Романистика (original) (raw)
Романи́стика —
комплекс филологических дисциплин, изучающих материальную и духовную культуру романоязычных народов; раздел языкознания, изучающий историю возникновения и развития романских языков и диалектов и их современное состояние и функционирование. Интерес к проблеме происхождения романских языков и потребность в описании их строя возникают в позднее средневековье. К началу 14 в. относится трактат Данте Алигьери «О народном красноречии» («De vulgari eloquentia»), в котором устанавливается общность происхождения итальянского, провансальского и французского языков. К этому же времени относится первая грамматика романского языка каталонца Р. Видаля «Las razos de trobar», в которой даётся описание провансальского языка — поэтического койнепрованских и каталонских трубадуров.
С конца 15 — начала 16 вв. в связи с формированием национальных литературных языков в романских странах начинают создавать грамматики и словари нормативного характера. Первой грамматикой такого рода была испанская грамматика А. де Небрихи (Лебрихи) «Arte de la lengua castellana», 1492. Самое полное описание итальянского языка дал Б. Буоматтеи в капитальном труде «Della lingua toscana», 1623—43. Во Франции наиболее значительными трудами в 16 в. являются грамматики Л. Мегре«Le tretté de la grammère françoeze», 1550, и Р. Этьенна «Traité de la grammaire françoise», 1559. В 17 в. важнейшим опытом нормализации языка является книга К. де Вожла «Remarques sur la langue françoise», 1647. В Португалии первыми грамматиками португальского языка были «Grammatica de lingoagem Portuguesa» (1536) Ф. де Оливейры и «Grammatica de lingua Portuguesa» (1540) Ж. де Барруша.
Для установления норм литературных языков в Италии и Франции создаются академии, которые издают свои словари. В 1612 был издан словарь итальянского языка Академии Круска во Флоренции (основана в 1583) «Vocabolario degli Accademici della Crusca», в 1694 — словарь французского языка Французской Академии (основана в 1635) «Dictionnaire de l’Académie françoise».
В трактатах 16—17 вв. Х. де Вальдеса, Д. Нунеша де Леана, Ж. Менажа, П. Бембо, Ч. Читтадини обосновывается латинское происхождение испанского, португальского, французского, итальянского языков. В трактате Б. Альдрете «Del Origen y Principio de la lengua Castellana ò Romance que oi se usa en España» (1606) проводится чёткое различие между литературной и народной латынью и даётся очерк романизации провинций. Образование романских языков объясняется изменением латыни под влиянием языка коренного населения провинций и готов, а также изменчивостью языка во времени как его постоянным свойством.
В 17 в. во Франции возникает традиция философской рациональной грамматики, начало которой положили А. Арно и К. Лансло (см. Универсальные грамматики).
В 18 в. продолжается работа в области нормирования литературных языков. В 1713 была основана испанская Королевская академия языка, которая в 1726—39 издала толковый словарь испанского языка «Diccionario de Autoridades», а в 1771 выпустила академическую грамматику «Gramática de la lengua española». В работах учёных-энциклопедистов 18 в.: П. Н. Бонами во Франции, Л. А. Муратори в Италии, М. Сармьенто и Г. Майанс-и-Сискар в Испании и других — проявляется интерес к истории романских языков. Однако их труды лишены прочной методологическойосновы, систематичности изложения; хотя в них признаётся происхождение романских языков из латыни, задача проследить постепенное развитие латыни в романские языки не ставится, нет представления о закономерности исторического развития. Во 2‑й половине 18 в. начинается выработка литературных норм румынского языка. В 1757 была издана первая грамматика румынского языка Д. Евстатиевича («Gramatica romănească»). В конце 18 в. формируется трансильванская школа, представители которой С. Мику-Клейн и Г. Шинкай в трактате «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae» (1780) и Й. Будай-Деляну в трактате «Fundamenta grammatices linguae romanicae» (1812) обосновали народно-латинское происхождение румынского языка и показали его родство с другими романскими языками.
В 18 в. во Франции в духе рациональной грамматики пишут свои труды С. Ш. дю Марсэ, Г. Жирар, Н. Бозе, Ю. Домерг. В начале 19 в. они были сведены воедино в грамматике П. Жиро-Дювивье «Grammaire des Grammaires ou Analyse raisonnée des meilleurs traités sur la langue française» (1812). Традиции рациональной грамматики продолжали развиваться также и в 19 в. в различных романских странах.
До начала 19 в. изучение романских языков было тесно связано с практическими задачами унификации и совершенствования литературных языков; для исследований этого периода характерно отсутствие разделения описательного и нормативного подхода к языку. Становление романистики как самостоятельной науки связано с отделением интереса к истории романских языков от задач нормативной грамматики. Первое сравнительное исследование грамматического строя провансальского, французского, испанского, португальского и итальянского языков принадлежит Ф. Ж. М. Ренуару, который поддержал распространённую в 18 в. гипотезу о существовании промежуточного общего западнороманского языка, идентичного провансальскому языку.
Основоположник научного романского языкознания Ф. К. Диц применил к романскому материалу сравнительно-исторический метод («Grammatik der romanischen Sprachen», 1836—43, и «Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen», 1854). Диц показал несостоятельность теории общероманского промежуточного языка, признав источником развития романских языков народную латынь. Однако в своей грамматике он фактически исходил из классической латыни; привлекая материал в основном письменных литературных языков, он дал сравнительную историю звуков и форм испанского, португальского, итальянского, французского и румынского языков, не ставя целью реконструкциюисходного состояния — народной латыни.
Попытку реконструкции вокализма народной латыни на основе изучения письменных источников сделал Г. Шухардт («Vokalismus des Vulgärlateins», тт. 1—3, 1866—1867). Лексике народной латыни посвящены исследования Г. Грёбера, который чётко отделил слой исконных народнолатинских слов от книжных слов, которыми пополнялась лексика романских языков в различные периоды их развития.
В Румынии в 19 в. продолжалась работа по выработке норм литературного языка; в связи с этим в лингвистических исследованиях наблюдается смешение нормативного и описательного подхода к языку. Последователи трансильванской школы, обосновывая латинское происхождение румынского языка, старались искусственно приблизить литературный язык к латыни, латинизируя лексику. Т. Чипарю и Б. П. Хашдеу заложили основы румынской филологии исследованиями и изданиями старых текстов. Чипарю — автор первого исследования по исторической грамматике румынского языка:«Elemente de limba română după dialecte și monumente vechi» (1854). В 1879 была учреждена Румынская Академия. В конце 19 в. академии языка и литературы создаются в латиноамериканских странах в связи с ростом национального самосознания и возникновением научного интереса к местным особенностям испанского и португальского языков.
До конца 19 — начала 20 вв. романистика развивалась в тесной связи с общим и индоевропейским языкознанием. Большое влияние на неё оказали идеи младограмматизма, нашедшие наиболее яркое воплощение в трудах В. Мейера-Любке, автора «Grammatik der romanischen Sprachen» (1890—1902), «Romanisches Etymologisches Wörterbuch» (1911—20) и ряда исследований по исторической грамматике французского, итальянского и каталанского языков, а также первого введения в романское языкознание («Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft», 1901, 3 изд. — 1920). Он пользовался методом сравнительной реконструкции, значительно расширил материал исследования, привлекая данные энгадинского диалекта ретороманского языка, фриульского, сардского и далматинского языков. С младограмматических позиций были также написаны исторические грамматики испанского языка Р. Менендеса Пидаля, французского языка К. Ниропа, итальянского языка К. Мерло.
Во 2‑й половине 19 в. растёт интерес к изучению живых диалектов и говоров. Основателем романской и итальянской диалектологии является Г. И. Асколи, изучавший диалекты в основном по письменным источникам и опубликовавший ряд исследований по ретороманским, франко-провансальским и итальянским диалектам. Он выступил против понятия фонетического закона младограмматиков, показав многочисленность причин фонетических изменений, среди которых особо выделил влияние субстрата. Сходную позицию в отношении фонетических законов занял Шухардт. Преувеличивая роль индивидуальных факторов языковых изменений, он выдвинул тезис о смешанном характере всех языков, отрицая наличие чётких границ между диалектами и отдельными периодами в развитии языка.
Большое значение для романистики имело распространение лингвогеографического (картографического) метода исследования диалектов, основы которого были заложены Ж. Жильероном в конце 19 — начале 20 вв. Основываясь на данных созданного им вместе с Э. Эдмоном атласа («Atlas linguistique de la France», 1902—10), он показал, что развитие языка в его устной форме происходит более сложным путём, чем думали младограмматики, исходя из письменных текстов. В лингвогеографических исследованиях Ж. Мийарде, Ш. Брюно, А. Терраше, Л. Гоша во Франции, К. Яберга, Я. Юда, И. Хубшмида в Швейцарии, А. Гриеры Кахи в Каталонии, Дж. Бертони и Б. Террачини в Италии, С. Пушкарю, С. Попа, Э. Петровича в Румынии и других развитие языка рассматривалось в непосредственной связи с политическими, культурными и религиозными факторами. Такой подход был характерен также для исследований, выполненных в русле метода «слова и вещи» (Шухардт, М. Л. Вагнер, Ф. Крюгер и другие) и дляономасиологических исследований (Э. Тапполе, А. Цаунер, Мерло и другие). Было создано большое число атласов для всех областей Романии, работа над которыми продолжается.
В начале 20 в. сформировалась идеалистическая школа, стоявшая в резкой оппозиции к младограмматизму. К. Фосслер и его последователи рассматривали язык как непосредственное выражение духовного склада людей определённой эпохи; стилистические особенности литературных текстов и разговорной речи изучались в контексте истории культуры (см. Эстетический идеализм в языкознании).
С начала 20 в. под влиянием идей Ф. де Соссюра (см. Женевская школа) увеличивается интерес к описанию современного состояния романских языков. Первыми описаниями грамматической системы французского языка со структуралистических позиций были работы Ш. Балли «Précis de stylistique» (1905) и «Traité de stylistique française» (1909). В 20—40‑х гг. 20 в. значительно интенсифицируются исследования романских языков в историческом и синхронном аспектах. Публикуется большое количество атласов для всех частей Романии. В атласе Италии и Южной Швейцарии Яберга и Юда («Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz», 1928—40) были удачно соединены географический метод, метод «слова и вещи» и филологический метод интерпретации старых текстов, что позволило реконструировать предшествующие фазы языкового развития. В этот же период создаются истории романских языков, в которых находят освещение внутренние и внешние аспекты развития языка (Ф. Брюно и Ш. Брюно, А. Доза, Менендес Пидаль, Р. Лапеса Мельгар, Дж. Девото, О. Денсушяну, А. Росетти и др.). Идеи Соссюра получили развитие в ряде работ по грамматической структуре современного французского языка (Балли, А. Сеше, А. Фрей, Ж. Гужнем, Ш. де Бур и другие), среди которых наибольшую теоретическую значимость имеет книга Балли «Linguistique générale et linguistique française» (1932).
Ономасиологический подход к описанию грамматической структуры французского языка применён Ф. Брюно в книге «La pensée et la langue» (1922). Оригинальной в терминологическом отношении является грамматика французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона («Des mots à la pensée», 1927—40). В 20‑е гг. 20 в. Г. Гийом заложил основы психосистематики, учения, в котором делается попытка объяснить функционирование единиц языкав речи наиболее общими направлениями движения человеческой мысли.
Сравнительно-историческое изучение романских языков во 2‑й половине 20 в. характеризуется возросшим вниманием к проблеме народной, или вульгарной, латыни: происходит уточнение этого понятия во временном, пространственном и социальном аспектах; памятники латинской письменности исследуются с целью выявления романизмов, т. е. черт, получивших дальнейшее развитие в романских языках (работы К. Морман, Э. Лёфстедта, Э. Пулгрэма. В. Вяянянена, Д. Норберга, Х. Михэеску, Й. Йордана и других). Процесс дифференциации латыни и образования романских языков исследуется в работах В. фон Вартбурга, Ж. Страка, М. Кшепиньского, К. Бальдингера, Д’Арко С. Авалле. Продолжается работа по созданию исторических грамматик и этимологических словарей французского (Л. Кукенхейм, М. Регула, Вартбург), итальянского (Г. Рольфс, К. Баттисти, Дж. Алессио, П. Текавчич, Девото), испанского (Х. Короминас), каталанского (А. М. Бадия Маргарит, Ф. де Б. Моль), сардинского (Вагнер), румынского (А. Чоранеску) языков. Методы диахронической фонологиинашли применение в трудах Г. Лаусберга, А. Мартине, А. Ж. Одрикура, А. Жюйана, Х. Людтке, Х. Вайнриха и других. Крупным вкладом в создание сравнительно-исторической лексикологии романских языков являются работы Рольфса («Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen», 1954) и Людтке («Geschichte des romanischen Wortschatzes», 1968). Единственная попытка создания новой сравнительно-исторической грамматики романских языков принадлежит Р. А. Холлу мл.: «External history of the Romance languages» (1974), «Proto-Romance phonology» (1976), «Proto-Romance morphology» (1983). В Румынии издана хрестоматия текстов на всех старых и современных романских языках (1962—74), Л. Ремакль (1948) и К. Т. Госсен (1967) впервые разработали проблематику вариантов письменных романских языков на ранних этапах их развития — скрипт.
Взаимосвязь внутренних и внешних факторов развития языка раскрывается в работах по истории отдельных романских языков: испанского (Лапеса Мельгар), итальянского (Б. Мильорини, Т. де Мауро), французского (М. Коэн), португальского (С. да Силва Нету). В Румынии создаётся многотомная академическая история румынского языка («Istoria limbii române», с 1965).
Структурные методы анализа, в т. ч. трансформационные, нашли применение прежде всего на материале современного французского языка (К. Тогебю, П. Гиро, Ж. Дюбуа, Гужнем, О. Соважо, Ж. и Р. Ле Бидуа, Н. Рюве) и иберо-романских языков (Э. Аларкос Льорак, Х. М. Лопе Бланк, Т. Наварро Томас, С. Хили Гая, Р. Л. Хадлих).
Для сравнительно-исторических, а также сравнительно-сопоставительных исследований характерно применение методов типологического анализа с целью установления общероманских универсалий, основных линий исторического развития романских языков.
В 70—80‑х гг. 20 в. интенсивно исследуется социолингвистическая проблематика романских языков: особенности национальных и территориальных вариантов испанского, португальского и французского языков в Америке и Африке, развитие языков национальных меньшинств государств Европы — каталанского, галисийского, окситанского,сардского, ретороманского, фриульского; исследуется взаимодействие литературных языков и диалектов и образование региональных вариантов литературных языков, языковая ситуация и языковая политика в романских странах в связи с неравноправным положением отдельных языков в пределах некоторых лингвосоциумов. С 1925 деятельность романистов координируется Обществом романского языкознания, которое выпускает журнал «Revue de linguistique romane» (Paris). Исследования по романским языкам получили также большое развитие в США и ФРГ.
[Романистика в России и СССР]
В России научный интерес к романским языкам возникает во 2‑й половине 19 в. в связи с изучением истории романских литератур. В Петербургском университете под руководством А. Н. Веселовского было организовано изучение старофранцузских, старопровансальских, староиспанских и староитальянских текстов. На романо-германских отделениях университетов в Петербурге, Москве, Киеве и Харькове начали читаться курсы введения в романское языкознание. В 1908—09 был издан литографированный курс лекций по введению в романскую филологию Д. К. Петрова. М. М. Покровский ввёл изучение народной латыни в Московском университете. В Петербурге народной и церковной латынью занимался А. И. Садов («Латинский язык в памятниках христианской письменности». 1917). В Киеве С. В. Савченко опубликовал работы «Происхождение романских языков» (1916) и «Провансальский язык и исторические судьбы Южной Франции» (1917).
Основатели советской школы романистики — В. Ф. Шишмарёв, исследовавший историю иберо-романских языков и французского языка — «Очерки по истории языков Испании» (1941), «Историческая морфология французского языка» (1952), «Книга для чтения по истории французского языка» (1955), и М. В. Сергиевский, автор «Истории французского языка» (1938), «Молдаво-славянских этюдов» (1959) и «Введения в романское языкознание» (1952). Они были инициаторами изучения живых романских языков и диалектов на территории СССР, прежде всего молдавского языка. В Молдавской ССР исследуются особенности литературной нормы молдавского языка, ведётся лексикографическая работа по созданию толковых, этимологических и двуязычных словарей (Н. Г. Корлэтяну, И. К. Вартичан, С. Г. Бережан, Н. Д. Чобан, Р. Я. Удлер, А. И. Чобану, М. А. Габинский и другие). Важнейшим результатом диалектологических исследований является атлас говоров молдавского языка («Атласул лингвистик молдовенеск», 1968, под ред. Удлера и В. Комарницкого). Отличительной чертой советской романистики является внимание к проблемам формирования и развития национальных языков в романских странах Европы и Америки; в монографиях Г. В. Степанова «Испанский язык в странах Латинской Америки» (1963), «Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи» (1976), Р. А. Будагова «Проблемы изучения романских литературных языков» (1961), «Литературные языки и языковые стили» (1967), Е. А. Реферовской «Французский язык в Канаде» (1972), «Формирование романских литературных языков: французский язык» (1980), М. А. Бородиной «Современный литературный ретороманский язык Швейцарии» (1969), А. А. Касаткина [«Очерки истории литературного итальянского языка (XVIII—XX вв.)», 1976] история литературных языков рассматривается в тесной связи с историей общества. В работе Корлэтяну «Исследование народной латыни и ее отношение с романскими языками» (1974) народная латынь как основа романских языков рассматривается не только в ее связях с западнороманскими языками, как это обычно делается в зарубежной романистике, но и с учетом данных восточнороманских языков и диалектов.
Важнейшим результатом изучения современного состояния романских языков является создание серии сравнительно-сопоставительных грамматик (работы М. С. Гурычевой, Г. В. Степанова, Е. М. Вольф, Н. А. Катагощиной, Л. И. Лухт, А. В. Супрун, Бородиной). В исследованиях Т. Б. Алисовой «Очерки синтаксиса современного итальянского языка» (1971), М. А. Бородиной и В. Г. Гака «К типологии и методике историко-семантических исследований» (1979), Е. М. Вольф «Грамматика и семантика местоимений» (1974) и «Грамматика и семантика прилагательного» (1978), В. Г. Гака «Теоретическая грамматика французского языка»: Морфология (1979), Синтаксис (1981), Т. А. Репиной «Аналитизм романского имени» (1974), Н. А. Катагощиной «Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков» (1970) и других рассматриваются вопросы фонетики, грамматики и лексикироманских языков в синхроническом и диахроническом аспектах с точки зрения общих и специфических закономерностей развития романских языков. Основным результатом подобных исследований должно явиться определение общих тенденций развития романских языков, унаследованных от латыни или приобретённых в ходе исторического развития, и установление общероманского типа, отличного от общеславянского, общегерманского и других типов.
В связи с потребностями преподавания иностранных языков ведётся работа по составлению практических и теоретических грамматик и словарей французского (Гак, Реферовская, Н. А. Шигаревская, Л. И. Илия, А. К. Васильева, М. К. Сабанеева, Н. М. Штейнберг), испанского (О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов, Э. И. Левинтова, В. С. Виноградов), итальянского (Алисова, Т. З. Черданцева), португальского (Е. Г. Голубева, Б. А. Никонов) языков. Основными центрами изучения романских языков в СССР являются кафедры романских языков филологических факультетов Московского, Ленинградского, Киевского, Минского, Кишинёвского и других университетов, лаборатория романских языков Института языкознания АН СССР, Институт молдавского языка и литературы АН Молдавской ССР.
- Сергиевский М. В., Введение в романское языкознание, М., 1952 (2 изд., М., 1954);
- Бурсье Э., Основы романского языкознания, М., 1952;
- Йордан Й., Романское языкознание, пер. с рум., М., 1971;
- Алисова Т. Б., Репина Т. А., _Таривердиева_М. А., Введение в романскую филологию, 2 изд., М., 1987;
- Grundriss der romanischen Philologie, hrsg. von G. Gröber, Bd 1—5, Straßburg — B. — Lpz., 1904—38;
- Meyer-Lübke W., Einführung in das Studium der romanischen Sprachen, 3 Aufl., Hdlb., 1920;
- Iordan I., Manoliu M., Introducere în lingvistica romanică, Buc., 1965;
- Vàrvaro A., Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli, 1968;
- Mourin L., Pohl J., Bibliographie de linguistique romane, 4 éd., Brux., 1971;
- Tagliavini C., Le origini delle lingue neolatine, 6 ed., Bologna, 1972:
- Vidos B. E., Handbuch der romanischen Sprachwissenschaft, Münch., 1975;
- Gauger H.—M., Oesterreicher W.,Windisch R., Einführung in die romanische Sprachwissenschaft, Darmstadt, 1981.
Б. П. Нарумов.
Кроме общелингвистических журналов (см. Журналы лингвистические) проблемам романистики посвящены специализированные журналы:
- Австрия —
- «Wiener romanistische Arbeiten» (W., 1962—);
- Бельгия —
- «Marche romane» (Liège, 1951—);
- «Romanica Gandensia» (Ghent, 1953—);
- Германия до 1945, ФРГ и Западный Берлин —
- «Romanische Studien» (Straßburg, 1871—95),
- «Zeitschrift für romanische Philologie» (Tübingen, 1877—),
- «Romanische Forschungen» (место изд. разл., 1883—),
- «Romanistisches Jahrbuch» (Hamb. — West B., 1947—);
- «Dacoromania: Jahrbuch für östliche Latinität» (романские языки Балкан; Freiburg, 1973—),
- «Iberoromania: Zeitschrift für die Sprachen und Literaturen von Spanien, Portugal und Iber-Amerika»(иберо-романские языки; Tübingen, 1974—);
- ГДР —
- «Beiträge zur romanische Philologie» (B., 1961—);
- Дания —
- «Revue romane» (Kbh., 1966—);
- Италия —
- «Studi romanzi» (Roma, 1903—47;предшественники — «Rivista di filologia romanza», Roma, 1872—76; «Giornale di filologia romanza», Roma, 1878—1883, «Studi di filologia romanza», Roma, 1884—1903),
- «Filologia romanza» (Torino, 1954—60),
- «Filologia e letteratura» (Napoli, 1962—),
- «Medioevo romanzo» (средневековые романские языки; Napoli, 1973—);
- Испания —
- «Estudis romànics» (Barcelona, 1947/48—);
- Румыния —
- «Études romanes» (Buc., 1964—, до 1976 — «Bulletin de la Société roumaine de linguistique romane»);
- США —
- «The Romanic Review» (N. Y., 1909—),
- «Romance Philology» (Berk., 1947—),
- «Yale Romanic Studies» (New Haven, 1951—),
- «Kentucky Romance Quarterly» (до 1966 — «Kentucky Foreign Language Quarterly»; Lexington, 1954—),
- «Papers in Romance» (Seattle, 1979—);
- Франция —
- «Revue de langues romanes» (Montpellier, 1870—);
- «Romania: Revue consacrée à l’étude des langues et littératures romanes» (P., 1872—),
- «Revue de linguistique romane» (место изд. разл., 1925—),
- «Les langues néo-latines» (P., 1947—),
- «Bulletin des jeunes romanistes» (Strasbourg — P., 1960—);
- Швейцария —
- «Vox Romanica: Annales Helvetici explorandis linguis Romanicis destinati» (Bern, 1936—).
Текущая библиография по романистике (с 1965) содержится в журнале «Romanische Bibliographie / Bibliographie romane / Romance bibliography» (Tübingen, 1972—).
Е. А. Хелимский.