dbo:abstract |
Personal names in Hong Kong generally contain differences from those in mainland China due to the use of Hong Kong Cantonese language, ethnic diversity, and the presence of English as a second language. An example of a Hong Kong name in English is Joshua Wong Chi-fung, which uses an "English name + Hong Kong Cantonese Surname + Personal Name" format. The surname is located in the middle of the name, which may be capitalised (WONG Chi-fung). The given name may also be rendered as two words (Wong Chi Fung). According to custom, the Western-style name is in "English name + Surname" format while the Chinese-style is in "Surname + Personal name". (en) 由于香港粤语的使用、民族的多样性以及英语在香港擁有官方语言的地位,香港人的英文名稱一般与中国大陆人名的英文名稱有所差异。 以香港英文名为例,林郑月娥的英文名稱Carrie Yuet-ngor LAM-CHENG (Carrie Lam)就是按照英文名+个人名+香港粤语姓的格式。姓氏位于名字最後(或在前面並加上逗號),一般都是大写的。 一般来说,广东人大多采用粤语的一种或另一种罗马化方式,但非广东移民可能会保留家乡的英文拼法。例如,在香港英语中使用上海话的拼音,比在上海官方使用的上海話拼音更为普遍,因为上海自中华人民共和国成立以来一直使用漢語拼音。 香港人的華人名字,有时也有華人姓氏,在使用英文时,可以用英文名字补充或代替。如无血缘关系的演员梁朝伟(Tony Leung Chiu-Wai)和梁家辉(Tony Leung Ka-fai),香港的名字可能遵循英文人名+粤语姓氏+粤语人名的格式。香港对英文名字的使用并没有很好的研究和记载,香港的英文名字可以包括一些西方世界不常见的名字,例子有袁國強(Rimsky Yuen)、周一嶽(York Chow)、陈豪(Moses Chan)等。香港英文名的灵感可以来自于月份名、运动品牌和奢侈品牌。較為傳統的英文名稱可能會因字母的添加、取代或刪除而變形(如Sonija、Garbie、Kith),以及使用後綴如「-son」(如Rayson)。这些类别(加法、替换、以音为基础等)是产生创意香港名字的基本方法。 (zh) |
dbo:wikiPageID |
39433053 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength |
5457 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID |
1109970604 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink |
dbr:Hong_Kong_Cantonese dbr:Hongkongers dbr:Joshua_Wong dbr:Personal_name dbr:Rimsky_Yuen dbr:Culture_of_Hong_Kong dbr:English_language dbr:Moses_Chan dbr:Origins_of_names_of_cities_and_towns_in_Hong_Kong dbr:Maiden_name dbr:Mainland_China dbc:Hong_Kong dbr:Western_world dbr:Hacken_Lee dbc:Names_by_culture dbr:Chinese_name dbr:Chinese_surname dbr:Lam_Siu-por dbr:Hong_Kong_English dbr:Official_Cantonese_translations_of_English_names_for_British_officials dbr:Shanghai dbr:Shanghainese dbr:York_Chow dbr:Joseph_Zen_Ze-kiun dbr:Carrie_Lam_Cheng_Yuet-ngor dbr:Romanization_of_Cantonese |
dbp:wikiPageUsesTemplate |
dbt:For dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:RCL dbt:Names_in_world_cultures |
dcterms:subject |
dbc:Hong_Kong dbc:Names_by_culture |
rdfs:comment |
Personal names in Hong Kong generally contain differences from those in mainland China due to the use of Hong Kong Cantonese language, ethnic diversity, and the presence of English as a second language. (en) 由于香港粤语的使用、民族的多样性以及英语在香港擁有官方语言的地位,香港人的英文名稱一般与中国大陆人名的英文名稱有所差异。 以香港英文名为例,林郑月娥的英文名稱Carrie Yuet-ngor LAM-CHENG (Carrie Lam)就是按照英文名+个人名+香港粤语姓的格式。姓氏位于名字最後(或在前面並加上逗號),一般都是大写的。 一般来说,广东人大多采用粤语的一种或另一种罗马化方式,但非广东移民可能会保留家乡的英文拼法。例如,在香港英语中使用上海话的拼音,比在上海官方使用的上海話拼音更为普遍,因为上海自中华人民共和国成立以来一直使用漢語拼音。 (zh) |
rdfs:label |
Hong Kong name (en) 香港人名 (zh) |
owl:sameAs |
freebase:Hong Kong name wikidata:Hong Kong name dbpedia-zh:Hong Kong name https://global.dbpedia.org/id/ftDR |
prov:wasDerivedFrom |
wikipedia-en:Hong_Kong_name?oldid=1109970604&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf |
wikipedia-en:Hong_Kong_name |
is dbo:wikiPageRedirects of |
dbr:Chinese_language_romanization_in_Hong_Kong dbr:Hong_Kong_names |
is dbo:wikiPageWikiLink of |
dbr:Hongkongers dbr:Jordan_Pang dbr:Anson_Chan dbr:Eddie_Chan dbr:Carrie_Yau dbr:Wong_Ji-yuet dbr:Chinese_language_romanization_in_Hong_Kong dbr:Hong_Kong_names |
is foaf:primaryTopic of |
wikipedia-en:Hong_Kong_name |