Нидерландско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Нидерландско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2].
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Буква/буквосочетание | МФА | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|---|
a, aa, ae | a/aː/ɑj | а | Haasse Хассе, Aerstens Арстенс | |
aauwe | ауэ | Paauwe Пауэ | ||
aay | В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. | ай | Makaay Макай | |
aai, ai, ay | ай | |||
aë | аэ | Israël Исраэл | ||
aei | ай | |||
aeu | ау | Blaeu Блау | ||
aey | В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. | ай | Baeyens Байенс | |
ai | ай | Aikema Айкема | ||
au | ау | Auda Ауда | ||
auwe | ауэ | Brauwer Брауэр | ||
b | б | |||
c | перед e, i, y | с | Arcen Арсен | |
c | в остальных позициях | к | Coolen Колен | |
cc | перед e, i, y | кс | ||
сс | в остальных позициях | кк | ||
ch | х | Schildpad Схилдпад | ||
ck | между гласными | кк | Jackijst Яккейст | |
ck | в остальных позициях | к | Jonckheere Йонкхере | |
ckx | кс | Berckx Беркс | ||
d | оглушение d перед s, t и в конце слова не учитываются | д | ||
e, ee | после согласных и i | е | Keienburg Кейенбюрг | |
e, ee | в остальных позициях | э | Eeden Эден | |
eeu | в начале слова | эу | ||
eeu | в остальных позициях | еу | Leeuwarden Леуварден | |
ei, eij, ey | в начале слова | эй | Eyskens Эйскенс | |
ei, eij, ey | в остальных позициях | ей | ||
eu | в начале слова | эй | Euwe Эйве | |
eu | в остальных позициях | ё | Beunke Бёнке | |
f | ф | |||
g | г | Bogaerdt Богардт | ||
gh | в пределах одного слога | г | Beningha Бенинга | |
gh | на стыке слогов | гх | Eeghem Эгхем | |
h | в начале слога и после гласных | х | Haasse Хассе | |
h | после согласных в пределах одного слога | не передаётся | Beth Бет | |
i, ie | и | |||
ieu | иу | Исключение: nieuw ньив[3] | ||
ij | в начале слова | эй | IJssel Эйссел | |
ij | после согласных, но не внутри суффикса -lijk | ей | Gijsen Гейсен | |
ij | в суффиксе -lijk | е | Stedelijk Стеделек | |
ij | после гласных | й | Ostaijen Остайен | |
j | в конце слова и перед согласными | й | ||
ja | в начале слова и после гласных | я | ||
ja | после согласных | ья | ||
je | в начале слова и после гласных | йе | ||
je | после согласных | ье | Tjetjerk Тьетьерк | |
jo | в начале слова и после гласных | йо | Jonckheere Йонкхере | |
jou | в начале слова и после гласных | яу | ||
jou | после согласных | ьяу | ||
ju | в начале слова и после гласных | ю | ||
ju | после согласных | ью | ||
k | к | |||
l | л | Buiskool Бёйскол | ||
m | м | |||
n | н | |||
o, oo | о | Coolen Колен | ||
oe | у | Boeke Буке | ||
oei | уй | |||
oi | ой | Hottois Хоттойс | ||
ooi, ooij, ooy | ой | Ooijer Ойер | ||
ou | ау | Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке | ||
p | п | |||
ph | в пределах одного слога | ф | Zutphen Зютфен | |
ph | на стыке слогов | пх | Schiphol Схипхол | |
qu | кв | Quedlenberg Кведленберг | ||
r | р | |||
s | с | |||
s | в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы | з | Roosendaal Розендал | |
sj | ш | Sjoerd Шурд | ||
sch | в начале слова | сх | Schildpad Схилдпад | |
sch | в конце слова; в старой орфографии — в середине слова перед согласным | c | Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Гертогенбос. Исключение: Bosch Босх[3] | |
t | т | |||
u, uu | в начале слова | и или у | ||
u, uu | в других позициях | ю | Buntinx Бюнтинкс | |
ue | В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. | ей | Bueckelaer Бейккелар | |
ui, uij, uy | после согласных | ёй | Buizman Бёйзман | |
ui, uij, uy | в других позициях | эй | ||
v | в | |||
w | в | Willem Виллем | ||
w | в конце слова | не передаётся | ||
x | кс | |||
y | после согласных | и | ||
y | в старой орфографии после согласных | ей | Van Dyck Ван Дейк | |
y | после гласных | й | ||
z | з |
Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
Примечания
- ↑ Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134
- ↑ Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд).
- ↑ 1 2 Данное исключение фонетически необосновано.