переводы дао дэ цзин (original) (raw)
комментированный дословный перевод
древнейших (годяньских/«бамбуковых») списков «лао-цзы»
с параллелями из традиционной версии:
собрание переводов традиционных версий трактата «лао-цзы»/«дао дэ цзин» (ддц) на русский язык
[*] рядом с фамилией автора означает, что версия этого автора не является переводом с языка оригинала.
авторство перевода
год
предисловие
название
о переводе
сайт автора
?
[От переводчика]
«Учение о Пyти и Благой Силе»
С английского Р. Блэкни
(с параллелями из Библии
и Бхагавад-гиты)
?
—
«Дао Дэ Цзин»
Очень качественное поэтическое переложение: высокие образность и плотность текста.
1994
От автора
«Дао Дэ Липовка Вэй»
(Книга о Дао и Дэ Липовки)
Насколько тёплая, настолько и вольная лирико-философическая импровизация
на темы Лао-цзы
1993
Введение
«Трактат о Пути и способах Продвижения»
Попытка магико-«алхимического»
перевода
1994
—
«Дао дэ Цзин»
Переложение без каких-либо серьёзных открытий по форме или содержанию
1991
«Основы Дао и Дэ» или
«Канон Выявления Изначального»
Поэтико-семантический перевод с раскрытыми «тёмными» местами
1894
«Тао-тэ-кинг»
Первый перевод на русский
(под редакцией Л.Н.Толстого).
Прекрасный русский язык...
1991
Введение
«Книга о Пути и Силе»
Подробно откомментированный
поэтический перевод с акцентом на образность и «кастанедство» :)
8а.
2001
Введение
«Книга о Пути и Силе»
Четвёртая редакция перевода А. Кувшинова
Перевод не окончен
«Прежде, чем прочесть Лао-цзы...»
«Книга Пути...»
Очень хорош уровень работы со словом и очень ёмкие Комментарии.
?
[«Дао дэ цзин»
и Космос]
«Канон Дао и Дэ»
Очень квалифицированный
и скрупулёзный филологический перевод
?
«Дао-Дэ цзин»
(Канон Пути и Совершенства)
Перевод, кроме изысканной филологии, замечателен ещё и детальным анализом/сопоставлением в комментариях нескольких оригинальных списков ДДЦ, в том числе и недавно открытых древнейших.
?
—
«Дао Дэ Цзин»
«<...> ту выгоду, которую получаем
благодаря наличию,
мы можем использовать
лишь благодаря отсутствию.»
Примерно так же и с самим этим переводом... %)
Матвеев А. и о. Иоанн (Janis Gutmanis)
Опубликованы первые 22 чжана
—
«Стезя благодатная»
«Абiе есть стезя яко стезя,/сiя несть вечная стезя»...
Беспрецедентный пример переложения ДДЦ на старославянский.
1971
От переводчика
«Дао-дэ-цзин»
Единственный поэтический перевод с сохранением поэтической структуры оригинала
2000
Предисловие
«Дао Дэ Цзин»
(Грань содержания)
«<...> предпочитая текст подтексту,
<...> по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита».
Однако на редкость
любопытны... Примечания. :)
1987
Введение
«Книга о Естественных Основах Нравственности»
Оригинальнейший как по языку, так и по смыслам, а по сути — глубоко конфуцианский перевод
(Дао = Община).
?
Дао дэ цзин
(Книга о Дао и добродетели)
Сухой, филологически точный перевод с очень обстоятельными комментариями, проясняющими, что «цель создания “Дао дэ цзина” — раскрыть тайну жизни».
2002
«Стремящемуся путнику»
«Завет Пути Силы»
Не перевод, а пересказ. Попытка сделать “понятнее” за счёт изложения своей версии понимания. При этом среди категорий ДДЦ появляются Любовь, а «Страх порождает привязанности» (тогда как в реале — наоборот :) и т. п.
New! Странник В.
2009
—
«Дао Дэ Цзин»
Перевод с использованием четырёх наиболее известных версий ДДЦ. Версия переводчика даётся в параллель с текстом оригинала.
1987
Предисловие
«Книга Пути и Благодати»
Фрагменты вполне добротного перевода, изданные в расцвет застоя.
?
—
«Трактат о Пути и Доблести»
Ничего лишнего, но и никакой мистики или «духовности»: сухой и точный научный перевод.
1999
Введение
«Канон Пути и Канон Благой Силы»
Ещё один пример насколько точного, настолько и традиционного научного филологического перевода, однако с элементами эзотерики.
2001 (обновлён 08.2005)
—
«Дао-Дэ-Цзин»
Рифмованная импровизация на темы Лао-цзы. И всё бы ничего, но несколько смущают рифмы типа «пусто»-«умно», «больше»-«дольше»... %)
1950
—
«Дао дэ цзин»
Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Единственный абсолютно «марксистский» перевод.
Не ахти что даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный...