souls of his sons’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd