Гребнев, Наум Исаевич | это... Что такое Гребнев, Наум Исаевич? (original) (raw)

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гребнев.

Наум Гребнев
Naum Grebnev 4.jpg
Имя при рождении: Наум Исаевич Рамбах
Дата рождения: 20 октября 1921(1921-10-20)
Место рождения: Харбин, Китай
Дата смерти: 2 января 1988(1988-01-02) (66 лет)
Место смерти: Москва
Гражданство: Flag of the Soviet Union.svg СССР
Род деятельности: поэт, переводчик поэзии
Язык произведений: русский
Премии: Государственная премия Дагестанской АССР
Награды: Орден Отечественной войны I степени Орден «Знак Почёта» Медаль «За боевые заслуги» Юбилейная медаль «За доблестный труд (За воинскую доблесть). В ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина» Медаль «За оборону Сталинграда» Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» 20 years of victory rib.png 30 years of victory rib.png Юбилейная медаль «Сорок лет победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» Медаль «50 лет Вооружённых Сил СССР» Медаль «60 лет Вооружённых Сил СССР»

Нау́м Иса́евич Гре́бнев (настоящая фамилия Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин2 января 1988 года, Москва) — русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.

В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.

Содержание

Биография

Наум Гребнев. 1943

Родился в Харбине, где его отец работал редактором русскоязычной газеты[1]. Мать была преподавателем иностранных языков.

Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него кончилась. Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, в стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

После войны Гребнев учился с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 году закончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы.

Похоронен на Переделкинском кладбище[2].

Творческая деятельность

Амам Аревелци

Отец Небесный, раб Твой незаметный
Взывает к милости Твоей несметной:
Прошу: мне по грехам не воздавай!
Не расточай Свой правый гнев ответный,
Меня за прегрешенья не карай!
Из всех, кто смертен здесь и кто бессмертен,
Лишь Ты один велик и милосерден.
И хоть я шел по ложному пути,
Я смерти убоялся, и, лукавый,
Злой враг меня склонил на путь кровавый,
Я все-таки молю Тебя: «Прости!»

(Перевод Наума Гребнева)

В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.

Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.

Особо следует отметить книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей. Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева. Одной из самых удачных её работ была книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов», на обложке которой изображён вертикальный чёрный ключ на белом фоне. Книга включает изречения Алишаха Рагиба Самарканди, Абу Шукур Балхи, Анвари, Ансари, Ануширвана, Асади Туси, Аттара, Аухададдина Аухади, Бедиля, Бейхаки, Газали, Джами, Амир Хосров Дехлеви (Дехлави), Зебуннисо, Кисаи, Камола Худжанди, Манучехри, Муиззи, Масуди Марвази, Навои, Омар Хайама, Рудаки, Руми, Саади, Саиба Табризи, Сайидо, Санаи, Убейда Закани, Унсури, Фаррухи, Фирдоуси, Хафиза, Хакани, Хамдаллаха Казвини, Хилоли, Хусейна Ваиза Кашифи, Хусрави, Шахида Балхи, Шакира Бухари.

Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году.

Ещё раньше в СССР стали возводиться мемориальные комплексы, памятники погибшим в Великую отечественную войну с изображением летящих журавлей и текстом первых строк песни. Позднее появились новые памятники с журавлями, хотя и без стихов Р.Гамзатова в переводе Н.Гребнева. Таков мемориальный комплекс в Санкт-Петербурге. Стела с чёрными журавлями, возведенная у бывшего театрального центра на Дубровке, не имеет никаких надписей. После песни «Журавли» изображение журавлей стало символом памяти о погибших.

Гребнев считал, что в русской поэзии есть мастера, у которых хороши все переводы до единого: Самуил Маршак и Борис Пастернак.

Наум Гребнев переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов, как Амам Аревелци.

Награды, звания и премии

Сочинения

Переводы

Переводы с армянского

А.Шнитке, Концерт для смешанного хора в четырёх частях на стихи Г. Нарекаци в переводе Н.Гребнева

Концерт для хора завершен летом 1985, третья часть была написана в 1984 году.

Часть I. О, Повелитель сущего всего… Часть II. Собранье песен сих, где каждый стих наполнен скорбью… Часть III. Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов… Часть IV. Сей труд, что начинал я с упованьем… Ссылка: http://www.kamernij.narod.ru/shnitke.htm

Примечания

  1. Известно, что отец Н. И. Гребнева жил и работал в Харбине ещё в 1924 г. — см. Мелихов Г. В. Белый Харбин. Середина 20-х. — М: Русский путь, 2003. — 440 с., ил.ISBN 5-85887-165-8 — стр. 376.
  2. См. http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html

Ссылки