Mykola Lukash (original) (raw)
Mykola Oleksijowytsch Lukasch (* 17. Dezember 1919 in Krolewez, Ukrainische Volksrepublik; † 29. August 1988 in Kiew, Ukrainische SSR) war ein polyglotter ukrainischer Übersetzer und Linguist.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Mykola Oleksijowytsch Lukasch (* 17. Dezember 1919 in Krolewez, Ukrainische Volksrepublik; † 29. August 1988 in Kiew, Ukrainische SSR) war ein polyglotter ukrainischer Übersetzer und Linguist. (de) Mykola Lukash (Ukrainian: Микола Олексійович Лукаш; 19 December 1919 in Krolevets – 29 August 1988 in Kyiv) was a well-known Ukrainian literary translator, theorist and lexicographer. He knew more than 20 languages. Many literary works were successfully translated from the majority of these languages and introduced to the Ukrainian literature by him. A literary prize, Ars Translationis, was instituted by Vsesvit in 1989 to commemorate Lukash. Lukash was born into a family of teachers. From childhood he picked up foreign languages with ease. He began studying at the Faculty of History of the Kyiv State University, but his studies were interrupted by the Second World War. He fought in the Soviet Army from 1943. In 1947 after graduating from the Institute of Foreign Languages in Kharkiv, Lukash worked as a teacher of foreign languages. He then became head of the Department of Poetry for Vsesvit. Lukash was blessed with phenomenal linguistic talents and had an extraordinarily wide knowledge of foreign literature. He is considered to have been one of the most outstanding Ukrainian translators, translating literary works from 20 languages. He was most prolific during the relatively favourable twenty-year period between 1953 and 1973, when he translated Goethe’s Faust, Flaubert’s Madame Bovary, the poetry of Schiller, Boccaccio’s Decameron and many other works. He was a member of the Union of Writers of Ukraine from 1956 and played an active role in Ukrainian literary life. Lukash always gave moral support to writers who were being oppressed. Following the arrest of Ivan Dziuba, which was caused by the publication of his work Internationalism or Russification? in London, Lukash sent a letter to the Head of the Presidium of the Verkhovna Rada of the Ukrainian SSR, the Head of the Ukrainian Supreme Court and the General Prosecutor of the Ukrainian SSR with a copy to the Presidium of the Administration of the Union of Writers of Ukraine, in which he disagreed with the court ruling, calling it unjust, and protested against the expulsion of Ivan Dziuba from the Union. Lukash went as far as suggesting that he serve the sentence instead of Dziuba, who, unlike him, was an ill man and had a family to support. This act cost Lukash dear. He was dismissed from the editorial board of Vsesvit and told that he would be forcibly treated in a special psychiatric hospital. Fortunately these threats were not carried out. On 12 June 1973 the Presidium of the Administration of the Union of Writers of Ukraine voted unanimously to expel Lukash from the Union. For many years he was effectively under house arrest. He was persecuted in all possible ways and his works stopped being published, depriving him of means of existence. For a long time there was a police officer permanently stationed at the entry to his block who didn’t allow anyone to visit him. Lukash was reinstated in the Union of Writers of Ukraine on the wave of Perestroika in 1987, when he was almost a dying man. In 1988 he became Laureate of the Maksym Rylsky Literary Prize. Within a few months, on 29 August 1988, Mykola Lukash died. He did not live to see the publication of a large volume of his translations which came out under the title “From Boccaccio to Apollinaire” in 1990 and became a kind of monument to Lukash. The compiler of the volume, translator and translation theorist Mykhailo Moskalenko said that “in Mykola Lukash Ukraine was sent a Mozartian genius in the truest and most exact meaning of the word”. His colleague, prominent Ukrainian translator Hryhoriy Kochur described him by saying that “people like Lukash are probably born once in several centuries”. (en) Mykoła Ołeksijowycz Łukasz (ukr. Мико́ла Олексі́йович Лука́ш, ur. 19 grudnia 1919 w Królewcu, zm. 29 sierpnia 1988 w Kijowie) – ukraiński tłumacz, krytyk literacki, leksykograf. Władał ponad 20 językami, z powodzeniem tłumaczył dzieła literackie z szesnastu języków na ukraiński. Czołowy reprezentant tzw. nurtu romantycznego w ukraińskiej literaturze przekładowej. Zwany Mozartem ukraińskiego przekładu. Cała jego twórczość opierała się na dawnej tradycji ojczystego przekładu i była uwarunkowana dramatem ukraińskiej literatury czasów ZSRR w sytuacji skrajnego ucisku i sztucznej izolacji od światowego procesu literackiego. Ten brak wolności Łukasz kompensował swoistą literacką a estetyczną alternatywą, umiejętnie przenosząc na język ukraiński arcydzieła klasyków. Nie bacząc na totalitarny kryzys kultury narodowej, zachowywał ontologiczną, a właściwie artystyczną i estetyczną równowagę między literaturą światową i ukraińską. Szczególną uwagę zwracał na dzieła zmierzające do artystycznego i filozoficznego odzwierciedlenia fundamentalnych zasad światowej kultury. (pl) Никола́й Алексе́евич Лука́ш (укр. Микола Олексійович Лукаш, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись. (ru) Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот, за громадянською позицією — шістдесятник. Найвідоміші переклади: «Фауст» Гете, «Декамерон» Бокаччо, «Мадам Боварі» Флобера, «Дон Кіхот» Сервантеса, лірика Шиллера тощо. (uk) |
dbo:wikiPageID | 20951062 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 4796 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1123243462 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbc:Ukrainian_translators dbr:Ukrainian_Soviet_Socialist_Republic dbr:Ukrainians dbr:Verkhovna_Rada dbr:Internationalism_or_Russification? dbr:Perestroika dbr:Ukrainian_literature dbr:Friedrich_Schiller dbr:Giovanni_Boccaccio dbr:Lexicographer dbr:London dbr:Maksym_Rylsky dbr:Translator dbc:1919_births dbc:1988_deaths dbc:20th-century_lexicographers dbc:Translators_of_William_Shakespeare dbc:Lexicographers dbr:Goethe's_Faust dbr:The_Decameron dbr:Guillaume_Apollinaire dbr:Gustave_Flaubert dbr:Ivan_Dziuba dbr:Taras_Shevchenko_National_University_of_Kyiv dbc:Ukrainian_Esperantists dbc:Literary_theorists dbc:Soviet_male_writers dbc:Soviet_translators dbc:Translators_of_Johann_Wolfgang_von_Goethe dbc:Soviet_literary_historians dbc:Soviet_military_personnel_of_World_War_II_from_Ukraine dbr:Johann_Wolfgang_von_Goethe dbr:Krolevets dbr:Kyiv dbr:World_War_II dbr:Madame_Bovary dbr:Literary_theory dbr:National_Writers'_Union_of_Ukraine dbr:Vsesvit dbr:Literary_works |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Authority_control |
dcterms:subject | dbc:Ukrainian_translators dbc:1919_births dbc:1988_deaths dbc:20th-century_lexicographers dbc:Translators_of_William_Shakespeare dbc:Lexicographers dbc:Ukrainian_Esperantists dbc:Literary_theorists dbc:Soviet_male_writers dbc:Soviet_translators dbc:Translators_of_Johann_Wolfgang_von_Goethe dbc:Soviet_literary_historians dbc:Soviet_military_personnel_of_World_War_II_from_Ukraine |
gold:hypernym | dbr:Translator |
schema:sameAs | http://viaf.org/viaf/30468593 |
rdf:type | owl:Thing dbo:Person yago:WikicatLexicographers yago:WikicatTheorists yago:WikicatUkrainianTranslators yago:CausalAgent100007347 yago:Communicator109610660 yago:Compiler109946957 yago:Intellectual109621545 yago:Lexicographer110256080 yago:Linguist110264219 yago:Linguist110264437 yago:LivingThing100004258 yago:Object100002684 yago:Organism100004475 yago:Person100007846 yago:PhysicalEntity100001930 yago:Writer110794014 yago:YagoLegalActor yago:YagoLegalActorGeo yago:Scientist110560637 yago:Theorist110706812 yago:Translator110725280 yago:Whole100003553 |
rdfs:comment | Mykola Oleksijowytsch Lukasch (* 17. Dezember 1919 in Krolewez, Ukrainische Volksrepublik; † 29. August 1988 in Kiew, Ukrainische SSR) war ein polyglotter ukrainischer Übersetzer und Linguist. (de) Никола́й Алексе́евич Лука́ш (укр. Микола Олексійович Лукаш, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись. (ru) Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот, за громадянською позицією — шістдесятник. Найвідоміші переклади: «Фауст» Гете, «Декамерон» Бокаччо, «Мадам Боварі» Флобера, «Дон Кіхот» Сервантеса, лірика Шиллера тощо. (uk) Mykola Lukash (Ukrainian: Микола Олексійович Лукаш; 19 December 1919 in Krolevets – 29 August 1988 in Kyiv) was a well-known Ukrainian literary translator, theorist and lexicographer. He knew more than 20 languages. Many literary works were successfully translated from the majority of these languages and introduced to the Ukrainian literature by him. A literary prize, Ars Translationis, was instituted by Vsesvit in 1989 to commemorate Lukash. (en) Mykoła Ołeksijowycz Łukasz (ukr. Мико́ла Олексі́йович Лука́ш, ur. 19 grudnia 1919 w Królewcu, zm. 29 sierpnia 1988 w Kijowie) – ukraiński tłumacz, krytyk literacki, leksykograf. Władał ponad 20 językami, z powodzeniem tłumaczył dzieła literackie z szesnastu języków na ukraiński. Czołowy reprezentant tzw. nurtu romantycznego w ukraińskiej literaturze przekładowej. Zwany Mozartem ukraińskiego przekładu. Cała jego twórczość opierała się na dawnej tradycji ojczystego przekładu i była uwarunkowana dramatem ukraińskiej literatury czasów ZSRR w sytuacji skrajnego ucisku i sztucznej izolacji od światowego procesu literackiego. Ten brak wolności Łukasz kompensował swoistą literacką a estetyczną alternatywą, umiejętnie przenosząc na język ukraiński arcydzieła klasyków. Nie bacząc na totalitarny kryz (pl) |
rdfs:label | Mykola Lukasch (de) Μίκολα Λούκας (el) Mykola Lukash (en) Mykoła Łukasz (pl) Лукаш, Николай Алексеевич (ru) Лукаш Микола Олексійович (uk) |
owl:sameAs | freebase:Mykola Lukash http://viaf.org/viaf/30468593 yago-res:Mykola Lukash http://d-nb.info/gnd/124346588 wikidata:Mykola Lukash http://data.bibliotheken.nl/id/thes/p30396099X http://arz.dbpedia.org/resource/ميكولا_لوكاش dbpedia-de:Mykola Lukash dbpedia-el:Mykola Lukash dbpedia-pl:Mykola Lukash dbpedia-ru:Mykola Lukash dbpedia-uk:Mykola Lukash https://global.dbpedia.org/id/3xFmV |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Mykola_Lukash?oldid=1123243462&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Mykola_Lukash |
is dbo:wikiPageDisambiguates of | dbr:Mykola dbr:Lukash |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Mykola dbr:Valentyn_Kornienko dbr:Ivan_Riabchyi dbr:List_of_translators_of_William_Shakespeare dbr:Lukash dbr:Oleksiy_Logvynenko dbr:Sixtiers dbr:Vsesvit |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Mykola_Lukash |