Tempest in a teapot (original) (raw)

About DBpedia

Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water.

thumbnail

Property Value
dbo:abstract Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water. (en) Storm i ett vattenglas är ett idiomatiskt uttryck som beskriver små bråk och schismer mellan människor som tillskrivs mycket större vikt och betydelse än de egentligen har. Metaforen uttrycker att en storm i ett vattenglas visserligen är en storm, men dess räckvidd är mycket begränsad. Jämför med att Göra en höna av en fjäder. (sv) «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, водоворот, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». (ru) Буря в склянці води (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau) — велике хвилювання з незначного приводу; прислів'я, вказує на перебільшення подій через незначну причину чи привід. Так, за словами Бальзака (в романі «Турський священик»), відгукнувся французький філософ і письменник Монтеск'є щодо політичного сум'яття в крихітній європейської республіці Сан-Марино. Першоджерело цієї фрази — латинська приказка «Excitare fluctus in simpulo» («Підняти бурю в ковші»). Цицерон, можливо, попередник сучасних виразів, в першому столітті до нашої ери, в його «de Legibus» (Про закони), III, 16, 36, використовував подібну фразу на латині: «Excitabat enim fluctus in simpulo uт dicitur Gratidius» («Гратідій підняв, як то кажуть, бурю в ковші»). (uk)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/Tea_Tax_Tempest.jpg?width=300
dbo:wikiPageID 8589411 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 8581 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1119966978 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Bokmål dbr:Ukrainian_language dbr:Urdu_language dbr:De_Legibus dbr:Deipnosophistae dbr:The_Mountain_in_Labour dbc:Catchphrases dbc:Idioms dbr:Cicero dbr:Edward_Thurlow,_1st_Baron_Thurlow dbr:Frederick_North,_Lord_North dbr:German_language dbr:Brouhaha dbr:Idiom dbr:Make_a_mountain_out_of_a_molehill dbr:British_English dbr:Turkish_language dbr:American_English dbc:1810s_neologisms dbr:American_and_British_English_differences dbr:Carl_Guttenberg dbr:Hindi dbr:Athenaeus dbr:Isle_of_Man dbr:Telugu_language dbc:English-language_idioms dbc:Metaphors dbr:Nynorsk dbr:Magic_lantern dbr:Tea_tax dbr:File:Tea_Tax_Tempest.jpg
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Other_uses dbt:Reflist dbt:Script dbt:Transl dbt:Lang-fil
dct:subject dbc:Catchphrases dbc:Idioms dbc:1810s_neologisms dbc:English-language_idioms dbc:Metaphors
gold:hypernym dbr:Idiom
rdf:type yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:ExpressiveStyle107066659 yago:Formulation107069948 yago:Parlance107081177 yago:WikicatEnglishIdioms
rdfs:comment Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water. (en) Storm i ett vattenglas är ett idiomatiskt uttryck som beskriver små bråk och schismer mellan människor som tillskrivs mycket större vikt och betydelse än de egentligen har. Metaforen uttrycker att en storm i ett vattenglas visserligen är en storm, men dess räckvidd är mycket begränsad. Jämför med att Göra en höna av en fjäder. (sv) «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, водоворот, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». (ru) Буря в склянці води (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau) — велике хвилювання з незначного приводу; прислів'я, вказує на перебільшення подій через незначну причину чи привід. Так, за словами Бальзака (в романі «Турський священик»), відгукнувся французький філософ і письменник Монтеск'є щодо політичного сум'яття в крихітній європейської республіці Сан-Марино. Першоджерело цієї фрази — латинська приказка «Excitare fluctus in simpulo» («Підняти бурю в ковші»). (uk)
rdfs:label Sturm im Wasserglas (Sprichwort) (de) Буря в стакане (ru) Tempest in a teapot (en) Storm i ett vattenglas (sv) Буря в склянці води (uk)
owl:sameAs freebase:Tempest in a teapot yago-res:Tempest in a teapot wikidata:Tempest in a teapot dbpedia-de:Tempest in a teapot http://hy.dbpedia.org/resource/Փոթորիկ_բաժակի_մեջ http://lt.dbpedia.org/resource/Audra_stiklinėje dbpedia-ru:Tempest in a teapot dbpedia-sv:Tempest in a teapot dbpedia-uk:Tempest in a teapot https://global.dbpedia.org/id/2FgPS
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Tempest_in_a_teapot?oldid=1119966978&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/Tea_Tax_Tempest.jpg
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Tempest_in_a_teapot
is dbo:wikiPageDisambiguates of dbr:Teapot_(disambiguation)
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Storm_in_a_teacup_(idiom) dbr:Tempest_in_a_tea_cup dbr:Tempest_in_a_teacup dbr:Storm_in_a_teacup
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Cicero dbr:The_War_of_the_Worlds_(1938_radio_drama) dbr:Storm_in_a_teacup_(idiom) dbr:Teacup_in_a_Storm dbr:2007–08_Luton_Town_F.C._season dbr:History_of_Luton_Town_F.C._(1970–present) dbr:Teapot_(disambiguation) dbr:Tempest_in_a_tea_cup dbr:Tempest_in_a_teacup dbr:Ian_Gibson_(comics) dbr:Storm_in_a_teacup
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Tempest_in_a_teapot