Концевич, Лев Рафаилович | это... Что такое Концевич, Лев Рафаилович? (original) (raw)

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Концевич.

Лев Рафаилович Концевич (3 сентября 1930, Тамбов) — известный советский и российский востоковед, кореевед, кандидат филологических наук. Известен прежде всего разработкой системы транслитерации знаков корейского алфавита хангыля на кириллицу (Система Концевича), являющуюся сейчас де-факто стандартом при переводе корейских слов на кириллицу, с 1970-х годов применяется при передаче географических названий Кореи. Отец математика Максима Концевича.

Биография

Родился в семье служащих Рафаила Станиславовича Концевича и Софьи Николаевны Поповой. Получил образование в Московском институте востоковедения. Закончил аспирантуру Института востоковедения Академии наук СССР, затем работал там младшим научным сотрудником. В 1958—1974 годах работал зав. отделом культуры и языка и ответственным секретарем научного журнала «Народы Азии и Африки» (ныне «Восток»). В 1973 защитил диссертацию и получил степень кандидата филологических наук. В 1974 году вернулся в Институт востоковедения в качестве старшего научного сотрудника. В 1991—1995 годах работал приглашенным профессором в Южной Корее. В 19952003 был ведущим научным сотрудником Международного центра корееведения МГУ (по совместительству). В настоящее время — ведущий научный сотрудник Отдела языков Востока в Институте востоковедения.

Научная деятельность

Является автором и редактором большого количества исследований, статей и публикаций по востоковедению, а также переводов корейской традиционной литературы. Известен прежде всего разработкой правил транскрибирования с хангыля на кириллицу. Лауреат премии за достижения в области корейского языкознания Научного фонда Тонсун в Сеуле.

Среди наиболее значимых публикаций следует отметить: составление и подготовка к изданию «Избранных работ. Трудов по восточному и общему языкознанию» Е. Д. Поливанова (1991), посмертное издание «Грамматики корейского языка (Теоретический курс)» Ю. Н. Мазура (2001), «Самгук саги» (т. 3, совместно с другими, 2002), четыре выпуска альманаха «Российское корееведение» (гл. редактор, 2001—2008), справочное пособие «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» (2002), разделы корейской классической прозы и поэзии в серии «Библиотеки всемирной литературы» (т. 16 и 18), статьи по корейской мифологии в энциклопедии «Мифы народов мира» (1980—1982), «Корейские предания и легенды из средневековых книг» (1980), составление и перевод (совместно с М. И. Никитиной)со старокорейского антологии «Бамбук в снегу. Корейская лирика 8 — 19 вв. (в поэтическом переводе А. Жовтиса)» (1978), сборнник Чон Чхоля «Одинокий журавль. Из корейской поэзии 16 века(в поэтическом переводе А. Жовтиса)» (1975/2009) и т. д.

Публикации

Ссылки