dbo:abstract |
Žalm 100 („Hlahol Hospodinu, celá země!“, podle řeckého číslování žalm 99) je součást biblické knihy žalmů. Podle židovské tradice byl žalm sepsán Mojžíšem a rabín Aryeh Kaplan se na základě midraše domnívá, že byl určen společně s dalšími žalmy, jež sepsal Mojžíš, k použití jako prostředek k dosažení proroctví. (cs) Psalm 100 (nach griechischer und lateinischer Zählung Psalm 99) aus dem Buch der Psalmen gehört als Mismor le-Toda (hebräisch מִזְמוֹר לְתוֹדָה; dt. „Psalm zum Dankbekenntnis“) zusammen mit weiteren Psalmen (Psuke desimra) zum täglichen jüdischen Morgengebet. Im (west-)kirchlichen Kontext ist er aufgrund der ersten Worte des eigentlichen Psalms in der lateinischen Bibelübersetzung (Vulgata) auch unter der Bezeichnung Jubilate Domino bekannt. (de) Mazmur 100 (Penomoran Septuaginta: Mazmur 99) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-4 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Tidak dicatat nama penggubahnya. (in) Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version. People who have translated the psalm range from Martin Luther to Catherine Parr, and translations have ranged from Parr's elaborate English that doubled many words, through metrical hymn forms, to attempts to render the meaning of the Hebrew as idiomatically as possible in a modern language (of the time). The psalm, being a hymn psalm, has been paraphrased in many hymns, such as "All people that on earth do dwell" in English, and "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" in German. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies, and has been set to music many times over centuries. Many composers set it in Latin, and many others in English, because the Jubilate is part of the daily Anglican Morning Prayer, and also in Te Deum and Jubilate compositions, such as Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's Jauchzet dem Herrn, alle Welt, and Reger's Der 100. Psalm. In Hebrew, it constitutes the bulk of the first movement of Bernstein's Chichester Psalms. (en) Le psaume 100 (99 selon la numérotation grecque) n’est attribué à personne, mais il est désigné comme un psaume de louange ou d’action de grâce : il exprime l’exaltation de Dieu par tous les hommes. Il est appelé en latin Jubilate, ou Jubilate Deo, et en hébreu Mizmor Letoda (מזמור לתודה). Dans le commentaire de saint Augustin d'Hippone, ce psaume demeure particulièrement important afin d'expliquer le mystère du jubilus, en tant que musique céleste, et non humaine. (fr) Il salmo 100 (Tehilim ק Quf 100 meglio noto come il Mizmor léToda nella versione ebraica) costituisce il centesimo capitolo del Libro dei salmi ed è regolarmente cantato nella liturgia ebraica. Secondo la tradizione israelita, i salmi dal capitolo 90 al 100 furono scritti da Mosè, un Levi, e questo salmo veniva cantato sia nel Tabernacolo che all'epoca del Tempio di Gerusalemme durante i sacrifici di ringraziamento. È utilizzato anche nella liturgia dalla Chiesa cattolica ed anglicana; il salmo 100 corrisponde al 99 secondo la numerazione greca. (it) |
rdfs:comment |
Žalm 100 („Hlahol Hospodinu, celá země!“, podle řeckého číslování žalm 99) je součást biblické knihy žalmů. Podle židovské tradice byl žalm sepsán Mojžíšem a rabín Aryeh Kaplan se na základě midraše domnívá, že byl určen společně s dalšími žalmy, jež sepsal Mojžíš, k použití jako prostředek k dosažení proroctví. (cs) Psalm 100 (nach griechischer und lateinischer Zählung Psalm 99) aus dem Buch der Psalmen gehört als Mismor le-Toda (hebräisch מִזְמוֹר לְתוֹדָה; dt. „Psalm zum Dankbekenntnis“) zusammen mit weiteren Psalmen (Psuke desimra) zum täglichen jüdischen Morgengebet. Im (west-)kirchlichen Kontext ist er aufgrund der ersten Worte des eigentlichen Psalms in der lateinischen Bibelübersetzung (Vulgata) auch unter der Bezeichnung Jubilate Domino bekannt. (de) Mazmur 100 (Penomoran Septuaginta: Mazmur 99) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-4 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Tidak dicatat nama penggubahnya. (in) Le psaume 100 (99 selon la numérotation grecque) n’est attribué à personne, mais il est désigné comme un psaume de louange ou d’action de grâce : il exprime l’exaltation de Dieu par tous les hommes. Il est appelé en latin Jubilate, ou Jubilate Deo, et en hébreu Mizmor Letoda (מזמור לתודה). Dans le commentaire de saint Augustin d'Hippone, ce psaume demeure particulièrement important afin d'expliquer le mystère du jubilus, en tant que musique céleste, et non humaine. (fr) Il salmo 100 (Tehilim ק Quf 100 meglio noto come il Mizmor léToda nella versione ebraica) costituisce il centesimo capitolo del Libro dei salmi ed è regolarmente cantato nella liturgia ebraica. Secondo la tradizione israelita, i salmi dal capitolo 90 al 100 furono scritti da Mosè, un Levi, e questo salmo veniva cantato sia nel Tabernacolo che all'epoca del Tempio di Gerusalemme durante i sacrifici di ringraziamento. È utilizzato anche nella liturgia dalla Chiesa cattolica ed anglicana; il salmo 100 corrisponde al 99 secondo la numerazione greca. (it) Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"), or Jubilate, which also became the title of the BCP version. (en) |