И́тгэл (тиб. སྐྱབས་འདྲོ་སེམས་བསྐྱེད། — приход к прибежищу и зарождение бодхичитты; монг. Итгэл явуулхын ёс — правило исповедания веры) — «символ веры»[1] в школе гелугтибетского буддизма. Текст содержит основополагающие догматыбуддизмаВаджраяны и чрезвычайно широко используется в культовой практике школы гелуг вплоть до настоящего времени. Один из немногих текстов, знание которых наизусть вменялось в обязанность каждому верующему гелугпинцу в Тибете и Монголии.
«_Такая молитва естественно должна находить для себя большое употребление, и, действительно, её можно слышать не только при каждом богослужении, список её можно находить не только у каждого ламы, но и почти в в доме каждого простолюдина_».[2] Также этот текст находился в начале всех сумбумов («молитвословов») школы гелуг, и употреблялся также в начале тантрических практик.
Во всём Тибете… не только ламы, но даже и простолюдины иначе не входях во храм, как предварительно прочитавши «ма́ни», «итэгэ́ль» (символ веры) и «микчжи́м». Большинство знает наизусть эти молитвы, для незнающих же и малолетних перед дверями храма вкапывается столб, на котором написаны помянутые молитвы со всех сторон. В больших монастырях, где собирается много народа и где верующим неудобно обходить вокруг столба, чтобы прочитать всё написанное на нём, — «мани», «итэгэль» и «микчжим» пишутся на подвижных, вращающихся кругом, столбах. Прочитавши написанное на одной стороне столба, поворачиваешь его и прочитываешь написанное на другой; чем больше раз прочтёшь, тем достойнее вступаешь во храм.
В других школах тибетского буддизма, напр. карма-кагью, имеются аналогичные тексты схожего употребления.
Структура текста
Авторство текста доподлинно неизвестно. Текст представляет собой компиляцию из текстов принятия буддийского прибежища, обетов бодхисаттвы, цитат из трудов буддийских философов и сокращённый ритуал призывания Будды и подношения мандалы. «_Если мы станем по частям разбирать эту молитву, то уже в ней самой найдём все… части рапсалов: здесь есть исповедание веры, есть хвала, есть прошение, есть благожелание_».[4]
Прибегаем к превосходным сиятельным Учителям; добрейшему Коренному Учителю и линии преемственности, которые являются природой достоинств и деяний тела, речи и ума всех Татхагат десяти сторон света и трёх времён, источнику восьмидесяти четырёх тысяч сводов учений, полновластным повелителям всех святых сангх».
Прибегаю под защиту сонмов божеств мандалыидама вместе с его окружением.Прибегаю к превосходным сиятельным Защитникам и Покровителям, хранящим Учение, обладающим оком изначального знания
Я прибегаю к Трём Драгоценностям.В каждом из всех проступков каюсь.Сорадуюсь добродетели существ.Держусь умом Будда-Бодхи.Вплоть до самого Пробуждения прибегаюК Будде, Учению и Высшему собранию,На благо себе и другим Ум Пробуждения в себе зарождаю».Взрастив непревзойдённую бодхичитту,Обо всех существах буду заботиться,Следовать великолепному пути бодхисаттв.Да стану я буддой на благо всем скитальцам!
Да обретут все существа блаженство и причины блаженства!Да избавятся все существа от страданий и причин страданий!Да не расстаются все существа с блаженством, в котором нет страданий!Да пребудут все существа в великой равностности, без привязанности к «своим» и неприязни к «чужим»!
Этот раздел состоит из вступительных строф сочинений крупнейших буддийских философов Индии.
Всупительная строфа из «_Праджня мула нама мадхьямика карика_» Нагарджуны.
Простираюсь перед тем из превосходнейших из проповедующих совершенных будд, что изложил взаимозависимо возникающее, умиротворяя и полностью успокаивая [умственные] построения; [где] нет ни пресечения и ни рождения, ни прекращения и ни постоянства, ни прихода и ни ухода, ни различий и ни единства
Простираюсь перед той Матерью будд и общин шраваков и бодхисаттв, которая знанием всех [основ] приводит к полному успокоению ищущих умиротво-рения шраваков, которая знанием путей осуществляет цели мира для тех, кто творит пользу скитальцам, кото-рой истинно исполнившись, Могучие везде провозгла-шают её многообразие
О Божество, защитник всех существ,Неустанно уничтожающий мар с их полчищами!Победоносный, истинно постигший все явленья,Прошу, в окружении свиты явись в это место!
Представляя обителью будд, подношу эту землю,Благоуханную, усыпанную цветами; гору Сумеру, Четыре континента, луною и солнцем украшенные.Пусть все скитальцы в Чистой земле наслаждаются!»Идам гуру ратна мандала кам нирья таями
↑Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями cего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 310
↑Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями cего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 310—311
↑Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями cего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 26
↑Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями cего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 313
↑ Первый перевод на русский язык см.: Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями cего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 311-313
↑ Текст даётся по изд.: Приход к Прибежищу и зарождение бодхичитты // Тексты для ежедневных практик. Сост., пер. Тендзин Гонпо, Тендзин Чойдзин. М., «Икар», 2004. — ISBN 5-902-619-02-5 — сс. 25-31
↑ См.: Тексты для ежедневных практик. Сост., пер. Тендзин Гонпо, Тендзин Чойдзин. М., «Икар», 2004. — ISBN 5-902-619-02-5 — с. 205, прим. 24b