Polyglot (book) (original) (raw)
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Polyglota (z řeckého polys „mnohý“ a glotta „jazyk“) je vícejazyčné vydání nějakého textu. Obvykle se jím myslí vícejazyčná vydání Bible. Zlatým obdobím polyglot bylo 16. a 17. století, kdy v rámci humanismu a částečně rodícího se protestantismu se objevila snaha mít a znát co nejpřesnější text Starého i Nového zákona, a to pokud možno i v jejich původním jazyce. Ve snaze dopracovat se k tomuto původnímu textu se začaly srovnávat různé existující jazykové verze: latinská Vulgáta a Vetus latina, řecká Septuaginta, syrská Pešitta a další. Texty v polyglotách byly tištěny vedle sebe, aby čtenář měl přehledně k dispozici co nejvíce verzí téhož úryvku. Prvními a nejvýznamnějšími polyglotami jsou následující: * Komplutenská polyglota * Antverpská polyglota * Pařížská polyglota * Londýnská polyglota * * * Později polygloty již nebývaly tak obsáhlé. Přesto se vydávaly i dále a převážně obsahovaly hebrejský text Starého zákona, Septuagintu, Vulgátu a národní verze. Dnes se - především díky počítačové technice - místo tištěných polyglot používá různých speciálních programů schopných prezentovat různé jazykové verze téhož textu a vyhledávat v nich podle nejrůznějších kombinací včetně gramatických kritérií. Nejvýznamnějším a nejpoužívanějším programem tohoto druhu v biblistice je . * je slovníkové dílo německého misionáře G. W. Koelle z roku 1854, obsahující stručné slovníky asi 120 afrických jazyků. Pokládá se za zakladatelské dílo africké lingvistiky. (cs) Polyglotte ist ein Werk, das den gleichen Inhalt in mehreren Sprachen enthält. Diese Bezeichnung wird vor allem für mehrsprachige Bibelausgaben gebraucht, in denen für die Textkritik mehrere Bibelübersetzungen zusammengestellt und in parallelen Spalten abgedruckt wurden. Berühmte Polyglotte sind unter anderem: * Die Complutensische Polyglotte (1514–1517) (Hebräisch, Griechisch, Aramäisch und Latein) * Die Antwerpener Polyglotte (1568–1572) (neben der Complutensischen Polyglotte eine syrische Übersetzung) * Die Pariser Polyglotte (1629–1645) (zusätzlich einige samaritanische und arabische Texte) * Die Londoner Polyglotte (1655–1657) (zusätzlich arabische und persische Bibelübersetzungen) (de) A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation. (en) Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская. Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и персидского библейского переводов, а также Самаритянское Пятикнижие. В XVIII—XIX веках несколько раз предпринимались попытки издания славянских полиглотт в России; в 1880—1890-х годах был опубликован четырёхъязычный Новый Завет (церковнославянский, греческий, латинский и русский), выпущенный по инициативе П. А. Гильтебрандта. Современными библейскими обществами издаются полиглотты, предназначенные для учебных целей или для сохранения малых и исчезающих языков; чаще всего это компактные издания на двух-трёх языках. (ru) Полігло́тта (грец. πολύ «багато» + γλώττα «мова») — видання Біблії, в якому поряд з основним текстом поміщений його переклад на кілька мов. Для текстологічних і літургійних цілей багатомовні рукописні видання існували ще в Пізньої Античності і в Середньовіччі. З появою книгодрукування в Європі, кілька проектів поліглотт були здійснені в XVI—XIX століттях, найбільш повні включали тексти на 10—12 мовах, супроводжувані довідковим апаратом, словниками, списком різночитань. Чотири з них, названі по містах, де були надруковані, іменуються в історіографії «Великими» - Комплютенська, Антверпенська, Паризька і Лондонська. Поліглотта дозволяла наочно зіставляти тексти мовою оригіналу (єврейський і грецький) з давні і сучасні перекладами; була зручна для вивчення історії біблійного тексту і його філологічної та богословської інтерпретації, а також навчальних цілей. У складі поліглотт вперше побачили світ в друкованому вигляді Септуаґінта, тексти арабської і перської біблійного перекладів, а також Самаритянське П'ятикнижжя. У XVIII—XIX століттях кілька разів робилися спроби видання слов'янських поліглотт в Російській імперії; в 1880—1890-х роках був опублікований четирёх'язичний Новий Заповіт (церковнослов'янську, грецьку, латинську і російську), випущений з ініціативи П. А. Гільтебрандта. Сучасними біблійними товариствами видаються поліглотти, призначені для навчальних цілей або для збереження малих і зникаючих мов; найчастіше це компактні видання на двох-трьох мовах. (uk) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Genoa_psalter.jpg?width=300 |
dbo:wikiPageExternalLink | http://www.bibles-online.net/hutter/ |
dbo:wikiPageID | 3458530 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 6703 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1101496913 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Psalms dbr:Bible dbr:Book_of_Job dbr:Apocrypha dbc:Polyglot_bibles dbr:Aquila_of_Sinope dbr:Persian_language dbr:University_of_Cambridge dbr:Interlinear dbr:Masius dbr:Old_Testament dbr:Origen_of_Alexandria dbr:Christopher_Columbus dbr:Genoa dbr:Gospels dbr:Greek_language dbr:Antonio_de_Nebrija dbr:Arabic_language dbr:Aramaic_language dbr:Complutensian_Polyglot_Bible dbr:Demetrius_Ducas dbr:Franciscus_Raphelengius dbr:Ge'ez_language dbr:Pentateuch dbr:Plantin_Press dbr:Samaritan_Pentateuch dbr:Targum dbr:Agostino_Giustiniani dbr:Gabriel_Sionita dbr:Onkelos dbr:Alcalá_de_Henares dbr:Ducats dbr:Edmund_Castell dbr:Francisco_Jiménez_de_Cisneros dbr:Brian_Walton_(bishop) dbr:Diego_López_de_Zúñiga_(theologian) dbr:Juan_de_Vergara dbr:Hebrew_language dbr:Jean_Morin_(theologian) dbr:Abraham_Ecchellensis dbr:Latin dbr:Syriac_language dbr:Hernán_Núñez dbr:Hexapla dbr:Book_of_Esther dbr:Book_of_Ruth dbr:Philip_II_of_Spain dbr:Philology dbr:Nevi'im dbr:New_Testament dbr:Septuagint dbr:William_Bedwell dbr:Scripture dbr:Vulgate dbr:Guy_Michel_Lejay dbr:Parallel_text dbr:Theodotion dbr:Maronite dbr:Arias_Montanus dbr:Biblia_Polyglotta dbr:Symmachus_the_Ebionite dbr:Lucas_of_Bruges dbr:Nebbio dbr:Scriptures dbr:Cardinal_Ximenes dbr:File:Genoa_psalter.jpg dbr:Axnaldus_Guilielmus_de_Brocario dbr:File:Polyglot-layouts-EN.svg dbr:Guido_Fabricius_Boderianus |
dbp:first | Alfred William (en) |
dbp:last | Pollard (en) |
dbp:page | 24 (xsd:integer) |
dbp:volume | 22 (xsd:integer) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:EB1911 dbt:Main dbt:Otheruses dbt:Refbegin dbt:Refend dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:CE1913 |
dbp:wstitle | Polyglott (en) |
dcterms:subject | dbc:Polyglot_bibles |
gold:hypernym | dbr:Book |
rdf:type | yago:WikicatBibleVersionsAndTranslations yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:Explanation106738281 yago:Interpretation107170753 yago:Message106598915 dbo:Book yago:Statement106722453 yago:Version107173585 |
rdfs:comment | A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation. (en) Polyglota (z řeckého polys „mnohý“ a glotta „jazyk“) je vícejazyčné vydání nějakého textu. Obvykle se jím myslí vícejazyčná vydání Bible. Zlatým obdobím polyglot bylo 16. a 17. století, kdy v rámci humanismu a částečně rodícího se protestantismu se objevila snaha mít a znát co nejpřesnější text Starého i Nového zákona, a to pokud možno i v jejich původním jazyce. Ve snaze dopracovat se k tomuto původnímu textu se začaly srovnávat různé existující jazykové verze: latinská Vulgáta a Vetus latina, řecká Septuaginta, syrská Pešitta a další. Texty v polyglotách byly tištěny vedle sebe, aby čtenář měl přehledně k dispozici co nejvíce verzí téhož úryvku. (cs) Polyglotte ist ein Werk, das den gleichen Inhalt in mehreren Sprachen enthält. Diese Bezeichnung wird vor allem für mehrsprachige Bibelausgaben gebraucht, in denen für die Textkritik mehrere Bibelübersetzungen zusammengestellt und in parallelen Spalten abgedruckt wurden. Berühmte Polyglotte sind unter anderem: (de) Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская. (ru) Полігло́тта (грец. πολύ «багато» + γλώττα «мова») — видання Біблії, в якому поряд з основним текстом поміщений його переклад на кілька мов. Для текстологічних і літургійних цілей багатомовні рукописні видання існували ще в Пізньої Античності і в Середньовіччі. З появою книгодрукування в Європі, кілька проектів поліглотт були здійснені в XVI—XIX століттях, найбільш повні включали тексти на 10—12 мовах, супроводжувані довідковим апаратом, словниками, списком різночитань. Чотири з них, названі по містах, де були надруковані, іменуються в історіографії «Великими» - Комплютенська, Антверпенська, Паризька і Лондонська. (uk) |
rdfs:label | Polyglota (cs) Polyglotte (de) Polyglot (book) (en) Полиглотта (ru) Поліглотта (uk) |
owl:sameAs | freebase:Polyglot (book) yago-res:Polyglot (book) wikidata:Polyglot (book) dbpedia-cs:Polyglot (book) dbpedia-da:Polyglot (book) dbpedia-de:Polyglot (book) dbpedia-ru:Polyglot (book) dbpedia-uk:Polyglot (book) https://global.dbpedia.org/id/bTpf |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Polyglot_(book)?oldid=1101496913&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Genoa_psalter.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Polyglot-layouts-EN.svg |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Polyglot_(book) |
is dbo:wikiPageDisambiguates of | dbr:Polyglot_(disambiguation) |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Diglot dbr:Bible_Polyglotte dbr:Paris_Polyglot dbr:Polyglot_Bible dbr:Polyglot_Bibles dbr:Polyglott_Bible dbr:Diglots dbr:London_Polyglot |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Benito_Arias_Montano dbr:Biblical_manuscript dbr:1657_in_literature dbr:Masoretic_Text dbr:Codex_Alexandrinus dbr:Thomas_Hyde dbr:Complutensian_Polyglot_Bible dbr:Plantin_Polyglot dbr:Polyglot_(disambiguation) dbr:Samaritan_Pentateuch dbr:Agostino_Giustiniani dbr:James_Hayday dbr:Karl_Gottfried_Wilhelm_Theile dbr:Aldus_Manutius dbr:Edmund_Castell dbr:Francisco_Jiménez_de_Cisneros dbr:Brian_Walton_(bishop) dbr:John_Thorndike_(settler) dbr:Richard_Simon_(priest) dbr:Jean_Morin_(theologian) dbr:Humphrey_Robinson dbr:Abraham_Ecchellensis dbr:Mildred_Cooke dbr:Catechism dbr:Samuel_Bagster_the_Elder dbr:Samuel_Lee_(linguist) dbr:Guy_Lefèvre_de_la_Boderie dbr:Guy_Michel_Lejay dbr:Diglot dbr:Multilingual_inscription dbr:Philippe_d'Aquin dbr:Parallel_text dbr:Bible_Polyglotte dbr:Paris_Polyglot dbr:Polyglot_Bible dbr:Polyglot_Bibles dbr:Polyglott_Bible dbr:Diglots dbr:London_Polyglot |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Polyglot_(book) |