Gérard Berliner - Louise (original) (raw)
"Луиза" Жерара Берлинера - классический "chanson réaliste" 40-50-ых, который по недоразумению родился в другую эпоху - в диско-82-ом. Песни послевоенного времени обычно чужды поэтических виньеток и бесхитростно, как магниевой фотовспышкой, выхватывают из потока кусочки чьей-то судьбы. За стихами песни мерцает то же безысходное... спокойствие, что и в песенке о Траншейном перемирии 1915 года, в городских шансонах Жюльет Греко или "Chanson de Craonne", возвращенной публике Марком Ожере.
Gérard Berliner - Louise
Кто же облегчил ее заботы,
Носил дрова, носил ведра,
Подарил шерстяной шарф
В день лошадиной ярмарки
И кто заботился о ее душе
И убаюкивал ее в кровати
Кто относился к ней как к женщине
По крайней мере, один раз в жизни
Дрова, что носила Луиза
Это Господь-Бог носил их
Холод, от которого страдала Луиза
Это Господь-Бог страдал от него
Это был всего лишь мужчина из отряда
Со стройки на железной дороге
В часы отдыха, положенные прислуге,
Она встречалась с ним у ограды
Нужна ли я тебе, та, что умеет лишь шить
Расписываться и считать
Мужчина обнимал ее за талию
И гулял с ней по дороге
Любовь, что была у Луизы
Это у Господа-Бога она была
Голубые глаза, что смотрели на Луизу
Это Господь-Бог зажигал их
Они храбро ушли
Четыре года умирать в окопах
Их бои обсуждались
В гостиной за чаепитием
Письма, что ждала Луиза
Это Господь-Бог приносил их
Войну, что разлучила Луизу
Это Господь-Бог видел ее
Однажды зимним вечером на чердаке
В своей маленькой кровати она убила
Любовь в глубине своего чрева
Вязальной спицей
“Если я оставляю вас у себя, Луиза,
То лишь на кухне, чтоб вы мне не показывались
Молись усердно, дочь моя, чтобы забылось
То, о чем мне рассказал кюре”
Стыд, что скрывала Луиза
Это Господь-Бог скрывал его
Солдат, которого ждала Луиза
Это Господь-Бог видел, как он упал
Это было во Франции 50 лет назад
В деревне департаментa Алье
Никто не придавал значения
Служанке без жениха
Траур, что носила Луиза
Это Господь-Бог носил его
Всю жизнь пока Луиза трудилась
Это Господь-Бог помогал ей
перевод взят здесь