Нидерландско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Нидерландско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2].

Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.

Буква/буквосочетание МФА Примечание Передача Примеры
a, aa, ae a/aː/ɑj а Haasse Хассе, Aerstens Арстенс
aauwe ауэ Paauwe Пауэ
aay В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. ай Makaay Макай
aai, ai, ay ай
аэ Israël Исраэл
aei ай
aeu ау Blaeu Блау
aey В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. ай Baeyens Байенс
ai ай Aikema Айкема
au ау Auda Ауда
auwe ауэ Brauwer Брауэр
b б
c перед e, i, y с Arcen Арсен
c в остальных позициях к Coolen Колен
cc перед e, i, y кс
сс в остальных позициях кк
ch х Schildpad Схилдпад
ck между гласными кк Jackijst Яккейст
ck в остальных позициях к Jonckheere Йонкхере
ckx кс Berckx Беркс
d оглушение d перед s, t и в конце слова не учитываются д
e, ee после согласных и i е Keienburg Кейенбюрг
e, ee в остальных позициях э Eeden Эден
eeu в начале слова эу
eeu в остальных позициях еу Leeuwarden Леуварден
ei, eij, ey в начале слова эй Eyskens Эйскенс
ei, eij, ey в остальных позициях ей
eu в начале слова эй Euwe Эйве
eu в остальных позициях ё Beunke Бёнке
f ф
g г Bogaerdt Богардт
gh в пределах одного слога г Beningha Бенинга
gh на стыке слогов гх Eeghem Эгхем
h в начале слога и после гласных х Haasse Хассе
h после согласных в пределах одного слога не передаётся Beth Бет
i, ie и
ieu иу Исключение: nieuw ньив[3]
ij в начале слова эй IJssel Эйссел
ij после согласных, но не внутри суффикса -lijk ей Gijsen Гейсен
ij в суффиксе -lijk е Stedelijk Стеделек
ij после гласных й Ostaijen Остайен
j в конце слова и перед согласными й
ja в начале слова и после гласных я
ja после согласных ья
je в начале слова и после гласных йе
je после согласных ье Tjetjerk Тьетьерк
jo в начале слова и после гласных йо Jonckheere Йонкхере
jou в начале слова и после гласных яу
jou после согласных ьяу
ju в начале слова и после гласных ю
ju после согласных ью
k к
l л Buiskool Бёйскол
m м
n н
o, oo о Coolen Колен
oe у Boeke Буке
oei уй
oi ой Hottois Хоттойс
ooi, ooij, ooy ой Ooijer Ойер
ou ау Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке
p п
ph в пределах одного слога ф Zutphen Зютфен
ph на стыке слогов пх Schiphol Схипхол
qu кв Quedlenberg Кведленберг
r р
s с
s в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы з Roosendaal Розендал
sj ш Sjoerd Шурд
sch в начале слова сх Schildpad Схилдпад
sch в конце слова; в старой орфографии — в середине слова перед согласным c Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Гертогенбос. Исключение: Bosch Босх[3]
t т
u, uu в начале слова и или у
u, uu в других позициях ю Buntinx Бюнтинкс
ue В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. ей Bueckelaer Бейккелар
ui, uij, uy после согласных ёй Buizman Бёйзман
ui, uij, uy в других позициях эй
v в
w в Willem Виллем
w в конце слова не передаётся
x кс
y после согласных и
y в старой орфографии после согласных ей Van Dyck Ван Дейк
y после гласных й
z з

Литература

Примечания

  1. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134
  2. Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд).
  3. 1 2 Данное исключение фонетически необосновано.