Иду | это... Что такое Иду? (original) (raw)
Эта статья — о вышедшей из употребления корейской письменности. О тибетской народности см. Лоба (народ).
Иду Страница из юсопильчи XIX века. | |
---|---|
Корея | |
хангыль: | 이두 |
ханча: | 吏讀 |
Транслитерация - новая романизация: idu - Маккьюн — Райшауэр: idu - кириллизация: иду |
Иду (이두; на Севере: 리두 риду) — архаичная система записи корейского языка иероглифами (ханччой). Слово «иду» используется в двух значениях. Первое — «любая система записи корейского ханччой» (включая ранние системы периода правления династии Чосон); в этом смысле понятие включает хянъчхаль и кугёль, а также «иду в узком смысле». Второе значение — система записи, изобретённая в период Корё (918—1392), впервые так её называют в Чэванъ унги (제왕운기).
Иду в узком смысле
Иду записывалась ханччой, адаптированными китайскими иероглифами, а для корейских окончаний и прочих грамматических маркеров использовали особые символы. Иду было трудно читать как про себя, так и вслух, поэтому иду не получила постоянного широкого распространения.
Для иду было изобретено около полутора сотен иероглифов, а уже существующие могли получать дополнительное значение. Иду использовалась членами класса Чунъин (중인).
Хянъчхаль
Иду | |
---|---|
Корея | |
хангыль: | 향찰 |
ханча: | 鄕札 |
Транслитерация - новая романизация: hyangchal - Маккьюн — Райшауэр: hyangch'al - кириллизация: хянъчхаль |
Хянъчхаль (букв. «местные символы») — другая система записи корейского языка китайскими иероглифами. При записи иероглифам давалось китайское чтение, основанное на том, какой китайский слог был ассоциирован с этим иероглифом[1]. Хянчхаль часто считается одной из разновидностей иду[2].
Первое упоминание хянчхаля находится в биографии монаха периода Корё по имени Кюнё. Основной корпус текстов на хянчхале состоит из корееязычной поэзии. До XXI века дошли 25 таких поэм, в них находятся корейские стихи, где использованы исконно корейские слова, записанные иероглифами, по одному на слог. Этой письменностью записывали существительные, глаголы, прилагательные, наречия, частицы, суффиксы и вспомогательные глаголы. Ханчхалем пользовались весь период Корё[3].
Кугёль
Иду | |
---|---|
Корея | |
хангыль: | 구결 / 입겿 |
ханча: | 口訣/— |
Транслитерация - новая романизация: gugyeol / ipgyeot - Маккьюн — Райшауэр: kugyŏl / ipkyŏt - кириллизация: кугёль / ипгёт |
Таблица кугёля
Кугёль — система смешанного письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов и особых символов для указания корейской морфологии. Кугёлем писали, главным образом, в династию Чосон, когда умение читать по-китайски было очень важным для образованного человека. В отличие от иду и хянчхаля, которыми в первую очередь пользовались для записи корейского языка, кугёлем, в основном, записывали китайские тексты, чтобы можно было читать их по-корейски. При записи кугёлем исходный текст оставался прежним, между иероглифами только вставляли значки корейских окончаний и тому подобного.
Название «кугёль» можно перевести как «разделение фраз». Это название произошло от другого слова, означающего использование ханччи для передачи средневекового корейского языка: ипгёт (입겿). Кугёль также называют то (토, 吐) и хёнто (현토, 懸吐), «то» означает «аффикс». Ещё одно название кугёля — сокый (석의, 釋義) «аннтоация классиков».
Кугёль появился в ранюю династию Чосон. Тогда некоторые иероглифы и символы стали использоваться для обозначения чисто корейских слов. Например, слог «ис», 잇, изображался ханччой 有, так как он имел значение «итта», 있다: быть, существовать. Эта практика в позднюю Чосон была вытеснена другой, при которой иероглифы выбирались по чтению. Поздний кугёль был формализован Чон Монджу и Квон Гыном около 1400 года по приказу короля Теджонъа. Несколько конфуцианских трактатов, включая Ши цзин, были переведены на кугёль.
Литература
- Нам Пхунъхён (남풍현) (2000): Idu Study (吏讀研究), Taehak Publishing (太學社), Seoul, Korea.
- Ким Мурим (김무림) 국어의 역사 (Kugo-ui yoksa, History of the Korean language). — Seoul: Hankook Munhwasa, 2004. — ISBN 89-5726-185-0
- Kwon, Jae-seon (권재선) 간추린 국어학 발전사 (Kan Churin kugo-hak paljonsa, An abridged history of Korean language studies). — Seoul: Ugoltap, 1989.
Примечания
- ↑ Coulmas Florian Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis. — Cambridge University Press. — P. 67.
- ↑ Sohn Ho-Min The Korean Language. — Cambridge University Press. — P. 125, 128.
- ↑ Sohn (2001) p. 125