Система Концевича | это... Что такое Система Концевича? (original) (raw)
На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или другие знаки вместо корейских символов. |
---|
Систе́ма Конце́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
Содержание
Транскрипции
Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).
Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Хангыль | Русскаятранскрипция | Латинскаятранскрипция(новая) | Хангыль | Русскаятранскрипция | Латинскаятранскрипция(новая) | Хангыль | Русскаятранскрипция |
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ |
ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | О | eo | ᅗ | ПФ |
ㄹ | -Р- / -ЛЬ | r / l | ㅕ | Ё | yeo | ᄬ | ВВ |
ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж |
ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' |
ㅇ | -Н (-нъ) | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК |
ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ |
ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙЯ | yae | ᄡ | ПС |
ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК |
ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ |
ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ |
ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ |
ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК |
ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ |
ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН |
ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | |||
ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ |
Примечания:
- Буква ㅇ в начале слога не читается.
- Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
- Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
- Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов
Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными, буквой Г обозначается любой гласный):
Конецпервого слога | Начало второго слога | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱК | ㄴН | ㄷТ | ㄹР | ㅁМ | ㅂП | ㅅС | ㅈЧ | ㅊЧХ | ㅋКХ | ㅌТХ | ㅍПХ | ㅎХ | ㄲКК | ㄸТТ | ㅃПП | ㅆСС | ㅉЧЧ | ㅇ+Ггласный | |
ㄱ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄲ КК | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄳ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄴ Н | нг/нк(нкк) | нн/лл | нд/нт(нтт) | лл/нн | нм | нб/нп(нпп) | нс/нсс | ндж/нч(нчч) | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
ㄵ Н | нк | нн | нт | лл | нм | нп | нсс | нч | нчх | нкх | нтх | нпх | нчх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | ндж |
ㄶ Н | нкх | нн | нтх | лл | нм | нпх | нсс | нчх | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
ㄷ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | чх | ткк | тт | тпп | сс | чч | д/дж* |
ㄹ ЛЬ | льг/льк | лл | льт | лл | льм | льб/льп | льс/льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
ㄺ К | г/льк | н[ъ] | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | льг |
ㄻ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | льм |
ㄼ ЛЬ | льг/пк | лл/мн | льт/пт | лл/мн | льм/пм | льб/пп | льсс/псс | льч/пч | льчх/пчх | мкх/пкх | льтх/птх | льпх/ппх | рх/пх | лькк/пкк | льтт/птт | льпп/пп | льсс | льчч/пчч | льб |
ㄽ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льс |
ㄾ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льтх/льчхи* |
ㄿ П | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | льпх |
ㅀ ЛЬ | лькх | лл | льтх | лл | льм | льпх | льсс | льчх | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
ㅁ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | м |
ㅂ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | б |
ㅄ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пс |
ㅅ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | с |
ㅆ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | сс |
ㅇ Н[Ъ] | н[ъ]г/н[ъ]к[к] | н[ъ]н/лл | н[ъ]д/н[ъ]т[т] | лл/н[ъ]н | н[ъ]м | н[ъ]б/н[ъ]п[п] | н[ъ]с[с] | н[ъ]дж/н[ъ]ч[ч] | н[ъ]чх | н[ъ]кх | н[ъ]тх | н[ъ]пх | н[ъ]х | н[ъ]кк | н[ъ]тт | н[ъ]пп | н[ъ]сс | н[ъ]чч | н[ъ] |
ㅈ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | дж |
ㅊ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | чх |
ㅋ КХ | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | кх |
ㅌ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | тх/чх* |
ㅍ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пх |
ㅎ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | — |
Г Гласный | г | н | д | р | м | б | с | дж | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | — |
Особенности транскрипции географических названий
При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины (такие как гу — район, до — остров или провинция, ли — деревня и т. д.) записываются слитно с названием, а многосложные (такие как намдо — южная провинция, кундо — архипелаг, ковон — плоскогорье и т. д.) — через дефис. Например: Чонногу (종로구, округ в Сеуле), Канвондо (강원도, древнекорейская провинция), но Чхунчхон-Намдо (충청 남도, современная южнокорейская провинция).
В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё» (Йонъин, Йондон, но не Ёнъин, Ёндон). Это правило работает только для географических названий.
Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973).
Особенности транскрипции личных имён
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Склонение слов
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
- Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
- Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
- Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
Концевич рекомендует не образовывать прилагательных на -ский от корейских терминов (прежде всего топонимических), и существительных на -ист от названия идейных течений и т. д.
Отличия от системы Холодовича
- Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
- корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)
См. также
- Хангыль
- Романизация корейского языка
- Система Поливанова
- Транскрипционная система Палладия
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)