переводы дао дэ цзин (original) (raw)

комментированный дословный перевод древнейших (годяньских/«бамбуковых») списков «лао-цзы»
с параллелями из традиционной версии:

собрание переводов традиционных версий трактата «лао-цзы»/«дао дэ цзин» (ддц) на русский язык

[*] рядом с фамилией автора означает, что версия этого автора не является переводом с языка оригинала.

авторство перевода

год

предисловие

название

о переводе

сайт автора

Батонов С.*

?

[От переводчика]

«Учение о Пyти и Благой Силе»

С английского Р. Блэкни
(с параллелями из Библии
и Бхагавад-гиты)

Борушко О.*

?

«Дао Дэ Цзин»

Очень качественное поэтическое переложение: высокие образность и плотность текста.

Бурдонов И.*

1994

От автора

«Дао Дэ Липовка Вэй»
(Книга о Дао и Дэ Липовки)

Насколько тёплая, настолько и вольная лирико-философическая импровизация
на темы Лао-цзы

здесь

Виногродский Б.

1993

Введение

«Трактат о Пути и способах Продвижения»

Попытка магико-«алхимического»
перевода

здесь

Доброхотовы Н. и Т.

1994

«Дао дэ Цзин»

Переложение без каких-либо серьёзных открытий по форме или содержанию

Кан Ю.

1991

От переводчика

«Основы Дао и Дэ» или
«Канон Выявления Изначального»

Поэтико-семантический перевод с раскрытыми «тёмными» местами

здесь

Конисси Д.

1894

Философия Лаоси

«Тао-тэ-кинг»

Первый перевод на русский
(под редакцией Л.Н.Толстого).
Прекрасный русский язык...

Кувшинов А.

1991

Введение

«Книга о Пути и Силе»

Подробно откомментированный
поэтический перевод с акцентом на образность и «кастанедство» :)

8а.

Кувшинов А.

2001

Введение

«Книга о Пути и Силе»

Четвёртая редакция перевода А. Кувшинова

Лисевич И.

Перевод не окончен

«Прежде, чем прочесть Лао-цзы...»

«Книга Пути...»

Очень хорош уровень работы со словом и очень ёмкие Комментарии.

Лукьянов А.

?

[«Дао дэ цзин»
и Космос]

«Канон Дао и Дэ»

Очень квалифицированный
и скрупулёзный филологический перевод

Малявин В.: [1]+[2]

?

[«Лао-цзы и его книга...»]

«Дао-Дэ цзин»
(Канон Пути и Совершенства)

Перевод, кроме изысканной филологии, замечателен ещё и детальным анализом/сопоставлением в комментариях нескольких оригинальных списков ДДЦ, в том числе и недавно открытых древнейших.

Маслов А.

?

«Дао Дэ Цзин»

«<...> ту выгоду, которую получаем
благодаря наличию,
мы можем использовать
лишь благодаря отсутствию.»
Примерно так же и с самим этим переводом... %)

Матвеев А. и о. Иоанн (Janis Gutmanis)

Опубликованы первые 22 чжана

«Стезя благодатная»

«Абiе есть стезя яко стезя,/сiя несть вечная стезя»...
Беспрецедентный пример переложения ДДЦ на старославянский.

здесь

Перелешин В.

1971

От переводчика

«Дао-дэ-цзин»

Единственный поэтический перевод с сохранением поэтической структуры оригинала

Полежаева Ю.*

2000

Предисловие

«Дао Дэ Цзин»
(Грань содержания)

«<...> предпочитая текст подтексту,
<...> по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита».
Однако на редкость
любопытны... Примечания. :)

здесь

Саврухин А.

1987

Введение

«Книга о Естественных Основах Нравственности»

Оригинальнейший как по языку, так и по смыслам, а по сути — глубоко конфуцианский перевод
(Дао = Община).

Семененко И.

?

«Пять тысяч слов молчания»

Дао дэ цзин
(Книга о Дао и добродетели)

Сухой, филологически точный перевод с очень обстоятельными комментариями, проясняющими, что «цель создания “Дао дэ цзина” — раскрыть тайну жизни».

Соловьева М.*

2002

«Стремящемуся путнику»

«Завет Пути Силы»

Не перевод, а пересказ. Попытка сделать “понятнее” за счёт изложения своей версии понимания. При этом среди категорий ДДЦ появляются Любовь, а «Страх порождает привязанности» (тогда как в реале — наоборот :) и т. п.

New! Странник В.

2009

«Дао Дэ Цзин»

Перевод с использованием четырёх наиболее известных версий ДДЦ. Версия переводчика даётся в параллель с текстом оригинала.

Сухоруков В.

1987

Предисловие

«Книга Пути и Благодати»

Фрагменты вполне добротного перевода, изданные в расцвет застоя.

Ткаченко Г.

?

«Трактат о Пути и Доблести»

Ничего лишнего, но и никакой мистики или «духовности»: сухой и точный научный перевод.

Торчинов Е.

1999

Введение

«Канон Пути и Канон Благой Силы»

Ещё один пример насколько точного, настолько и традиционного научного филологического перевода, однако с элементами эзотерики.

здесь

Феано*

2001 (обновлён 08.2005)

«Дао-Дэ-Цзин»

Рифмованная импровизация на темы Лао-цзы. И всё бы ничего, но несколько смущают рифмы типа «пусто»-«умно», «больше»-«дольше»... %)

Ян Хин-шун

1950

«Дао дэ цзин»

Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Единственный абсолютно «марксистский» перевод.
Не ахти что даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный...