Se Canta (original) (raw)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Anthem of Occitania

Se Canta

English: If It Sings
National anthem of Occitania
Also known as Se ChantaAqueras Montanhas, Montanhes Araneses
Lyrics Gaston III Fébus (attributed)
Adopted 2008 (only in Val d'Aran, with the title Montanhes Araneses)
Audio sample
filehelp

"Se Canta" (Occitan pronunciation: [se ˈkantɔ]; lit. "If It Sings"), also known as "Se Chanta" or "Aqueras Montanhas", is an anthem associated with Occitania. It is also a very old popular song, known all over Occitania.[1] According to legend, it was written by Gaston III Fébus (1331–1391), Count of Foix and Béarn.[2][3][4]

Since 1993, it has an official status[5] in Aran Valley (a comarca in Catalonia, Spain) with the title Montanhes Araneses. It has been the official anthem of Toulouse FC since August 6, 2010.[6][7]

It is also popular in the High Aragon (Spain) with the name of Aqueras montanyas or Aqueras montañas, sung in Aragonese, with similar lyrics. It was compiled by the Aragonese group Biella Nuei and later sung, among others, by the singer-songwriter José Antonio Labordeta.

Se Canta is often regarded as the unofficial anthem[8][9] of all Occitania and most people living in that region know the words to the first verse and chorus even if they are not native Occitan speakers themselves.[_citation needed_]

Notable occasions on which it has been sung include the opening ceremony of the 2006 Winter Olympics in Turin on February 10, 2006[10] (by L'Ange Gardien Chorus[11]), and in the French National Assembly on June 3, 2003 (by Jean Lassalle,[12] in protest at a perceived slight on the Pyrenean village of Urdos by Minister of the Interior Nicolas Sarkozy).

Se Canta was commercially covered by a number of singers and bands, among which are Lou Dalfin, Patric, André Dassary, Charé Moulâ, Calabrun (from Germany), Jean-Bernard Plantevin, Coriandre, Tòni de l'Ostal, Biella Nuei (Aragón), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra and Dorothée.

The lyrics of the song are in the Occitan language. The fourteen extant versions[13] are all transcribed and translated in the following table. On February 9, 2002, the almond tree near the Nîmes fountain that is mentioned in several verses was replanted[14] after its famous predecessor died. Although most texts are linked to the original Febusian poem, not all are: the shepherd and wedding versions, for instance, have different themes despite a common tune. Between brackets are the odd extra verses that can be heard but are not part of the regular lyrics.

Compared lyrics and translations of all known versions
National version English translation Narbonne version English translation Provence version English translation Valadas version English translation
Dejós ma fenèstra,I a un aucelonTota la nuèch canta,Canta sa cançon. Outside my window,There is a little birdIt sings all nightIt sings its song. Al fons de la prada,I a'n pibol traucat:Lo cocut i canta,Benlèu i a nisat. Across the meadow,There's a poplar with a holeWhere a cuckoo sings:It must be nesting there. Sota ma fenèstra,I a un aucelon,Tota la nuèch canta,Canta sa cançon. Outside my windowThere is a little birdIt sings all night,It sings its song. Denant de ma fenèstra,I a un aucelon,Tota la nuèch chanta,Chanta sa chançon. Outside my window,There is a little birdIt sings all night,It sings its song.
ChorusSe canta, que cante,Canta pas per ieu,Canta per ma miaQu'es al luènh de ieu. ChorusIf it sings, let it sing,It's not singing for me,It sings for my loveWho's far away from me. ChorusSe canta, que cante,Canta pas per ieu,Canta per ma mia,Qu'es al luènh de ieu. ChorusIf it sings, let it sing,It's not singing for me,It sings for my loveWho's far away from me. ChorusSe canta e recanta,Canta pas per ieu:Canta per ma miaQu'es au luènh de ieu. ChorusIf it sings and sings again,It's not singing for me,It sings for my loveWho's far away from me. ChorusSe chanta, que chante,Chanta pas per ieu,Chanta per ma miaQu'es al luènh de ieu. ChorusIf it sings, let it sing,It's not singing for me,It sings for my loveWho's far away from me.
Aquelas montanhasQue tan nautas son,M'empachan de veireMas amors ont son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere are my love. Dejós ma fenèstra,I a un aucelon,Tota la nuèit canta,Canta sa cançon. Outside my window,There is a little birdSinging all night,Singing its song. Aquelei montanhasQue tant autas son,M'empachan de veireMeis amors ont son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere are my love. Aquelas montanhasQue tant autas sonM'empachan de veireMes amors ont son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere are my love.
Baissatz-vos, montanhas,Planas, levatz-vos,Per que pòsca veireMas amors ont son. Lay down, o mountains,Rise up, o plains,So I may seeWhere are my love. Aquelas montanhas,Que tan nautas son,M'empachan de veire,Mas amors ont son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere are my love. Autas, ben son autas,Mai s'abaissaràn,E meis amoretasVèrs ieu revendràn. High, they're so highBut they will lay downAnd my dear love will come back to me. Autas, ben son autas, Ma s'abaissarèn Et mas amoretas vers ieu tornarèn High, they are so high, But they will lay down And my dear love will come back to me.
Aquelas montanhasTant s'abaissaràn,Que mas amoretasSe raprocharàn. Those mountainsWill lay down so lowThat my dear loveWill come closer. Baissatz-vos, montanhas,Planas, auçatz-vos,Per que pòsca veire,Mas amors ont son. Lay down, o mountains,Rise up, o plains,So I may seeWhere are my love. Baissatz-vos, montanhas,Planas auçatz-vos,Per que pòsque veireMeis amors ont son. Lay down, o mountainsRise up, o plains,So I may seeWhere are my love. Baissatz-vos montanhas, Planas levatz-vos, Perquè pòsque veire Mes amors ont son Lay down, o mountains, Rise up, o plains, So I may see Where are my love.
Aquelas montanhas,Tant s'abaissaràn,Que mas amoretas,Se raprocharàn. Those mountainsWill lay down so lowThat my dear loveWill come closer. A la fònt de Nîmes,I a un ametlièrQue fa de flors blancasAu mes de janvièr. At the fountain of Nîmes,There's an almond treeThat puts on white flowersIn the month of January.
S'aquelei flors blancasÈran d'ametlons,Culhiriáu d'amètlasPer ieu e per vos. Shall those white flowersBecome green almonds,I'd pick handfuls of themFor me and for you.
Se canta e recanta,Canta pas per ieu:Canta per ma miaQu'es auprès de ieu. If it sings and sings again,It's not singing for me,It sings for my loveWho's come back to me.
Béarn version English translation Lozère version English translation Montpellier version English translation Val d'Aran version English translation
Devath de ma fenèstra,Qu'i a un auseron,Tota la nueit canta,Canta sa cançon. Outside my window,There is a little birdSinging all night,Singing its song. Dejós ma fenèstra,I a un auselon,Tota la nuèit canta,Canta pas per ieu. Outside my window,There is a little bird:It sings all night,It doesn't sing for me. A la font de Nimes,I a un ametlièrQue fa de flors blancasComa lo papièr. At the fountain of Nîmes,There's an almond treeThat puts on flowersAs white as paper. Aqueres montanhesQue tant nautes son,M'empèishen de véderMèns amors an o son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere my love has gone.
ChorusSe canti, jo que canti,Canti pas per jo,Canti per ma miaQu'ei a luenh de jo. ChorusIf I sing, if I sing myself,I'm not singing for me,I'm singing for my loveWho's far away from me. ChorusSe canta, qué canta?Canta pas per ieu,Canta per ma miaQu'es al luènh de ieu. ChorusIf it sings, then what for?It's not singing for me,It sings for my loveWho's far away from me. ChorusSe canta, que cante,Canta pas per ieu,Canta per ma miaQu'es al luènh de ieu. ChorusIf it sings, let it sing,It's not singing for me,It sings for my loveWho's far away from me. Nautes, se son nautes,Ja s'abaisharànEs mies amoretesQue s'aproparàn. High, they're so high,But they will lay down,And my dear loveWill come closer.
Aqueras mountanhasQue tan hautas son,M’empachan de véderMas amors on son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere my love has gone. Al fonse de l'òrta,I a un ametlièrQue fa de flors blancasComa de papièr. Across the garden,There's an almond treeThat puts on white flowersAs white as paper. Aval dins la plana,I a'n pibol traucat:Lo cocut i cantaQuand i va nisar. Down in the valley,There's a poplar with a hole:The cuckoo singsWhen it nests in there. Montanhes aranesesA on es pastorsEs hònts regaladesTròben, e jordons. Aran mountainsWhere the shepherdsShooting water springsFind, and raspberries too.
Baishatz-ve, montanhas,Planas, hauçatz-ve,Tà que pòsqui véderMas amors on son. Lay down, o mountains,And rise up, o plains,So I may seeWhere my love has gone. Aquelas flors blancasFaràn d’ametlonsPer remplir las pòchasDe ieu e de vos. Those white flowersWill become green almondsAnd fill up our pockets,Both mine and yours. Aquelas montanhasQue tan nautas son,M'empachan de veireMas amors ont son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere my love has gone. Se cantes, perqué cantes?Cantes pas per jo,Cantes per ma hilhaQue non ei près de jo. If you sing, why do you?You're not singing for me,You're singing for my girlWho's not by my side.
Aqueras montanhasQue s'abaisharànE mas amoretasQue pareisheràn. Those mountainsWill lay downAnd my dear loveWill appear. Aquelas montanhasQue tan nautas son,M'empachan de veireMas amors ont son. Those mountainsThat are so highKeep me from seeingWhere my love has gone. Baissatz-vos, montanhas,Planas, auçatz-vos,Per que pòsca veireOnt son mas amors. Lay down, o mountainsAnd rise up, o plainsSo I may seeWhere my love has gone. Montanhes coronadesTot er an de nhèu,Tan nautes e bèresQue vos pune eth cèu. Mountains crownedAll year long with snow,So high and beautifulThat the sky kisses you.
Se sabèvi las véder,On las rencontrar,Passarí l'aiguetaShens paur de'm negar. If I knew where she is,Where I can meet her,I would cross the river,Fearless of drowning. Aquelas montanhasSe n'abaissarànE mas amouretasSe raprocharàn. Those mountainsWill lay downAnd my dear loveWill come closer. Nautas son, plan nautas,Mas s'abaissarànE mas amoretasApareisseràn. They're high, so high,But they will lay downAnd my dear loveWill appear. Montanhes aranesesPientades de rius,De totes grandesesVos adorne Diu. Aran mountainsCombed with riverlets,With all majestiesGod adorns you.
Las pomas son maduras,Las cau amassarE las joenes hilhas,Las cau maridar. The apples are ripeAnd ready to be pickedAnd the young girlsAre ready to get wed. (S'èri 'na virondèlaE posquès volar,Traversariái l'aigaPer l'anar 'mbraçar.) (If I were a sparrowAnd I could fly,I'd cross the riverJust to hug her.) Nòsti amors veiguéretzCom rosèr florir,Volem com es pares,Guardant-vos morir. Our love you will seeLike a rose bush blossom,We're flying like birdsAs we watch you die.
1st Ardèche version English translation 2nd Ardèche version English translation Shepherd version English translation Wedding version English translation
Dessús la montanha,Lo solelh totjornL'i lèva l'aiganhaBen abans miègjorn. Over the mountain,The sun alwaysDries off the dewWell before noon. Vès Cruàs e vès Meissa,Nos i van bastirUna centralassa,Nos faràn rostir. In Cruas and Meysse,They're going to buildA huge power plantThat will us all. Paissètz, mas oelhetas,Paissètz doçament,Vos quiti soletasPer un cort moment. Graze, my sheep,Graze in peace,I have to leave youFor a short while. (Best man)Quand la prima arriba,Lo gai rossinhòl,D'amor per la riba,Canta coma un fòl. (Best man)When spring comes,The merry nightingale,For the love of the river bank,Sings like never before.
ChorusArdecha, Ardecha,Qu'es nòstre país;S'as pas vist Ardecha,As jamai ren vist. ChorusArdèche, Ardèche,This is our country;Who never saw ArdècheHas never seen anything. ChorusArdecha, Ardecha,Marvilhós país;S'as pas vist Ardecha,As jamai ren vist. ChorusArdèche, Ardèche,My wonderful country;Who never saw ArdècheHas never seen anything. La pastoreletaQue ieu vau trobar,S'anuja soletaJos d'aquel albar. The nice little shepherdessThat I'm going to meetIs getting boredUnder that white poplar. ChorusSe canta, que cante,Canta pas per ieu,(Guys) Ni mai per ma mia!(Girls) Ni mon fringaire!(All) Qual sap ont l'ai ieu! ChorusIf it sings and sings again,It's not singing for me,(Guys) Neither for my love!'(Girls) Nor for my lover!(All) Who knows where they're now!
Volana mai Ardecha,Ovesa sustot,Se n'es pas tròp secha,Fai lo serpaton. The Volane and the ArdècheAnd above all the Ouvèze,If they're not too dry,They will meander. L'estiu, la toristalhaNos ven visitar,Chaucha nòstra palha,Nos pòt pus quitar. In the summer, the touristsCome and visit us,They walk on our strawAnd don't want to leave. Sus lo pont de Nantas,I a un auselon,Tota la nuèit canta,Canta pas per ieu. On the bridge of Nantes,There is a little bird:It sings all night,It doesn't sing for me. (Bridesmaid)Al cèl l'alausetaCanta bon matin,Puèi fa 'na pausetaDusca al despertin. (Bridesmaid)The little lark in the skyHas been singing since dawnAnd now it's taking a restUntil the mid-morning meal.
Per faire la biaça,L'i a de bon fojon;La bona fogassaSe fai a Vernon. For a good meal,We have good foujou;[15]The best fougasseIs made in Vernon. Per ganhar sa vida,Per parlar d'argent,Anèm a la vilaQu'es sovent ben luènh. To earn our living,To talk about business,We go to the city,Which is usually quite far. Se canta, que cante,Canta pas per ieu,Canta per ma mia,Qu'es al prèp de ieu. If it sings, let it sing,It's not singing for me,It sings for my loveWho's close to me. (All)A sa pijonetaCada pijonetDitz sa cançonetaE fa'n potonet.(All kiss.) (All)To each little pigeon girlEach little pigeon guySings his sweet little songAnd gives her a tender kiss.(All kiss.)
Avèm la calhetaMai de bons gratons,La crica jaunetaE lo picodon. We have caillette[16]And good grattons,[17]Crique ardéchoise[18]And picodon. Lo vin e las persèjasSe vendon pas benE mangèm de mèrdaQue siam europencs. Wine and peachesDon't make good moneyAnd we eat unhealthy foodFor being Europeans. Dejós ma fenèstra,I a un ametlièrQue fa de flors blancasComa de papièr. Outside my window,There's an almond treeThat puts on white flowersAs white as paper. (Groom)Uèi de tu, mon fraire,Ai bastit mon niu;Rossinhòl cantaire,Canta donc per ieu. (Groom)Today, like you, brother,I've made my nest;Singing nightingale,Sing a tune for me.
Avèm de montanhasQue tochan lo cèuE de verdas planasPer los bons tropèus. We have mountainsThat scrape the skyAnd green plainsFor good cattle. Avèm de montanhasOnt i a pus dengunE nòstra campanha,L'achapta mai d'un. We have mountainsWhere no one lives anymoreAnd our countrysideGets sold to foreigners. S'aquelas flors blancasFasián d'ametlons,N'empliriái mas pòchasPer ela e per vos. Shall those white flowersBecome green almonds,I'd fill up my pocketsFor her and for you. (Bride)Coma tu, sorreta,Uèi soi dins l'azur;Joiala alauseta,Canta mon bonur. (Bride)Just like you, little sister,Today I'm in heaven;Happy little lark,Sing my happiness.
Avèm de chastanhasGròssas coma d'uòusE de bonas vinhasQue fan l'òme nòu. We have chestnutsAs big as eggsAnd vineyardsTo revive our men. Crotz dau cementèri,Monument aus mòrts,Nos parlatz d'empèris,Nòstre fotut sòrt. Crosses in cemetery,War monuments,You tell us about empires,That's how we get paid. (All but bride and groom)Que Dieu benesigaVòstre gente niu,Que lèu i espeligaUn polit pinçon. (All but bride and groom)May God blessYour beautiful nestSo that a pretty little birdSoon hatches in it.
Avèm de ribièrasPlenas de peissonsQue chantan dins l'aigaLa nueit mai lo jorn. We have riversThat are full of fishSinging in the waterDay and night. Totas las usinasEn tren de sarrar;Lo trauc de las minas,Nos i l'an barrat. All the factoriesAre closing down;We dug the mines,They shut us out. Last chorusSe canta, que cante,Cantarà per ieu,(Guys) Emai per ma mia!(Girls) E mon fringaire!(All) Qu'es al pè de ieu. Last chorusIf it sings, let it sing,It will sing for me,(Guys) And also for my love!(Girls) And for my lover too!(All) Who's here by my side.
Avèm la fialuesaQue bat los coconsE la fabricuesaPer leis armoiras. We have spinnersSpinning their cocoonsAnd female makersOf wardrobes and cupboards. Los que los anèm quèrrePer nos ajudar:Lo prefèct, lo mèreE lo deputat. So we go and callAnd ask for helpThe prefect, the mayorAnd the deputy.
Se l'aiga de ValseDins nòstre ventron,L'i pren tròp de plaça,Ardit lo corron! If the Vals-les-Bains waterIn our stomachTakes too much room,It's time to plough! De chamins de fèrre,Ara n'i a pus gesE sobre los sèrres,Lo monde an fugit. RailwaysAre all gone nowAnd over the hills,People have fled.
Fini ma chansonnette!En bramant pertotE de ma fenèstra,Vos mande un poton. My little song is over!Shouting here and thereAnd from my window,I send you a kiss.
Corrèze version[19] English translation 2nd Narbonne version[20] English translation
Si n'auviá 'na miaQue m'aimèssa pas,La m'nariá bòrd d'aiga,La fariá nejar. Should my darlingStop loving me,I'd take her by the riverAnd drown her. Au fons de la prada,I a un biule traucat;Lo cocut i cantaDau matin au ser. Across the meadow,There's a poplar with a holeWhere a cuckoo singsFrom dawn to dusk.
ChorusQuand ieu canti, quand ieu canti,Canti pas per me;Canti per ma mia,Que n'es près de me. ChorusWhen I sing, when I sing,I don't sing for myself;I sing for my darling,Who's not by my side. ChorusSe cantes, que cantes,Cantes pas per ieu;Canta per ma miga,Qu'es auprès de ieu. ChorusIf you sing, may you sing,You're not singing for me;Sing for my darling,Who's by my side.
  1. ^ Francisco J. Oroz Arizcuren & Gerhard Rohlfs: Romania cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen, 1980, p. 364: [...] l'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, sont encore assez universellement connus. [...] La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, on la chante souvent avec une certaine fierté. [...] L'intérêt particulier de la chanson Aquelas Montanhas [...] provient avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson occitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un grand public.
  2. ^ Institut d'Estudis Occitans 65: [...] era famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu Aqueras montanhas que tan nautas son [...] [1][_permanent dead link_]
  3. ^ Nemausensis.com: Certains historiens le font remonter à Gaston Phébus qui l'aurait dédié à son épouse pour se faire pardonner son comportement volage. [2]
  4. ^ Whebdo: Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne. [3]
  5. ^ Official Conselh Generau d'Aran website: Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, a despièch qu'era cançon popular Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d’Aran en 1993, declaracion que non venguec acompanhada dera letra corresponenta. [4]
  6. ^ TFC website: Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s’est porté sur « Se Canto », la ballade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est. [5]
  7. ^ La Dépêche du Midi: «Se canto», l'hymne officiel du TFC, a raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium. [6]
  8. ^ Christian-Pierre Bedel: Peiralèu, 1999: Se Canta_, l'hymne national occitan._
  9. ^ Elisabeth Cestor: Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle, 2005, p. 112: Parmi les airs les plus connus, il y a Se Canta_, l'hymne des félibres._
  10. ^ Chambra d'Òc: la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale. [7] Archived 2011-10-05 at the Wayback Machine
  11. ^ Official Province of Turin website [8]
  12. ^ Marianne magazine
  13. ^ Sources: [9] Archived 2010-06-28 at the Wayback Machine [10] [11]
  14. ^ The sign reads: Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes ont planté cet amandier pour que la Font de Nimes se perpétue le 9 février 2002. [12]
  15. ^ Also called pétafine, cassaille and cachaille, foujou is a cream made with various cheeses and eau de vie, typical of Dauphiné. [13]
  16. ^ Caillette is a typical pâté made with pork meat and chard, spinach, prickly lettuce or endive. fr:Fichier:Caillette.JPG
  17. ^ Grattons are pork cracklings from Auvergne. fr:Fichier:Grattons lyonnais.jpg
  18. ^ Crique ardéchoise is a potato cake from Ardèche. fr:Fichier:Crique Ardéchoise.jpg
  19. ^ Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze, 1899, p.555.
  20. ^ Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze, 1899, p.556.