Балтрушайтис, Юргис Казимирович | это... Что такое Балтрушайтис, Юргис Казимирович? (original) (raw)
Юргис Казимирович Балтрушайтис | |
---|---|
Jurgis Baltrušaitis | |
Дата рождения: | 20 апреля (2 мая) 1873(1873-05-02) |
Место рождения: | Паантвардис, Ковенская губерния Юрбаркский район |
Дата смерти: | 3 января 1944(1944-01-03) (70 лет) |
Место смерти: | Париж |
Гражданство: | Российская империя |
Род деятельности: | поэт переводчик |
Направление: | символизм |
Произведения на сайте Lib.ru | |
Произведения в Викитеке. |
Ю́ргис Казими́рович Балтруша́йтис (лит. Jurgis Baltrušaitis; 20 апреля (2 мая) 1873, Поантвардзе, Россиенского уезда, Ковенской губернии, ныне Паантвардис Юрбаркского района, Таурагский уезд, Литва — 3 января 1944, Париж) — русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат.
Содержание
- 1 Биография
- 2 Русскоязычное творчество
- 3 Литовскоязычное творчество
- 4 Переводы
- 5 Книги
- 6 О нём
- 7 Примечания
- 8 Ссылки
Биография
Родился в крестьянской семье. Учился в Ковенской гимназии (1885—1893) и на естественном отделении физико-математического факультета Московского университета[1] (1893—1898); одновременно посещал лекции на историко-филологическом факультете. Сблизился с С. А. Поляковым, учившимся на математическом отделении физико-математического факультета, и через него познакомился с К. Д. Бальмонтом и В. Я. Брюсовом, позднее с В. И. Ивановым; друг и почитатель поэта и композитора А. Н. Скрябина.
В августе 1899 тайно венчался с Марией Ивановной Оловянишниковой (1878—1948), двоюродной сестрой Елизаветы Александровны Дьяконовой (автор "Дневника русской женщины").
Дебютировал в печати осенью 1899. Вместе с Поляковым, Брюсовым и Бальмонтом основал издательство «Скорпион», деятельность которого началась изданием совместного перевода Балтрушайтиса и Полякова драмы Генрика Ибсена «Когда мы, мёртвые, проснёмся».
Был сотрудником альманаха «Северные цветы», журнала «Весы». Позднее выступал в газете «Русь», в журналах «Правда», «Золотое руно», «Русская мысль», «Русские ведомости», «Заветы» (1912—1914), «Северные записки», в английском журнале «The Mask» (1913).
Член литературного бюро Театра-студии МХТ (1905), принимал участие в работе Свободного театре во главе с К. А. Марджановым, МХТ, Камерного театра.
Подолгу жил за границей (Италия, Скандинавские страны, Германия).
Афиша вечера А. Н. Скрябина и Ю. К. Балтрушайтиса
Работал в Лито Наркомпроса (1918), был председателем Московского Союза писателей (1919), участвовал в работе издательства «Всемирная литература». С 1920 представитель (вначале формально советник так и не назначенного представителя) Литовской Республики в Москве, с 27 апреля 1921 в ранге поверенного в делах (chargé d’affaires), с 1922 — чрезвычайный и полномочный посол. Одновременно представитель Литвы для Турции (1932) и Персии (1933). Содействовал выезду за рубеж деятелей русской культуры, практически спасая их от большевистского террора.
Почётный доктор Университета Витовта Великого в Каунасе (1932).
В апреле 1939 уехал из России, получив назначение советником посольства Литвы в Париже. В Париже, где ещё раньше обосновался его сын Юргис Балтрушайтис-младший, историк искусства, прошли последние годы жизни. Умер в Париже, похоронен на кладбище Мон Руж.
Русскоязычное творчество
Стихотворения начал писать на русском языке. Осенью 1899 года опубликовал первое стихотворение в «Журнале для всех» В. С. Миролюбова. В 1899—1906 годах принимал участие в деятельности московских символистов, занимая все более отчётливо обособленную позицию в символистской поэзии и литературной жизни. Этой позиции соответствует доминирующие в его медитативной философской лирике образы отшельника и одинокого путника. «...он исходит из веры в высокое предназначение человека, в преодоление вселенской дисгармонии, разрыва между природой и индивидуальным «я».»[2]
Общее количество стихотворений, написанных Балтрушайтисом на русском языке, около 300. На литовский язык все стихотворения Балтрушайтиса перевёл Линас Брога. Стихотворения Балтрушайтиса переведены также на английский, армянский, болгарский, венгерский, нидерландский, латышский, немецкий, польский, французский и другие языки.
Литовскоязычное творчество
Первое стихотворение на литовском языке опубликовано в 1927. В 1940—1943 в Париже подготовил три сборника стихотворений на литовском языке («Ašarų Vainikas», рус. «Венок слёз», I и II части; «Aukuro dūmai», рус. «Дым жертвенника» ) и поэму «Įkurtuvės» (рус. «Новоселье»). Считается, что они представляют собой мастерское завершение предыдущего творчества. Первая книга стихов на литовском языке вышла лишь в 1942. Посмертно выпущен сборник литовскоязычных стихотворений «Poezija» (рус. «Поэзия»; Бостон, 1948). Самый полный сборник литовскоязычной поэзии «Poezija» (1967).
Переводы
Здесь жил первый посол Литовской республики в Советском Союзе, выдающийся поэт Юргис Балтрушайтис. Москва, Поварская ул.,24
Внёс значительный вклад в искусство перевода. Переводил преимущественно стихотворные и драматические произведения, на первых порах выполняя символистскую программу ознакомления русской публики с западноевропейской литературой, затем вводя в репертуар русского театра зарубежную драматургию. Перевёл произведения английского поэта Д. Байрона («Видение Страшного суда», «Бронзовый век»), норвежских писателей Г. Ибсена («Пер-Гюнт», «Фру Ингер из Эстрома», «Строитель Сольнес» и «Гедда Габлер») и Кнута Гамсуна («Голод», «Виктория», «Игра жизни», «Вечерняя заря» и «Тамара»), немецкого писателя Г. Гауптмана («Бедный Генрих», «Праздник Примирения», «Шлюк и Яу»), Г. Д’Аннунцио («Мёртвый город», «Джиоконда», «Слава»), отдельные произведения Оскара Уайльда, Августа Стриндберга, Германа Зудермана, Гуннара Гейберга, Мориса Метерлинка, Рабиндраната Тагора и других. Переводил стихотворения армянских поэтов для подготовленной В. Я. Брюсовым антологии армянской поэзии (1916), также еврейских поэтов.
Книги
- Земные ступени. Элегии, песни, поэмы. Москва: Скорпион, 1911
- Горная тропа. Вторая книга лирики Москва: Скорпион, 1912
- Лилия и серп. Париж: YMCA Press, 1948
- Дерево в огне: стихи. Вильнюс: Vaga, 1969
- Дерево в огне: стихи. 2-е изд. Вильнюс: Vaga, 1983
- Лилия и серп: стихотворения. Москва: Художественная литература, 1989
- Įkurtuvės. Poema-pasakėčia. Kaunas: Valstybinė l-kla, 1941
- Ašarų vainikas. Kaunas: Valstybinė l-kla, 1942
- Žemės pakopos = Zemnyja Stupeni: elegijos, giesmės, poemos / iš rusų k. vertė J. Valaitis. Tiubingenas: A. Urbonas, J. Kapočius, 1947
- Poezija. Bostonas: Kun. P. M. Juras, 1948
- Žemės laiptai: elegijos, giesmės, poemos; Kalnų takas / vertė Linas Broga. Vilnius: Vaga, 1973
- Lelija ir pjautuvas: poezija. Iš rusų kalbos vertė Linas Broga. Vilnius: Vaga, 1996
- Menka, ką tu vien protu žymi…: poezija. Kaunas: Vada, 2000
- «Apimti žmogų iki dugno»: estetika, literatūros kritika, vertinimai. Vilnius: Aidai, 2001
О нём
- Виктория Дауётите. Юргис Балтрушайтис: монографический очерк. Вильнюс: Vaga, 1983.
- История литовской литературы. Вильнюс: Vaga, 1977. С. 274—278
- Jurgis Baltrušaitis: poetas, vertėjas, diplomatas / redaktorė Donata Mitaitė. Vilnius: Liet. literatūros ir tautosakos inst., 1999
- Viktorija Daujotytė. Jurgis Baltrušaitis: (monografija). Vilnius, 1974
- Viktorija Daujotytė. Su Jurgiu Baltrušaičiu. Vilnius: Regnum, 1994.
- Gintauta Kievišienė, Vytautas Kutkevičius, Nijolė Norkienė. Jurgio Baltrušaičio pėdos gimtinėje. Jurbarkas: Šviesa, [1997]
- Lietuvių rašytojai. Bibliografinis žodynas: A—J. Vilnius: Vaga, 1979. P. 107—113
- Laimonas Tapinas. Imk, klajokli, žibintą vilties: poeto ir diplomato Jurgio Baltrušaičio gyvenimo kronika. Vilnius: Alma littera, 2000
Примечания
- ↑ Замечательные питомцы Московского университета.
- ↑ Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917. — М.: РИК «Культура», 1996. — 492 с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8