Рунглиш | это... Что такое Рунглиш? (original) (raw)

Рунглиш
Страны: США
Общее число говорящих: несколько тысяч
Классификация
Категория: Смешанные языки
Контактный язык на основе английского и русского.
Письменность: латиница
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO 639-3:
См. также: Проект:Лингвистика

Рунглиш (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.

Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции[1]. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.

Писатель Леонид Сторч называет язык, на котором русскоязычные иммигранты в США и Канаде общаются между собой, «русинглиш». В отличие от рунглиша oснова русинглиша — русский язык, и в этом плане он представляет собой диалект или псевдодиалект русского языка, а не английского.

Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея 2». В этом романе русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе.

Содержание

Особенности рунглийского языка

Произношение

Лексика

В. В. Маяковский писал: «Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом…»[2]

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимися американизмами). Например:

Грамматика

1. В русском языке нет артиклей («_a, an, the_»). Поэтому вопрос «_Do you know the man who is standing there?_» в рунглийском языке может иметь форму:

Do you know man standing there? Do you know a man standing there? Do you know the man standing there?

2. Глагол «_to be_» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «_I am, he is, they are_» и т. п.

3. Глаголы в рунглийском языке часто ошибочно употребляются в единственном числе, например:

Our people is suffering.

Вместо:

Our people are suffering.

Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например:

There are a number of people in the hall. The number of people in the hall is small.

4. В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе (en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят:

The money are evil.

Вместо:

Money is evil.

5. В английском языке, по сравнению с русским, более разветвленная и сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услышать:

I lost my key, did you see it?

Вместо:

I've lost my key, have you seen it?

6. Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка:

* I must go now. (Я должен идти сейчас.) * I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.) * I will go now. (Я непременно пойду сейчас.) * I would go now. (Я бы пошёл сейчас.) * I shall go now. (Мне идти сейчас.) * I should go now. (Мне стоит идти сейчас.) * I ought to go now. (Я бы должен идти сейчас.) * I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.) * I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.)

7. Говорящие на рунглийском часто говорят «_Yes, I don’t_» и «_No, I do_» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:

"You don't like it, do you?" asked Bob."No, I don't like it," agreed Mary.

Но в рунглийском языке вполне привычной и правильной является форма «_Yes, I don’t like it_» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать:

You don't like it, do you?Yes, I don't. (Хотя правильно: No, I don't.)

Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:

* Yes, I don't. (согласие с отрицанием + явное отрицание) * No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.»)

8. Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.

*

I haven't seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно. * I haven't seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «_I haven’t seen anybody._» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «_I have seen nobody_» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.

9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» — «_to agree_». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «_Let me drive._») — Давай я поведу машину.

В данном случае в русское предложение введён английский глагол «_to drive_» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)

Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья обязательно включает в себя вопрос о размерах второго этажа — сколько в нём спальных комнат — тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

- Взвесьте мне паунд того сыра.
- Вам наслайсать или одним писом?

От «pound» — «фунт», «to slice» — «нарезать» — в этом контексте, «piece» — «кусок».

Цитаты

Юмор

О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот. В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

«Excuse me, how much watch?»
«Six clocks».
«Such much?»
«Whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»

Его прототипом служит диалог немецких эмигрантов из легендарной «Касабланки» (1942 г.):

Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen — sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

См. также

Примечания

  1. The Expedition One Crew. spaceflight.nasa.gov. Архивировано из первоисточника 18 февраля 2012.
  2. В. В. Маяковский сочинения в двух томах. Москва, издательство «Правда», 1987 г.

Ссылки

Question book-4.svg В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка установлена 14 мая 2011.