Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) (original) (raw)
دوي رعد النصر (بالروسية: Гром победы, раздавайся) هو نشيد وطني روسي غير رسمي، كتب كلماته الشاعر جافريلا ديرجافين في عام 1791 وكان ذلك خلال الحرب الروسية العثمانية (1787-1792) بعد انتصار قوات ألكسندر سوفوروف واستيلائها على حصن إسماعيل، أصبحت أغنية دوي رعد النصر شهيرة للغاية واعتبرت النشيد غير الرسمي للإمبراطورية الروسية، وقد وضع ألحان النشيد أوسيب كازلوفسكي. ورغم أنها أعجبت العامة وأعجبت المقربين من كاترين الثانية، إلا أنها لم تعتمد نشيدًا رسميًّا.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | "Grom pobedi, razdavàisia!" (rus: Гром побе́ды, раздава́йся!; en català Que ressoni el tro de la victòria!) fou un himne nacional rus no oficial a finals del segle xviii i principis del segle xix. La lletra va ser escrita pel poeta rus Gavriïl Derjavin, amb música del compositor Józef Kozłowski, el 1791. La cançó va ser escrita per commemorar de la important fortalesa otomana d'Izmaïl pel general rus Aleksandr Suvórov. Aquest esdeveniment va posar fi a la setena guerra russoturca. La melodia és una polonesa . Aquest himne va ser reemplaçat per un himne imperial formal, "Déu salvi el Tsar", que va ser aprovat el 1833. (ca) دوي رعد النصر (بالروسية: Гром победы, раздавайся) هو نشيد وطني روسي غير رسمي، كتب كلماته الشاعر جافريلا ديرجافين في عام 1791 وكان ذلك خلال الحرب الروسية العثمانية (1787-1792) بعد انتصار قوات ألكسندر سوفوروف واستيلائها على حصن إسماعيل، أصبحت أغنية دوي رعد النصر شهيرة للغاية واعتبرت النشيد غير الرسمي للإمبراطورية الروسية، وقد وضع ألحان النشيد أوسيب كازلوفسكي. ورغم أنها أعجبت العامة وأعجبت المقربين من كاترين الثانية، إلا أنها لم تعتمد نشيدًا رسميًّا. (ar) Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch Гром побе́ды, раздава́йся! – dt. Siegesdonner, erklinge!) ist ein Siegesmarsch des russisch-polnischen Komponisten Józef Kozłowski aus dem Jahr 1791, der Text stammt vom russischen Dichter Gawriil Derschawin. Das Stück galt im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert als inoffizielle Hymne Russlands. (de) "Let the Thunder of Victory Rumble!" (Russian: Гром побе́ды, раздава́йся!, romanized: Grom pobedy, razdavaysya!) was an unofficial Russian national anthem in the late 18th and early 19th century. The lyrics were written by the premier Russian poet of the time, Gavrila Derzhavin, and the music by composer Osip Kozlovsky, in 1791. The song was written to commemorate the capture of major Ottoman fortress Izmail by the great Russian general Aleksandr Suvorov. This event effectively ended the Seventh Russo-Turkish War. The tune is a polonaise. This anthem was eventually replaced by a formal imperial anthem, "God Save the Tsar!", which was adopted in 1833. (en) « Grom pobedy, razdavaysya! », en russe russe : Гром побе́ды, раздава́йся! et qui pourrait se traduire « Que le tonnerre de la victoire retentisse ! » en français, était l'hymne officieux de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle. Les paroles proviennent d'un poème russe de 1791, de Gavrila Derjavine, et la musique de Osip Kozlovsky. La chanson a été écrite pour commémorer la prise de la forteresse ottomane d'Izmaïl par le général russe Alexandre Souvorov. Cet évènement prit fin avec la guerre russo-turque. La mélodie est une polonaise. L'hymne a été remplacé par l’Hymne des tsars, adoptée en 1833. (fr) Grom pobedy, razdavajsja! (Russisch: Гром победы, раздавайся!, "Donderslag der overwinning, laat u horen!") was het officieuze Russische volkslied van 1791 tot 1816, toen het Gebed van de Russen, het eerste officiële volkslied, werd ingevoerd. De tekst van Grom pobedy, razdavajsja! werd geschreven door Gavrila Derzjavin, de toonmeester was . De tekst luidt als volgt: Гром победы, раздавайся!Веселися, храбрый Росс!Звучной славой украшайся.Магомета ты потрёс!Славься сим, Екатерина!Славься, нежная к нам мать!Воды быстрые ДунаяУж в руках теперь у нас;Храбрость Россов почитая,Тавр под нами и Кавказ.Уж не могут орды КрымаНыне рушить наш покой;Гордость низится Селима,И бледнеет он с луной.Стон Синила раздаётся,Днесь в подсолнечной везде,Зависть и вражда мятетсяИ терзается в себе.Мы ликуем славы звуки,Чтоб враги могли узреть,Что свои готовы рукиВ край вселенной мы простреть.Зри, премудрая царица!Зри, великая жена!Что Твой взгляд, Твоя десницаНаш закон, душа одна.Зри на блещущи соборы,Зри на сей прекрасный строй;Всех сердца Тобой и взорыОживляются одной. (nl) Niech rozgrzmiewa pieśń zwycięstwa (ros. Гром победы, раздавайся!) – nieoficjalny, pierwszy hymn Imperium Rosyjskiego od 1791 do 1816. Muzyka została opracowana przez polskiego kompozytora Józefa Kozłowskiego, znanego w Rosji jako Osip Antonowicz Kozłowski. Słowa do hymnu napisał rosyjski poeta Gawriła Dzierżawin. Hymn jest polonezem skomponowanym na cześć Imperium Rosyjskiego i zwycięstwa cesarzowej Katarzyny II w wojnie rosyjsko-tureckiej (1787–1792), zdobycia Krymu, Kaukazu, ujścia Dunaju i twierdzy Izmaił. Polonez jest również pochwałą rządów Katarzyny II, jej reform wewnętrznych i inwestycji państwowych. (pl) «Гром победы, раздавайся!» — неофициальный русский национальный гимн конца XVIII — начала XIX столетия. Данная композиция была создана в 1791 году Гавриилом Державиным (слова) и Осипом Козловским (музыка) на мотив полонеза. Поводом к созданию гимна явилось взятие русскими войсками под командованием А. В. Суворова османской крепости Измаил в ходе Русско-турецкой войны 1787—1791 гг. Впервые исполнен 28 апреля (9 мая) 1791 года в Таврическом дворце на грандиозном празднике, заданном Г. А. Потёмкиным для императрицы. Впоследствии был заменён официальным гимном «Молитва русских» (вариант «Боже, Царя храни!»). (ru) 《胜利的惊雷,响起来吧!》是俄罗斯帝国在18世纪末至19世纪初的非正式国歌。 《胜利的惊雷,响起来吧!》作于1791年,由俄罗斯诗人加甫里尔·杰尔查文作词,作曲。 该曲曲调来自波兰舞曲。 该曲写的是纪念1791年伟大的俄罗斯将军亚历山大·苏沃洛夫攻陷奥斯曼帝国重要的堡垒伊斯梅尔。这一事件有效地结束了第六次俄土战争。 这首国歌最终于1816年被一首正式的国歌《俄罗斯人的祈祷》所取代,曲调则袭用英国国歌《天佑吾王》。 (zh) |
dbo:wikiPageExternalLink | https://web.archive.org/web/20131013212225/http:/www.hymn.ru/index-en.html https://www.youtube.com/watch%3Fv=RYgtczUqHQs https://www.youtube.com/watch%3Fv=WtbJB2Jy1ik |
dbo:wikiPageID | 1018524 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 5779 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1109717409 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Decline_and_modernization_of_the_Ottoman_Empire dbc:Russian_anthems dbr:Crimea dbr:Emperor_of_All_Russia dbr:Gavrila_Derzhavin dbc:Ottoman_Empire–Russian_Empire_relations dbr:Siege_of_Izmail dbc:1791_compositions dbr:Catherine_the_Great dbr:Caucasus dbr:Danube_River dbr:Osip_Kozlovsky dbr:Ottoman_Empire dbc:Anti-Islam_works dbr:God_Save_the_Tsar! dbr:Izmail dbc:Historical_national_anthems dbr:Polonaise_(dance) dbr:Selim_III dbr:Russo-Turkish_War,_1787-1792 dbr:Imperial_anthem dbr:Aleksandr_Suvorov |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Notelist dbt:Reflist dbt:National_anthems_of_Russia dbt:National_Anthems_of_Asia dbt:National_Anthems_of_Europe |
dcterms:subject | dbc:Russian_anthems dbc:Ottoman_Empire–Russian_Empire_relations dbc:1791_compositions dbc:Anti-Islam_works dbc:Historical_national_anthems |
rdfs:comment | دوي رعد النصر (بالروسية: Гром победы, раздавайся) هو نشيد وطني روسي غير رسمي، كتب كلماته الشاعر جافريلا ديرجافين في عام 1791 وكان ذلك خلال الحرب الروسية العثمانية (1787-1792) بعد انتصار قوات ألكسندر سوفوروف واستيلائها على حصن إسماعيل، أصبحت أغنية دوي رعد النصر شهيرة للغاية واعتبرت النشيد غير الرسمي للإمبراطورية الروسية، وقد وضع ألحان النشيد أوسيب كازلوفسكي. ورغم أنها أعجبت العامة وأعجبت المقربين من كاترين الثانية، إلا أنها لم تعتمد نشيدًا رسميًّا. (ar) Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch Гром побе́ды, раздава́йся! – dt. Siegesdonner, erklinge!) ist ein Siegesmarsch des russisch-polnischen Komponisten Józef Kozłowski aus dem Jahr 1791, der Text stammt vom russischen Dichter Gawriil Derschawin. Das Stück galt im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert als inoffizielle Hymne Russlands. (de) Niech rozgrzmiewa pieśń zwycięstwa (ros. Гром победы, раздавайся!) – nieoficjalny, pierwszy hymn Imperium Rosyjskiego od 1791 do 1816. Muzyka została opracowana przez polskiego kompozytora Józefa Kozłowskiego, znanego w Rosji jako Osip Antonowicz Kozłowski. Słowa do hymnu napisał rosyjski poeta Gawriła Dzierżawin. Hymn jest polonezem skomponowanym na cześć Imperium Rosyjskiego i zwycięstwa cesarzowej Katarzyny II w wojnie rosyjsko-tureckiej (1787–1792), zdobycia Krymu, Kaukazu, ujścia Dunaju i twierdzy Izmaił. Polonez jest również pochwałą rządów Katarzyny II, jej reform wewnętrznych i inwestycji państwowych. (pl) 《胜利的惊雷,响起来吧!》是俄罗斯帝国在18世纪末至19世纪初的非正式国歌。 《胜利的惊雷,响起来吧!》作于1791年,由俄罗斯诗人加甫里尔·杰尔查文作词,作曲。 该曲曲调来自波兰舞曲。 该曲写的是纪念1791年伟大的俄罗斯将军亚历山大·苏沃洛夫攻陷奥斯曼帝国重要的堡垒伊斯梅尔。这一事件有效地结束了第六次俄土战争。 这首国歌最终于1816年被一首正式的国歌《俄罗斯人的祈祷》所取代,曲调则袭用英国国歌《天佑吾王》。 (zh) "Grom pobedi, razdavàisia!" (rus: Гром побе́ды, раздава́йся!; en català Que ressoni el tro de la victòria!) fou un himne nacional rus no oficial a finals del segle xviii i principis del segle xix. La lletra va ser escrita pel poeta rus Gavriïl Derjavin, amb música del compositor Józef Kozłowski, el 1791. La cançó va ser escrita per commemorar de la important fortalesa otomana d'Izmaïl pel general rus Aleksandr Suvórov. Aquest esdeveniment va posar fi a la setena guerra russoturca. La melodia és una polonesa . (ca) "Let the Thunder of Victory Rumble!" (Russian: Гром побе́ды, раздава́йся!, romanized: Grom pobedy, razdavaysya!) was an unofficial Russian national anthem in the late 18th and early 19th century. The lyrics were written by the premier Russian poet of the time, Gavrila Derzhavin, and the music by composer Osip Kozlovsky, in 1791. The song was written to commemorate the capture of major Ottoman fortress Izmail by the great Russian general Aleksandr Suvorov. This event effectively ended the Seventh Russo-Turkish War. The tune is a polonaise. (en) « Grom pobedy, razdavaysya! », en russe russe : Гром побе́ды, раздава́йся! et qui pourrait se traduire « Que le tonnerre de la victoire retentisse ! » en français, était l'hymne officieux de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle. Les paroles proviennent d'un poème russe de 1791, de Gavrila Derjavine, et la musique de Osip Kozlovsky. La chanson a été écrite pour commémorer la prise de la forteresse ottomane d'Izmaïl par le général russe Alexandre Souvorov. Cet évènement prit fin avec la guerre russo-turque. La mélodie est une polonaise. (fr) Grom pobedy, razdavajsja! (Russisch: Гром победы, раздавайся!, "Donderslag der overwinning, laat u horen!") was het officieuze Russische volkslied van 1791 tot 1816, toen het Gebed van de Russen, het eerste officiële volkslied, werd ingevoerd. De tekst van Grom pobedy, razdavajsja! werd geschreven door Gavrila Derzjavin, de toonmeester was . De tekst luidt als volgt: (nl) «Гром победы, раздавайся!» — неофициальный русский национальный гимн конца XVIII — начала XIX столетия. Данная композиция была создана в 1791 году Гавриилом Державиным (слова) и Осипом Козловским (музыка) на мотив полонеза. Поводом к созданию гимна явилось взятие русскими войсками под командованием А. В. Суворова османской крепости Измаил в ходе Русско-турецкой войны 1787—1791 гг. Впервые исполнен 28 апреля (9 мая) 1791 года в Таврическом дворце на грандиозном празднике, заданном Г. А. Потёмкиным для императрицы. (ru) |
rdfs:label | دوي رعد النصر (ar) Grom pobedi, razdavàisia! (ca) Grom Pobedy, Rasdawaisja! (de) Grom pobedy, razdavaysya! (fr) Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) (en) Niech rozgrzmiewa pieśń zwycięstwa (pl) Grom pobedy, razdavajsja! (nl) Гром победы, раздавайся! (ru) 胜利的惊雷,响起来吧! (zh) |
owl:sameAs | wikidata:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-ar:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-be:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-bg:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-ca:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-de:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-fi:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-fr:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-nl:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-pl:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-ru:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-tr:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-vi:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) dbpedia-zh:Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem) https://global.dbpedia.org/id/YcK6 |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Let_the_Thunder_of_Victory_Rumble!_(anthem)?oldid=1109717409&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Let_the_Thunder_of_Victory_Rumble!_(anthem) |
is dbo:anthem of | dbr:Russian_Empire |
is dbo:wikiPageDisambiguates of | dbr:Let_the_Thunder_of_Victory_Rumble! |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Grom_pobedy,_razdavaysya dbr:Grom_pobedy,_razdavaysya! dbr:Гром_побе́ды,_раздава́йся dbr:Гром_побе́ды,_раздава́йся! dbr:Let_the_thunder_of_victory_sound dbr:Let_the_thunder_of_victory_sound! dbr:Grom_Pobedy dbr:Grom_pobedy,_razdavajsya! |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Let_the_Thunder_of_Victory_Rumble!_(novel) dbr:Russian_Empire dbr:State_Anthem_of_the_Soviet_Union dbr:How_Glorious_Is_Our_Lord_in_Zion dbr:Grom_pobedy,_razdavaysya dbr:Grom_pobedy,_razdavaysya! dbr:National_anthem_of_Russia dbr:Let_the_Thunder_of_Victory_Rumble! dbr:Гром_побе́ды,_раздава́йся dbr:Гром_побе́ды,_раздава́йся! dbr:The_Prayer_of_Russians dbr:Let_the_thunder_of_victory_sound dbr:Let_the_thunder_of_victory_sound! dbr:Grom_Pobedy dbr:Grom_pobedy,_razdavajsya! |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Let_the_Thunder_of_Victory_Rumble!_(anthem) |