Werke und Tage (griechischer Originaltext und deutsche Übersetzung) (original) (raw)

1-10: Prooimion (Hauptgliederung nach M.L.West)
1 Μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσι κλείουσαι, δεῦτε Δί' ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ' ὑμνείουσαι. ὅν τε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε, ῥητοί τ' ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι. Auf, ihr pierische Musen, die Ruhm in Gesängen ihr schenket, Kommt un verherrlicht den Zeus, lobsingend dem eignen Erzeuger, Ihn, durch den ohn' Ehre die Sterblichen oder in Ehren, Ruhmlos oder berühmt, wie's eben der mächtige Zeus fügt.
5 ῥέα μὲν γὰρ βριάει, ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει, ῥεῖα δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει, ῥεῖα δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει. κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε, δίκῃ δ' ἴθυνε θέμιστας Leicht ja schenket er Macht, leicht stürzt er den Mächtigen wieder, Leicht auch lässt er erblinden den Glanz, Glanzloses erhellt er. Leicht lenkt wieder zurück die Verirrten und knickt den Vermessnen Zeus, der hoch hindonnert und thront im erhabnen Palaste. Achte mit Aug und Ohr und lenk nach dem Rechte das Urteil!
10 τύνη· ἐγὼ δέ κε Πέρσῃ ἐτήτυμα μυθησαίμην. Lass Wahrhaftiges mich, o Perses, jetzt dir verkünden!
11-46: Die beiden Eris
Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλ' ἐπὶ γαῖαν εἰσὶ δύω· τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας, ἣ δ' ἐπιμωμητή· διὰ δ' ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν. ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλ Nicht blieb ihres Geschlechtes die einzige Eris, es walten Zwei auf Erden: die eine belobt ein Verständiger ziemend, Rüge gebühret der andern; es strebt ihr Sinn voneinander. Denn sie sucht den verderblichen Krieg und den Hader zu fördern,
15 σχετλίη· οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ' ὑπ' ἀνάγκης ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν. τὴν δ' ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή, θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων, γαίης [τ'] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω· Unheilbringend; es liebt sie der Sterblichen keiner; gezwungen Nur, nach der Ewigen Willen, verehrt man die lästige Eris. Aber die andre, der Nyx schon früher entsprossen, der dunklen, Stattete Zeus weit herrlicher aus, der erhabene, waltend Unter den Menschen, im Aither, sowie um die Wurzeln der Erde;
20 ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει· εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν οἶκόν τ' εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων εἰς ἄφενος σπεύδοντ'· ἀγαθὴ δ' Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν. Diese nun rüttelt empor selbst lässige Männer zum Wirken. Denn wenn einer, entfremdet der Arbeit, schauet des andern Wohlstand, trachtet er schnell sein Land zu bebaun, zu besäen, Trefflich zu ordnen sein Haus; mit dem Nachbarn eifert der Nachbar Um den Erwerb. So waltet die Eris, die gut für die Menschen.
25 καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. Grollend schaut auf den Töpfer der Töpfer, der Schmied auf den Schmied hin: Neid trennt Bettler von Bettler sofort, trennt Sänger von Sänger.
Ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, μηδέ σ’ Ἔρις κακόχαρτος ἀπ' ἔργου θυμὸν ἐρύκοι νείκε' ὀπιπεύοντ' ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. Du, o Perses bewahr' in dem Herzen verständige Warnung! Niemals soll böswillig die Eris dich locken von Arbeit, Dass nach Gezänke du spähst, dich gaffend am Markte herumtreibst.
30 ὤρη γάρ τ' ὀλίγη πέλεται νεικέων τ' ἀγορέων τε, ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις κτήμασ’ ἐπ' ἀλλοτρίοις. σοὶ δ' οὐκέτι δεύτερον ἔσται Nicht hat übrige Zeit für Gezänk und die Händel des Marktes, Wer nicht Habe hinaus auf ein Jahr in der Scheune geborgen, Zeitige Frucht, wie die Erde sie gibt, das Geschenk der Demeter. Hast du dessen genug, wirst leicht du Streit und Gezänke Säen um fremden Besitz; doch soll nicht wieder gelingen
35 ὧδ' ἔρδειν· ἀλλ' αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τ' ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται. ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθ', ἄλλα τε πολλὰ ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δικάσσαι Dir solch Treiben: wir schlichten den Hader sogleich auf der Stelle Nur nach ehrlichem Rechte, das Zeus als höchstes verliehen. Längst zwar ist uns das Erbe geteilt, viel anderes aber Rissest du raubend an dich, indem du die Herrscher noch priesest, Die, von Geschenken erkauft, gern solchem Gerichte sich weihen.
40 νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς οὐδ' ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγ' ὄνειαρ. Toren! Sie wissen ja nicht, wie die Hälfte dem Ganzen oft vorgeht, Noch welch fördernde Kost Asphodill und Malve gewähren.
Κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν. ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ' ἤματι ἐργάσσαιο, ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα· Freilich verbargen die Götter den sterblichen Menschen die Nahrung. Leicht ja könntest du sonst so viel dir erringen in Tagfrist Dass für ein Jahr du reichtest, in völliger Muße genießend;
45 αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο, ἔργα βοῶν δ' ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν. Schnell dann hingest du auf dein Steuerruder im Rauche, Aus wär's dann mit dem Werke des Stiers und des duldenden Maultiers.
47-105: Prometheus und Pandora
ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶ ᾗσιν, ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης· τοὔνεκ' ἄρ' ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά, Aber es barg sie Zeus, gar mächtig ergrimmt im Gemüte, weil, in Ränken gewandt, Prometheus arg ihn betrogen. Darum ersann er dem Menschengeschlecht mühseliges Elend,
50 κρύψε δὲ πῦρ· τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο ἔκλεψ' ἀνθρώποισι Διὸς παρὰ μητιόεντος ἐν κοίλῳ νάρθηκι, λαθὼν Δία τερπικέραυνον. τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· "Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς, Ihnen das Feuer entrückend; der Sohn des Iapetos aber Holte den Menschen es heimlich zurück von Zeus, dem Berater, Mittels des Rohres, des hohlen, den donnernden Herrscher berückend. Aber ergrimmt sprach Zeus im Donnergewölke zu diesem: "Du, des Iapetos Sohn, für jegliche Tücke beraten,
55 χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας, σοί τ' αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν. τοῖς δ' ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες." Ὣς ἔφατ', ἐκ δ' ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· Freust Dich, dass du das Feuer entwandt und das Herz mir betrogen, Dir zu gewaltigem Weh, sowie den Geschlechtern, die kommen; Unheil will zum Entgelt für das Feuer ich senden, darüber Jeder im Herzen sich freut, sein eigen Verderben umarmend." So sprach lachend mit Hohn der Erzeuger der Götter und Menschen.
60 Ἥφαιστον δ' ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δ' ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην ἔργα διδασκῆσαι, πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν· Ohne Verzug dann hieß er den herrlichen Künstler Hephaistos Erde mit Wasser vermengen, mit menschlicher Stimme und Stärke Weiter begaben und ähnlich den Göttinnen selber von Antlitz Formen ein hold Jungfrauengebild; dann sollte Athene Weislich sie lehren, vor allem des Webstuhls künstliche Arbeit;
65 καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας· ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος Ἑρμείην ἤνωγε, διάκτορον Ἀργειφόντην. Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἐπίθοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι. Aber ums Haupt sollt' ihr Aphrodite, die goldene, hauchen Anmut, bangendes Sehnen und gliederzehrende Sorgen; Ihr noch keckes Gebaren und gleißenden Sinn zu verleihen Trug er dem Hermes auf, dem geleitenden Argoswürger. Also Zeus; und jene gehorchten sogleich dem Gebieter.
70 [αὐτίκα δ' ἐκ γαίης πλάσσε κλυτὸς Ἀμφιγυήεις παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς· ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροί· ἀμφὶ δὲ τήν γε Schleunigst erschuf aus Erde der herrliche Bildner Hephaistos Züchtiger Jungfrau ähnlich ein Bild nach dem Wunsch des Kroniden; Gürtel und Schmuck dann spendet' mit strahlendem Auge Athene, Und die Chariten mit Peitho vereint, der erhabenen, legten, Goldnes Geschmeid' ihr um, und die Horen, die reizend gelockten,
75 Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσι εἰαρινοῖσιν· πάντα δέ οἱ χροὶ κόσμον ἐφήρμοσε Παλλὰς Ἀθήνη·] ἐν δ' ἄρα οἱ στήθεσσι διάκτορος Ἀργειφόντης ψεύδεά θ' αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος τεῦξε Διὸς βουλῇσι βαρυκτύπου· ἐν δ' ἄρα φωνὴν Kränzten sie alsbald rings mit des Frühlings duftigen Blüten; Sämtlichen Schmuck dann ordnet am Leib ihr günstig Athene; Auch senkt ihr in die Brust der geleitende Argoswürger Trug und verstrickende Reden und gleißnerische Gesinnung. Nach dem Beschluss des Kroniden, des Donnerers, schenkt ihr Beredtheit
80 θῆκε θεῶν κῆρυξ, ὀνόμηνε δὲ τήνδε γυναῖκα Πανδώρην, ὅτι πάντες Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες δῶρον ἐδώρησαν, πῆμ' ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ δόλον αἰπὺν ἀμήχανον ἐξετέλεσσεν, εἰς Ἐπιμηθέα πέμπε πατὴρ κλυτὸν Ἀργειφόντην Ferner der Götterbote, und nennt dies Frauengebilde Dann Pandora, da jeder der Himmelsbewohner Geschenke Ihr darreichte, zum Wehe der rastlos schaffenden Männer. Als er den lockenden Trug, den verhängnisreichen, vollendet, Schickte zum Epimetheus der Vater den herrlichen Hermes,
85 δῶρον ἄγοντα, θεῶν ταχὺν ἄγγελον· οὐδ' Ἐπιμηθεὺς ἐφράσαθ', ὥς οἱ ἔειπε Προμηθεὺς, μή ποτε δῶρον δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου, ἀλλ' ἀποπέμπειν ἐξοπίσω, μή πού τι κακὸν θνητοῖσι γένηται· αὐτὰρ ὃ δεξάμενος, ὅτε δὴ κακὸν εἶχ', ἐνόησε. Dass das Geschenk er bringe, der Herold; und Epimetheus Dachte der Warnung nicht des Prometheus, nimmer zu nehmen Je ein Geschenk von Zeus, dem olympischen, sondern zurück es Wieder zu senden, damit nicht Unheil träfe die Menschen. Aber er nahm's und merkte das Unheil erst, als er's hatte.
90 Πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο νούσων τ' ἀργαλέων, αἵ τ' ἀνδράσι κῆρας ἔδωκαν. [αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.] ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμ' ἀφελοῦσα Denn wohl lebten zuvor auf Erden die Stämme der Menschen Jeglichem Leiden entrückt und entflohn mühseliger Arbeit, Fern von der Krankheit Weh, das Tod bringt sterblichen Männern. Schnell ja verfallen im Leiden die sterblichen Menschen dem Alter. Aber das Weib, vom Gefäß abnehmend den mächtigen Deckel,
95 ἐσκέδασ’, ἀνθρώποισι δ' ἐμήσατο κήδεα λυγρά. μούνη δ' αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν ἔνδον ἔμεινε πίθου ὑπὸ χείλεσιν οὐδὲ θύραζε ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέμβαλε πῶμα πίθοιο [αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο]. Ließ sie heraus und bedachte mit düsteren Sorgen die Menschen. Einzig die Hoffnung blieb in dem niemals wankenden Hause Unter der Mündung noch im Gesäß und konnte heraus nicht Flattern, da jene zuvor dem Gefäße den Deckel noch aufdrückt, nach dem Befehl des Kroniden, des aigistragenden Herrschers.
100 ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατ' ἀνθρώπους ἀλάληται· πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα· νοῦσοι δ' ἀνθρώποισιν ἐφ' ἡμέρῃ, αἳ δ' ἐπὶ νυκτὶ αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς. Zahllos schwärmten umher bei Menschen die anderen Leiden. Voll ist wahrlich das Land vom Unheil, voll auch die Meerflut; Krankheit schleichet am Tag wie zur Nachtzeit unter den Menschen, Rings zu den Sterblichen tragend das Weh aus eigenem Antrieb, Schweigenden Gangs, da Zeus sie der Stimme beraubt, der Berater.
οὕτως οὔ τί πη ἔστι Διὸς νόον ἐξαλέασθαι. So denn ist es unmöglich, den Willen des Zeus zu vereiteln.
106-201: Der Mythos von den Weltaltern
Εἰ δ' ἐθέλεις, ἕτερόν τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω εὖ καὶ ἐπισταμένως· σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν [ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τ' ἄνθρωποι]. Χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων Willst du, so werd' ich sogleich ein anderes Wort noch berichten Klar und mit Kunst; du aber erfass es mit willigem Herzen, Wie aus dem selbigen Grund aufsprossten die Götter und Menschen. Vorerst schufen ein goldnes Geschlecht hinfälliger Menschen
110 ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ' οὐρανῷ ἐμβασίλευεν· ὥστε θεοὶ δ' ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι δειλὸν γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι Sie, die unsterblichen Götter, olympische Häuser bewohnend. Ihnen gebot noch Kronos, indem er den Himmel beherrschte. Diese nun lebten wie Götter, von Sorgen befreit das Gemüte, Fern von Mühen und fern von Trübsal; lastendes Alter Traf sie nimmer; an Händen und Füßen die nämlichen immer,
115 τέρποντ' ἐν θαλίῃσι, κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων· θνῇσκον δ' ὥσθ' ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα τοῖσιν ἔην· καρπὸν δ' ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δ' ἐθελημοὶ ἥσυχοι ἔργ' ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. Freuten sie sich bei Gelagen, entrückt stets jeglichem Übel. Wie vom Schlummer bezwungen verschieden sie; keines der Güter Missten sie; Frucht gab ihnen das nahrungsspendende Saatland Gern von selbst und in Hülle und Fülle; und ganz nach Belieben Schafften sie ruhig das Werk im Besitze der reichlichsten Gaben,
120 ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖα κάλυψε, τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι τελέθουσιν ἐσθλοί, ἐπιχθόνιοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, [οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα Wohl mit Herden gesegnet, den seligen Göttern befreundet. Jetzt, seitdem nun dieses Geschlecht von der Erde bedeckt ist, Sind nach dem Willen des Zeus, des erhabnen, sie sämtlich Daimonen, Freundliche Erdumwaller, der sterblichen Menschen Behüter; Diese belauschen das Tun des Gerechten, sowie die Gewalttat,
125 ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ' αἶαν,] πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον. Δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα· Während, in bergende Luft sie gehüllt, durchschreiten die Lande, Reichtum spendend; auch darin bestand ihr königlich Vorrecht. Wieder ein zweites Geschlecht, bei weitem geringer und silbern, Schufen die Götter hierauf, die Bewohner olympischer Häuser, Weder an Wuchs mit dem goldnen vergleichbar, noch an Gesinnung,
130 ἀλλ' ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ ἐτρέφετ' ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· ἀλλ' ὅτ' ἄρ' ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγε' ἔχοντες ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο Sondern ein ganz Jahrhundert hindurch bei der sorgenden Mutter Wuchs voll kindischer Lust, unmündig, der Knabe im Haus auf. Aber sobald er erstarkt und der Mannheit Reife gewonnen, Lebt' er nur noch wenige Zeit, von Leiden umgeben Durch sein töricht Treiben; sie konnten den frevelnden Mut ja
135 ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδ' ἀθανάτους θεραπεύειν ἤθελον οὐδ' ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, ᾗ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Nicht vor dem Nächsten bezähmen, den Ewigen wollten sie nimmer Dienen und auf den Altären die Seligen ehren mit Opfern, Wie es bei Sterblichen Brauch und Recht ist. Darum vertilgte Sie alsbald der Kronide, ergrimmt, dass jene die Ehrfurcht Vorenthielten den Göttern, den seligen, auf dem Olympos.
140 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖα κάλυψε, τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοὶ καλέονται, δεύτεροι, ἀλλ' ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων χάλκειον ποίησ’, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, Jetzt, seitdem auch dieses Geschlecht von der Erde bedeckt ist, Heißen sie selige Toten des unteren Reiches, die zweiten Zwar an Rang; doch genießen auch sie trotzdem noch der Ehre. Wieder ein anderes, drittes Geschlecht hinfälliger Menschen Schuf aus Erz nun der Vater, in allem dem silbernen ungleich,
145 ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος ἔργ' ἔμελε στονόεντα καὶ ὕβριες, οὐδέ τι σῖτον ἤσθιον, ἀλλ' ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν. [ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσι.] Drohend mit eschenen Lanzen und stärkebegabt, das des Ares Düsteren Kampf sich erkor und Gewaltsinn; Früchte des Halmes Aßen sie nicht, ihr starres Gemüt war hart wie der Demant, Unnahbar; es beherrschten mit schrecklicher Stärke die Hände, Nimmer besiegt, von den Schultern herab die gedrungenen Glieder.
150 τῶν δ' ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι, χαλκῷ δ' εἰργάζοντο· μέλας δ' οὐκ ἔσκε σίδηρος. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὑπὸ σφετέρῃσι δαμέντες βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Ἀίδαο, νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας Diese besaßen nur Waffen von Erz, nur eherne Häuser, Schafften auch alles mit Erz; noch gab's kein schwärzliches Eisen. So denn stiegen sie auch, von den eigenen Händen erschlagen, Nieder zuletzt in das modrige Haus des entsetzlichen Hades Ruhmlos; ob sie auch noch so gewaltig, der düstere Tod rafft
155 εἷλε μέλας, λαμπρὸν δ' ἔλιπον φάος ἠελίοιο. Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖα κάλυψεν, αὖτις ἔτ' ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται Doch sie hinweg, und sie scheiden vom glänzenden Lichte der Sonne. Aber sobald auch dieses Geschlecht von der Erde bedeckt ward, Machte ein anderes, viertes, das nährende Land zu bewohnen, Zeus, der Kronide, sodann, das edeler war und gerechter, Jener Heroen Geschlecht, das göttliche, das in der Vorzeit
160 ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ' ἀπείρονα γαῖαν. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ τοὺς μὲν ὑφ' ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ' Οἰδιπόδαο, τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης Wird Halbgötter genannt auf der unermesslichen Erde. Sie auch hat der verderbliche Krieg durch grausige Feldschlacht Teils im kadmeïschen Land vor dem siebentorigen Theben Wieder entrafft, als sie um die Herden des Oidipus stritten, Teils indem er zu Schiffe sie über den mächtigen Meerschlund
165 ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ' ἠυκόμοιο. [ἔνθ' ἦ τοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε] τοῖς δὲ δίχ' ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθε' ὀπάσσας Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. τηλοῦ ἀπ’ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. (173b) Führte nach Troias Gefild um der lockigen Helena willen. Dort umnachtete viele der Tod, der jegliches endet; Ihnen verlieh dann Leben und Wohnsitz fern von den Menschen Zeus, der Kronide, und weist sie hin an die Enden der Erde, Fern von der Ewigen Sitz; als König beherrschet sie Kronos.
170 καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες ἐν μακάρων νήσοισι παρ' Ὠκεανὸν βαθυδίνην, ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. Μηκέτ' ἔπειτ' ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι Diese bewohnen daselbst, das Gemüt von Sorgen entlastet, Nah des Okeanos Wirbeln, den tiefen, der Seligen Inseln, Glücklich Heroengeschlecht; es beschenkt sie mit Früchten wie Honig Dreimal reifend im Jahr das nahrungsspendende Erdreich. O dass nimmer ich dann mit dem fünften Geschlechte noch lebte,
175 ἀνδράσιν, ἀλλ' ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτ' ἦμαρ παύσονται καμάτου καὶ ὀιζύος οὐδέ τι νύκτωρ φθειρόμενοι· χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας. ἀλλ' ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. Dass ich wäre gestorben zuvor, dass später geboren! Denn jetzt hauset ein eisern Geschlecht, das weder am Tage Ausruhn wird von Mühen und Leid, noch während der Nachtzeit, Völlig verderbt; auch senden die Götter noch lastende Sorgen. Trotzdem wird auch ihnen zum Bösen sich Herrliches mischen.
180 Ζεὺς δ' ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, εὖτ' ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. Doch auch dieses Geschlecht hinfälliger Menschen vertilgt Zeus, Wenn gleich nach der Geburt an den Schläfen die Kinder ergraut sind. Einig sind nicht mit dem Vater die Kinder, nicht dieser mit jenen; Nicht mit dem Wirte der Gast, der Gefährte nicht mit dem Gefährten; Nicht wird teuer der Bruder noch sein, wie einst er's gewesen.
185 αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· μέμψονται δ' ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι, σχέτλιοι, οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν· [χειροδίκαι· ἕτερος δ' ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει·] Bald missachten sie auch die Erzeuger, die altersgebeugten, Schmähen die armen sogar, mit kränkender Rede sie tadelnd, Frevelnd und nimmer gedenk des Gerichtes der Götter; sie lohnen Niemals wohl den Eltern, den alternden, Pflege der Kindheit; Faustrecht waltet; die Stadt will einer dem andern verwüsten.
190 οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὐδὲ δικαίου οὐδ' ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν ἀνέρα τιμήσουσι· δίκη δ' ἐν χερσί· καὶ αἰδὼς οὐκ ἔσται, βλάψει δ' ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα μύθοισι σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δ' ὅρκον ὀμεῖται. Nicht ist gerne gesehn, wer wahr schwört, nicht der Gerechte Oder der Tüchtige, sondern den Unheilstifter, den Frevler Ehren sie lieber; die Hand weiß nichts von der heiligen Zucht mehr, Nichts vom Recht; es verletzet den edleren Mann der Verworfne, Ihn durch tückische Worte verstrickend, und schwört noch den Meineid.
195 ζῆλος δ' ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει στυγερώπης. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένω χρόα καλὸν ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντ' ἀνθρώπους Scheelsucht, arges Gerücht ausstreuend, mit hämischem Blicke Heftet sich schadenfroh an alle, die Leiden getroffen. Auf zum Olympos wird alsdann von geräumiger Erde Wandern, den herrlichen Leib mit weißen Gewändern umhüllend, Weit von dem Treiben der Menschen zum Stamm der Ewigen flüchtend,
200 Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δ' οὐκ ἔσσεται ἀλκή. Scham und Scheu; zurück wird bleiben der sterbichen Menschen Düsterer Jammer, und Hilfe sich nirgends zeigen im Elend.
202-212: Die Fabel vom Habicht und der Nachtigall
Νῦν δ' αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· ὧδ' ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον ὕψι μάλ' ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· Jetzt will Herrschern, die klug sich's deuten, ich bringen ein Märlein. So zur Nachtigall, der melodischen, sagte der Habicht, Als mit den Krallen sie fassend, er hoch in den Wolken dahinzog;
205 ἣ δ' ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφ' ὀνύχεσσι, μύρετο· τὴν ὅ γ' ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· "δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· τῇ δ' εἶς, ᾗ σ’ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· δεῖπνον δ', αἴ κ' ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. Diese jedoch wehklagte, zerfleischt von den Krallen, den krummen, Jämmerlich - jener nun sprach zu ihr die gebietende Rede: "Törin! Wozu das Geschrei? Du bist in des Stärkeren Macht jetzt; Bist du die Sängerin auch, du gehst, wohin ich dich bringe; Je nach Belieben erwähl' ich zum Schmaus dich oder entlass dich.
210 ἄφρων δ', ὅς κ' ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· νίκης τε στέρεται πρός τ' αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει." ὣς ἔφατ' ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. Tor ist, wer sich erkühnt, mit dem Stärkeren je sich zu messen; Nie kann Sieg er gewinnen und trägt zur Schande noch Unglück." Also eilenden Fluges der schwingenentbreitende Habicht.
213-285: Die Überlegenheit der Dike über die Hybris
Ὦ Πέρση, σὺ δ' ἄκουε δίκης μηδ' ὕβριν ὄφελλε· ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ, οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς Hör, o Perses, aufs Recht, und hüte dich wohl vor Gewalttat! Wahrlich, Gewalttat ist für den Niedrigen schlimm; doch der Hohe
215 ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θ' ὑπ' αὐτῆς ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δ' ἑτέρηφι παρελθεῖν κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· δίκη δ' ὑπὲρ ὕβριος ἴσχει ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν· Selber verfällt ihr leicht und fühlt als drückende Last sie, Wenn er ins Unglück stürzte. Der andere Weg, zu dem Siege Sich zu verhelfen, ist besser, das Recht steht über Gewalttat, Wenn es zum Ende gelangt, und im Leiden begreift es ein Tor selbst. Horkos verfolgt ja schleunigen Schritts unehrlichen Richtspruch.
220 τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κ' ἄνδρες ἄγωσι δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας· ἣ δ' ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, οἵ τέ μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. Rasch ist des Rechtes Verlauf, wohin es auch käufliche Männer Zerren und schleppen, indem unehrlich sie fällen das Urteil. Dike durchwandelt mit Klagen die Stadt und die Sitze der Menschen, Dicht von Nebel umhüllt, das Verderben den Menschen zu bringen, Welche verdrängt sie hatten und nicht nach Gebühr sie verteilten.
225 οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δ' ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· εἰρήνη δ' ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτ' αὐτοῖς ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· Die dagegen den Fremden sowie den Einheimischen geben Ehrlichen Spruch und nie abweichen von dem, was Gesetz ist, Denen gedeihet die Stadt, und es blühen darin die Bewohner; Friede, der pflegliche Heger der Jugend, dann waltet im Lande; Nimmer bedroht sie der Donnerer Zeus durch traurige Kriege;
230 οὐδέ ποτ' ἰθυδίκῃσι μετ' ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ οὐδ' ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· εἰροπόκοι δ' ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασι· Niemals nahet der Hunger den Männern des offenen Rechtes, Noch sonst Fluch; sie betreiben nur Werke geselliger Freude; Vollauf bietet der Boden die Nahrung; in den Gebirgen Tragen die Eichen im Wipfel die Frucht, in der Mitte die Bienen; Mächtige Vließe belasten zugleich wollschürige Schafe;
235 τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσι· θάλλουσιν δ' ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδ' ἐπὶ νηῶν νίσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα. οἷς δ' ὕβρις τε μέμηλε κακὴ καὶ σχέτλια ἔργα, τοῖς δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς. Weiber gebären daselbst nur Kinder, die gleichen den Vätern; Jeder gedeiht im Bestande des Glücks; nie brauchen die Schiffe Sie zu besteigen; es trägt ja Früchte das nährende Erdreich. Die sich dagegen den Frevel erwählt, unredliches Treiben, Diese bedroht mit Rache der weithin donnernde Herrscher.
240 πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα, ὅστις ἀλιτραίνῃ καὶ ἀτάσθαλα μηχανάαται. τοῖσιν δ' οὐρανόθεν μέγ' ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων, λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί· [οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι Oft muss büßen die Stadt zugleich mit dem heillosen Manne, Der da den Frevel verschuldet und schändliche Taten ersonnen. Ihnen verhängt vom Himmel herab groß Leiden Kronion, Pest und Qualen des Hungers zugleich; hin schwinden die Völker, Weiber gebären sodann nicht mehr; aussterben die Häuser
245 Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν Ὀλυμπίου· ἄλλοτε δ' αὖτε] ἢ τῶν γε στρατὸν εὐρὺν ἀπώλεσεν ἢ ὅ γε τεῖχος ἢ νέας ἐν πόντῳ Κρονίδης ἀποτείνυται αὐτῶν. Nach den Beschlüssen des Zeus, des olympischen; oder er tilget Ihnen ein anderes Mal ihr stattliches Heer und die Mauer, Oder er lässt auf dem Meere dafür jetzt büßen die Schiffe.
Ὦ βασιλῆς, ὑμεῖς δὲ καταφράζεσθε καὶ αὐτοὶ τήνδε δίκην· ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες Prüfet jedoch auch ihr, o Herrscher, mit Ernst, wie des Rechtes Ihr jetzt waltet; da nah' Unsterbliche wandeln den Menschen,
250 ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες. τρὶς γὰρ μύριοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ἀθάνατοι Ζηνὸς φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα Die des achten, sooft durch trügende Pflege des Rechtes Einer den andern verdirbt, nicht achtend der Götter Vergeltung. Weilen tausende doch und tausend auf nährender Erde, Unter die Menschen gesetzt von Zeus, unsterbliche Wächter. Diese beobachten Taten des Rechts, und gewaltsame Taten,
255 ἠέρα ἑσσάμενοι, πάντη φοιτῶντες ἐπ' αἶαν. ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, κυδρή τ' αἰδοίη τε θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, καί ῥ' ὁπότ' ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων, αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι Während in bergende Luft sie gehüllt durchschreiten die Lande. Aber es wacht auch Dike, des Zeus jungfräuliche Tochter, Ruhmreich und bei den Göttern geehrt, des Olympos Bewohnern. Und wenn immer sie einer mit tückischem Hohne gekränkt hat, - Flugs sitzt neben dem Vater sie dann, dem Kroniden, und klagt ihm
260 γηρύετ' ἀνθρώπων ἀδίκων νόον, ὄφρ' ἀποτείσῃ δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων, οἳ λυγρὰ νοεῦντες ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες. ταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε μύθους, δωροφάγοι, σκολιέων δὲ δικέων ἐπὶ πάγχυ λάθεσθε. Über den frevelnden Sinn des Geschlechts, dass büße das Volk ihr Seiner Beherrscher Vergehn, die voll unseliger Ränke Beugen der ehrlichen Gang der Gesetze durch gleißende Worte. Hütet euch denn, o Herrscher, und lenkt aufs rechte die Rede, Aber auf immer vergesst, ihr Käuflichen, frecher Verdrehung!
265 οἷ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων, ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη. πάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμὸς καὶ πάντα νοήσας καί νυ τάδ', αἴ κ' ἐθέλῃσ’, ἐπιδέρκεται, οὐδέ ἑ λήθει οἵην δὴ καὶ τήνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει. Unheil schmiedet sich selbst, wer Unheil schmiedet dem andern, Und ein verderblicher Rat ist verderblicher dem, der ihn aussann. Wachsam stets durchschauet des Zeus allsehendes Auge, Wenn's ihm beliebt, das Getrieb' auch hier; nicht bleibt ihm verborgen, Wie um die Pflege des Rechts im Innern der Stadt es bestellt ist.
270 νῦν δὴ ἐγὼ μήτ' αὐτὸς ἐν ἀνθρώποισι δίκαιος εἴην μήτ' ἐμὸς υἱός, ἐπεὶ κακὸν ἄνδρα δίκαιον ἔμμεναι, εἰ μείζω γε δίκην ἀδικώτερος ἕξει. ἀλλὰ τά γ' οὔπω ἔολπα τελεῖν Δία μητιόεντα. Darum, so wie es steht, muss selbst ich entsagen dem Rechte, Ich mit dem Sohn; denn schlimm in dem Volk steht's für den Gerechten, Wenn stets günstiger fällt für den Ungerechten das Urteil. Doch ich hoffe, der Donnerer Zeus vollendet das nimmer.
Ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα μετὰ φρεσὶ βάλλεο σῇσι Du, o Perses, erschließe jedoch dein Herz der Ermahnung:
275 καί νυ δίκης ἐπάκουε, βίης δ' ἐπιλήθεο πάμπαν. τόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων, ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς ἔσθειν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ δίκη ἐστὶ μετ' αὐτοῖς· ἀνθρώποισι δ' ἔδωκε δίκην, ἣ πολλὸν ἀρίστη Horch auf die Stimme des Rechts und vergiss durchaus der Gewalttat! Das ja ordnete Zeus als Gesetz an unter den Menschen: Straflos fressen einander die Fische, das Wild auf den Fluren Und die geflügelten Vögel, da keins aus ihnen das Recht kennt; Aber den Menschen verlieh er das Recht, die gesegnetste Gabe.
280 γίνεται· εἰ γάρ τίς κ' ἐθέλῃ τὰ δίκαι' ἀγορεῦσαι γινώσκων, τῷ μέν τ' ὄλβον διδοῖ εὐρύοπα Ζεύς· ὃς δέ κε μαρτυρίῃσιν ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας ψεύσεται, ἐν δὲ δίκην βλάψας νήκεστον ἀασθῇ, τοῦ δέ τ' ἀμαυροτέρη γενεὴ μετόπισθε λέλειπται· Denn wer verständigen Sinns zum Volk will wenden die Rede, Dem schenkt reiches Gedeihen der weithin donnernde Herrscher. Wer als Zeuge jedoch meineidig betrüget mit Wissen Und durch Verletzung des Rechts unheilbar schädigt sich selber, Dessen Geschlecht wird künftig ganz glanzlos vergehn und vergessen:
285 ἀνδρὸς δ' εὐόρκου γενεὴ μετόπισθεν ἀμείνων. Herrlicher aber gedeiht das Geschlecht des Mannes, der recht schwört.
286-319: Die Überlegenheit der Arbeit über den Nichtsnutz
Σοὶ δ' ἐγὼ ἐσθλὰ νοέων ἐρέω, μέγα νήπιε Πέρση· τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι ῥηιδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δ' ἐγγύθι ναίει· τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν Perses, törichtes Kind! Dir sag ich aus treulichem Herzen: Sieh, bei Freveln vermagst in Fülle hinein du zu greifen Mühlos, findest geebnet den Weg, auch wohnen sie nahe. Aber der Tugend Besitz steht voran schweißtreibende Arbeit
290 ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δ' εἰς ἄκρον ἵκηται, ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. Nach der Unsterblichen Rat, und langhin dehnet der Pfad sich, Steil und rauh vorerst: doch sobald du die Höhe hinankommst, Triffst du leichter ihn dann; gleichwohl bleibt schwierig er immer.
Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτῷ πάντα νοήσει [φρασσάμενος τά κ' ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω]· Freilich, der Treffliche ist, wer selber in allem sich Rat weiß, Klüglich bedacht, was fördern ihn mag hinfort bis zum Ende.
295 ἐσθλὸς δ' αὖ κἀκεῖνος ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται· ὃς δέ κε μήτ' αὐτῷ νοέῃ μήτ' ἄλλου ἀκούων ἐν θυμῷ βάλληται, ὃ δ' αὖτ' ἀχρήιος ἀνήρ. Tüchtig jedoch auch ist, wer horcht auf den klugen Berater. Doch wer der Einsicht bar auch dem Rat aus anderem Munde Sich zu verschließen begehrt, ist ganz unfähig und töricht.
ἀλλὰ σύ γ' ἡμετέρης μεμνημένος αἰὲν ἐφετμῆς ἐργάζευ, Πέρση, δῖον γένος, ὄφρα σε Λιμὸς Du aber, unseres Rats dich immer erinnernd, o Perses, Arbeite, Sprosse von edlem Geschlecht, damit dich der Hunger
300 ἐχθαίρῃ, φιλέῃ δέ σ’ ἐυστέφανος Δημήτηρ αἰδοίη, βιότου δὲ τεὴν πιμπλῇσι καλιήν· Λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί· τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες, ὅς κεν ἀεργὸς ζώῃ, κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν, Hasse, und hold dir werde dafür die bekränzte Demeter, Dass dir gnädig die Hehre mit Vorrat fülle die Scheune. Durchaus ist ja der Hunger des Arbeitsscheuen Genosse. Göttern verhasst und Menschen zugleich ist, wer da in Trägheit Hinlebt, Drohnen an Art ganz ähnlich, den stachelberaubten,
305 οἵ τε μελισσάων κάματον τρύχουσιν ἀεργοὶ ἔσθοντες· σοὶ δ' ἔργα φίλ' ἔστω μέτρια κοσμεῖν, ὥς κέ τοι ὡραίου βιότου πλήθωσι καλιαί. ἐξ ἔργων δ' ἄνδρες πολύμηλοί τ' ἀφνειοί τε, καί τ' ἐργαζόμενος πολὺ φίλτερος ἀθανάτοισιν Die, selbst träge, verzehren die Arbeit fleißiger Bienen. Du sollst gerne jedoch maßvolle Beschäftigung treiben, Dass sich stets anfülle die Scheune mit zeitigem Vorrat. Arbeit einzig verhilft zu Herden den Menschen und Wohlstand; Emsiges Schaffen sodann mach dich den unsterblichen lieber,
310 [ἔσσεαι ἠδὲ βροτοῖς· μάλα γὰρ στυγέουσιν ἀεργούς]. ἔργον δ' οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ' ὄνειδος. εἰ δέ κεν ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς πλουτεῦντα· πλούτῳ δ' ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. δαίμονι δ' οἷος ἔησθα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον, Wie auch den Menschen zugleich; denn Müßige hassen sie alle. Arbeit schändet dich nicht, wohl schändet dich aber die Faulheit. Wenn du förderst das Werk, wird bald dir der Träge den Wohlstand Neiden; und Ehr' und tüchtiger Sinn folgt wieder dem Reichtum. Welches Geschick dir ward, bleibt immer das Bessere Arbeit,
315 εἴ κεν ἀπ' ἀλλοτρίων κτεάνων ἀεσίφρονα θυμὸν ἐς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου, ὥς σε κελεύω. αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει, αἰδώς, ἥ τ' ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ' ὀνίνησιν· αἰδώς τοι πρὸς ἀνολβίῃ, θάρσος δὲ πρὸς ὄλβῳ. Wenn du von fremdem Besitze den Sinn, den betörten, zur Arbeit Wieder gewendet und schaffst für das Leben, so wie ich dich lehre. Scham von der schlimmeren Art ist Anteil dürftiger Männer, Scham, die den Sterblichen frommt, dann Unheil wieder bereitet. Scham ist dem Mangel verbunden, vertrauender Sinn dem Besitztum.
320-380: Klugheit und Wohlstand
320 χρήματα δ' οὐχ ἁρπακτά, θεόσδοτα πολλὸν ἀμείνω· εἰ γάρ τις καὶ χερσὶ βίῃ μέγαν ὄλβον ἕληται, ἢ ὅ γ' ἀπὸ γλώσσης ληίσσεται, οἷά τε πολλὰ γίνεται, εὖτ' ἂν δὴ κέρδος νόον ἐξαπατήσῃ ἀνθρώπων, αἰδῶ δέ τ' ἀναιδείη κατοπάζῃ, Nicht die gestohlenen Güter gedeihn, nur die Gaben der Götter. Denn wer großen Besitz mit frevelnder Hand sich erbeutet Oder mit Hilfe der Zunge davonträgt, wie ja so manches Vorkommt, wenn von dem Durst nach Gewinn sich der Sterblichen Herzen Lassen betören, und Scham nun weicht schamloser Gesinnung,-
325 ῥεῖα δέ μιν μαυροῦσι θεοί, μινύθουσι δὲ οἶκον ἀνέρι τῷ, παῦρον δέ τ' ἐπὶ χρόνον ὄλβος ὀπηδεῖ. Den stürzt wieder ins Dunkel ein Gott, hin sinken die Häuser Solchem, nur wenige Tage verbleibt ihm gesichert der Wohlstand.
Ἶσον δ', ὅς θ' ἱκέτην ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξει, ὅς τε κασιγνήτοιο ἑοῦ ἀνὰ δέμνια βαίνῃ [κρυπταδίῃς εὐνῇς ἀλόχου, παρακαίρια ῥέζων], Gleich gilt, ob Schutzflehende man, ob den Gast man misshandelt, Ob man das Lager besteigt vom eigenen Bruder, zu frönen Heimlicher Lust mit der Frau, unziemlichen Frevel verübend,
330 ὅς τέ τευ ἀφραδίῃς ἀλιταίνητ' ὀρφανὰ τέκνα, ὅς τε γονῆα γέροντα κακῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ νεικείῃ χαλεποῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσι· τῷ δ' ἦ τοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν ἔργων ἀντ' ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν. Ob leichtsinnigen Trachtens man kränkt die verlassenen Waisen, Oder den greisen Erzeuger an traurigen Schwelle des Alters Hart anredet, ihn roh anfassend mit kränkenden Worten; Wahrlich, dem zürnt Zeus, der erhabene, selber und lässt auch Für sein frevelndes Treiben ihn schwer noch büßen am Ende.
335 ἀλλὰ σὺ τῶν μὲν πάμπαν ἔεργ' ἀεσίφρονα θυμόν. Κὰδ δύναμιν δ' ἔρδειν ἱέρ' ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, ἐπὶ δ' ἀγλαὰ μηρία καίειν· ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι, ἠμὲν ὅτ' εὐνάζῃ καὶ ὅτ' ἂν φάος ἱερὸν ἔλθῃ, Doch du halte von solchem entfernt dir das törichte Herz ganz; Opfer dagegen entrichte den ewigen Göttern nach Kräften, Keusch und rein, und verbrenne die Knochen von herrlichen Schenkeln; Suche auch sonst sie gütig zu stimmen mit Güssen und Weihrauch, Wann du schlafen dich legst, wann wieder das heilige Licht naht,
340 ὥς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσιν, ὄφρ' ἄλλων ὠνῇ κλῆρον, μὴ τὸν τεὸν ἄλλος. Dass sie dir Willen und Herz stets freundlich mögen bewähren, Und du der anderen Erbe dir kaufst, nicht deines ein andrer.
Τὸν φιλέοντ' ἐπὶ δαῖτα καλεῖν, τὸν δ' ἐχθρὸν ἐᾶσαι· τὸν δὲ μάλιστα καλεῖν, ὅστις σέθεν ἐγγύθι ναίει· εἰ γάρ τοι καὶ χρῆμ' ἐγκώμιον ἄλλο γένηται, Wer dich liebt, den lade zu Gast, Feindselige lasse; Wer ganz nahe jedoch dir wohnt, den lade vor allen. Denn wenn irgend im Dorfe dir Schlimmeres sollte begegnen,
345 γείτονες ἄζωστοι ἔκιον, ζώσαντο δὲ πηοί. πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ' ἀγαθὸς μέγ' ὄνειαρ· ἔμμορέ τοι τιμῆς ὅς τ' ἔμμορε γείτονος ἐσθλοῦ· οὐδ' ἂν βοῦς ἀπόλοιτ', εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴη. εὖ μὲν μετρεῖσθαι παρὰ γείτονος, εὖ δ' ἀποδοῦναι, Gürten Verwandte sich erst, doch gurtlos rennet der Nachbar. Fluch ist ein tückischer Nachbar, so groß wie ein redlicher Segen. Der hat hohen Gewinn, der gewonnen sich tüchtige Nachbarn; Nimmer verkommt ein Rind, wenn redlich es meinet der Nachbar. Lass dir voll einmessen vom Nachbarn; erstatte zurück dann
350 αὐτῷ τῷ μέτρῳ, καὶ λώιον αἴ κε δύνηαι, ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς. μὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσι. Wieder mit selbigem Maß, ja mehr noch, kannst du es leisten.; Dass du auch später in Not nachhaltige Hilfe erfahrest. Fliehe den schnöden Gewinn; dem Verlust ist schnöder Gewinn gleich.
τὸν φιλέοντα φιλεῖν, καὶ τῷ προσιόντι προσεῖναι. καὶ δόμεν, ὅς κεν δῷ, καὶ μὴ δόμεν, ὅς κεν μὴ δῷ· Wer dich liebt, den liebe, und wer dich besucht, den besuche; Wer dir schenkt, dem schenke; wer nicht dir gegeben, dem gib nicht,
355 δώτῃ μέν τις ἔδωκεν, ἀδώτῃ δ' οὔ τις ἔδωκεν· δὼς ἀγαθή, ἅρπαξ δὲ κακή, θανάτοιο δότειρα· ὃς μὲν γάρ κεν ἀνὴρ ἐθέλων, ὅ γε καὶ μέγα, δώῃ, χαίρει τῷ δώρῳ καὶ τέρπεται ὃν κατὰ θυμόν· ὃς δέ κεν αὐτὸς ἕληται ἀναιδείηφι πιθήσας, Gebenden gibt man gerne; doch niemand schenket dem Kargen. Geben ist gut: doch verderblich ist Raub und führet den Tod mit. Denn wo immer ein Mann mit Lust gibt, gibt er auch reichlich, Freuet sich selbst am Geschenk und wird in der Seele vergnüget. Doch wer selbst gern nimmt, schamlosem Gelüste gehorsam,
360 καί τε σμικρὸν ἐόν, τό γ' ἐπάχνωσεν φίλον ἦτορ. εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦτ' ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο· Ob auch wenig es sei, es beschwert ihm die Seele mit Unmut. Denn wofern du das Wenige nur zum Wenigen fügest, Aber es häufiger tust, wird bald dir ein Großes erwachsen.
ὃς δ' ἐπ' ἐόντι φέρει, ὃ δ' ἀλέξεται αἴθοπα λιμόν. οὐδὲ τό γ' εἰν οἴκῳ κατακείμενον ἀνέρα κήδει· Wer zum Erworbenen legt, der wehret dem düsteren Hunger. Nicht bringt Sorge dem Mann, was im Haus er fleißig zurücklegt.
365 οἴκοι βέλτερον εἶναι, ἐπεὶ βλαβερὸν τὸ θύρηφιν. ἐσθλὸν μὲν παρεόντος ἑλέσθαι, πῆμα δὲ θυμῷ χρηίζειν ἀπεόντος· ἅ σε φράζεσθαι ἄνωγα. Besser geborgen im Haus; denn schlimm ist's außer der Türe. Trefflich bekommt es, zu nehmen vom Vorrat; doch zu vermissen, Was noch fehlt, bringt Leiden. Ich heiße dich, solches erwägen.
Ἀρχομένου δὲ πίθου καὶ λήγοντος κορέσασθαι, μεσσόθι φείδεσθαι· δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ. Brichst du das Fass erst an, und geht es zur Neige, da zeche! Spare die Mitte dagegen; am Grund ist Sparen ja unnütz!
370 [μισθὸς δ' ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω· Wie es bestimmt ist, so möge der Lohn hinreichen dem Freunde!
καί τε κασιγνήτῳ γελάσας ἐπὶ μάρτυρα θέσθαι· Ziehe, wie scherzend, den Zeugen heran, sogar bei dem Bruder!
† πίστεις δ' ἄρα † ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας.] Zutraun richtet die Menschen so gut zu Grunde wie Misstraun.
μηδὲ γυνή σε νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω αἱμύλα κωτίλλουσα, τεὴν διφῶσα καλιήν· Lass kein Weib dir betören den Sinn mit üppigen Hüften, Das sich ins Haus bei dir einnistet mit schmeichelndem Kosen!
375 ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ' ὅ γε φιλήτῃσιν. Denn wer dem Weibe vertraut, will eben Betrügern vertrauen.
μουνογενὴς δὲ πάις εἴη πατρώιον οἶκον φερβέμεν· ὣς γὰρ πλοῦτος ἀέξεται ἐν μεγάροισιν· γηραιὸς δὲ θάνοι ἕτερον παῖδ' ἐγκαταλείπων. ῥεῖα δέ κεν πλεόνεσσι πόροι Ζεὺς ἄσπετον ὄλβον· Mag's, das väterlich Erbe zu wahren, ein einziger Sohn sein! Denn so mehret gedeihlich der Reichtum sich in dem Hause. Stirbst du betagt, mag wohl ein anderer Sohn noch dir bleiben; Leicht ja spendete Zeus noch mehreren blühenden Wohlstand.
380 πλείων μὲν πλεόνων μελέτη, μείζων δ' ἐπιθήκη. Mehrere mehren die Sorge, doch wird auch größer der Zuwachs.
381-617: Das Jahr des Bauern
σοὶ δ' εἰ πλούτου θυμὸς ἐέλδεται ἐν φρεσὶ σῇσιν, ὧδ' ἔρδειν, καὶ ἔργον ἐπ' ἔργῳ ἐργάζεσθαι. Wenn dein Herz sich im Busen nach Reichtum sehnet, so handle Diesem Gebote gemäß, lass Arbeit auf Arbeit folgen!
Πληιάδων Ἀτλαγενέων ἐπιτελλομενάων ἄρχεσθ' ἀμήτου, ἀρότοιο δὲ δυσομενάων. Gehen des Atlas Töchter am Himmel dir auf, die Pleiaden, Magst du die Ernte beginnen, die Saat, wann nieder sie sinken.
385 αἳ δή τοι νύκτας τε καὶ ἤματα τεσσαράκοντα κεκρύφαται, αὖτις δὲ περιπλομένου ἐνιαυτοῦ φαίνονται τὰ πρῶτα χαρασσομένοιο σιδήρου. οὗτός τοι πεδίων πέλεται νόμος οἵ τε θαλάσσης ἐγγύθι ναιετάουσ’ οἵ τ' ἄγκεα βησσήεντα Vierzig Nächte hindurch sind diese verborgen und vierzig Tage, erscheinen jedoch alsbald mit des rollenden Jahres Rücklauf wieder, sobald für die Ernte das Eisen geschärft wird. Dieses Gesetz ist gültig im Feldbau, ob in des Meeres Nähe man wohnt, ob auch in des Waldtals schluchtiger Krümmung
390 πόντου κυμαίνοντος ἀπόπροθι, πίονα χῶρον, ναίουσιν· γυμνὸν σπείρειν, γυμνὸν δὲ βοωτεῖν, γυμνὸν δ' ἀμάειν, εἴ χ' ὥρια πάντ' ἐθέλῃσθα ἔργα κομίζεσθαι Δημήτερος, ὥς τοι ἕκαστα ὥρι' ἀέξηται, μή πως τὰ μέταζε χατίζων Fern von wogender See man bebaut ein ergiebig Gefilde. Fort mit dem Oberkleid beim Säen sowohl wie beim Pflügen, Wie beim Schneiden, wofern der Demeter sämtliche Werke Du zur geeigneten Zeit zu besorgen gedenkst, dass ein jedes Reift zur gehörigen Zeit, damit nicht später im Mangel,
395 πτώσσῃς ἀλλοτρίους οἴκους καὶ μηδὲν ἀνύσσῃς. ὡς καὶ νῦν ἐπ' ἔμ' ἦλθες· ἐγὼ δέ τοι οὐκ ἐπιδώσω οὐδ' ἐπιμετρήσω· ἐργάζευ, νήπιε Πέρση, ἔργα τά τ' ἀνθρώποισι θεοὶ διετεκμήραντο, μή ποτε σὺν παίδεσσι γυναικί τε θυμὸν ἀχεύων Ohne Gewährung zu finden, vor anderer Türe du bettelst, Wie erst neulich zu mir du gekommen; - doch geb' ich dir nichts mehr, Messe dir nichts mehr zu, - geh rührig, du törichter Perses, Über die Arbeit, welche bestimmt für die Menschen die Götter, Dass du mit Weib und Kind nicht, bitteren Harm in dem Busen,
400 ζητεύῃς βίοτον κατὰ γείτονας, οἳ δ' ἀμελῶσιν. δὶς μὲν γὰρ καὶ τρὶς τάχα τεύξεαι· ἢν δ' ἔτι λυπῇς, χρῆμα μὲν οὐ πρήξεις, σὺ δ' ἐτώσια πόλλ' ἀγορεύσεις, ἀχρεῖος δ' ἔσται ἐπέων νομός. ἀλλά σ’ ἄνωγα φράζεσθαι χρειῶν τε λύσιν λιμοῦ τ' ἀλεωρήν. Nahrung dir bei den Nachbarn suchst, die zögern zu helfen. Zweimal mag dir's gelingen und dreimal; fällst du noch ferner Lästig, erreichst du nichts und vergeudest vergebliche Worte; Nichts kann frommen ein Schwall von Worten. Ich rate dagegen: Sei du bedacht, dass Schulden du tilgst und dem Hunger du vorbeugst!
405 Οἶκον μὲν πρώτιστα γυναῖκά τε βοῦν τ' ἀροτῆρα, [κτητήν, οὐ γαμετήν, ἥτις καὶ βουσὶν ἕποιτο,] χρήματα δ' εἰν οἴκῳ πάντ' ἄρμενα ποιήσασθαι, μὴ σὺ μὲν αἰτῇς ἄλλον, ὃ δ' ἀρνῆται, σὺ δὲ τητᾷ, ἡ δ' ὥρη παραμείβηται, μινύθῃ δέ τοι ἔργον. Sorge zunächst für ein Haus, dann sorge für's Weib und den Pflugstier. Jenes gewinne durch Kauf, nicht Heirat, dass sie dem Stier folgt. Sorge zugleich für Geräte des Hauses, wie jedes geeignet, dass nicht andre du brauchst, und es missest, sobald sie versagen, Während die Zeit dir verstreicht und darunter die Arbeit leidet.
410 μηδ' ἀναβάλλεσθαι ἔς τ' αὔριον ἔς τε ἔνηφι· οὐ γὰρ ἐτωσιοεργὸς ἀνὴρ πίμπλησι καλιὴν οὐδ' ἀναβαλλόμενος· μελέτη δέ τοι ἔργον ὀφέλλει· αἰεὶ δ' ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι παλαίει. Nichts auf den morgigen Tag und nichts auf den dritten verschoben! Denn kein Müßiggänger vermag, sich die Scheune zu füllen, Noch wer Aufschub liebt; nur der Fleiß kann fördern das Werk dir. Wer mit der Arbeit zögert, der muss stets ringen mit Nachteil.
Ἦμος δὴ λήγει μένος ὀξέος ἠελίοιο Wenn nunmehr die Gewalt des versengenden Helios ablässt,
415 καύματος εἰδαλίμου, μετοπωρινὸν ὀμβρήσαντος Ζηνὸς ἐρισθενέος, μετὰ δὲ τρέπεται βρότεος χρὼς πολλὸν ἐλαφρότερος· δὴ γὰρ τότε Σείριος ἀστὴρ βαιὸν ὑπὲρ κεφαλῆς κηριτρεφέων ἀνθρώπων ἔρχεται ἠμάτιος, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ· Schweißaustreibende Hitze zu bringen, und herbstlichen Regen Zeus, der gewaltige, sendet, so dass sich der Sterblichen Glieder Weitaus leichter bewegen - es weilt ja des Sirius Stern dann Kurz nur über den Häuptern dem Tode verfallener Menschen Während des Tags und genießt weit lieber die Stille der Nächte -
420 τῆμος ἀδηκτοτάτη πέλεται τμηθεῖσα σιδήρῳ ὕλη, φύλλα δ' ἔραζε χέει, πτόρθοιό τε λήγει· τῆμος ἄρ' ὑλοτομεῖν μεμνημένος ὥρια ἔργα· ὄλμον μὲν τριπόδην τάμνειν, ὕπερον δὲ τρίπηχυν, ἄξονα δ' ἑπταπόδην· μάλα γάρ νύ τοι ἄρμενον οὕτω· Dann ist der Baum vom Wurme befreit, sobald ihn das Eisen Fällt; da zur Erde die Blätter er streut und zu sprossen nun aufhört; Dann sollst fällen das Holz du, bedacht auf die Werke der Jahrszeit. Drei Fuß lang nun der Mörser gehau'n, drei Ellen die Keule, Sieben Fuß dann die Achse, so wird dies eben bequem sein;
425 εἰ δέ κεν ὀκταπόδην, ἀπὸ καὶ σφῦράν κε τάμοιο. τρισπίθαμον δ' ἅψιν τάμνειν δεκαδώρῳ ἀμάξῃ, πόλλ' ἐπικαμπύλα κᾶλα· φέρειν δὲ γύην, ὅτ' ἂν εὕρῃς, εἰς οἶκον, κατ' ὄρος διζήμενος ἢ κατ' ἄρουραν, πρίνινον· ὃς γὰρ βουσὶν ἀροῦν ὀχυρώτατός ἐστιν, Ist achtfüßig der Stamm, so magst du den Schlägel noch bauen. Hau drei Spannen das Rad an dem Wagen von zehn Handbreiten. Krummholz findet sich viel; wenn solches du triffst, auf dem Berge Oder dem Acker erspäht, steineichenes, trag es nach Hause Dir als Krümmel; es ist für die Stiere zum Pflügen am stärksten,
430 εὖτ' ἂν Ἀθηναίης δμῶος ἐν ἐλύματι πήξας γόμφοισιν πελάσας προσαρήρεται ἱστοβοῆι. δοιὰ δὲ θέσθαι ἄροτρα, πονησάμενος κατὰ οἶκον, αὐτόγυον καὶ πηκτόν, ἐπεὶ πολὺ λώιον οὕτω· εἴ χ' ἕτερον [γ'] ἄξαις, ἕτερόν κ' ἐπὶ βουσὶ βάλοιο. Wenn der Athene Knecht es zuvor einfügend am Scharbaum hat durch Nägel verbunden und so an der Deichsel befestigt. Mache der Pflüge dir zwei durch fleißiges Schaffen im Hause, Einem aus Ganzem, den andern gefügt; so frommt es dir besser. Bricht dir der eine, so magst vor den andern die Stiere du spannen.
435 δάφνης δ' ἢ πτελέης ἀκιώτατοι ἱστοβοῆες. δρυὸς ἔλυμα, πρίνου δὲ γύην. βόε δ' ἐνναετήρω ἄρσενε κεκτῆσθαι· [τῶν γὰρ σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν· ἥβης μέτρον ἔχοντε·] τὼ ἐργάζεσθαι ἀρίστω. οὐκ ἂν τώ γ' ἐρίσαντε ἐν αὔλακι κὰμ μὲν ἄροτρον Lorbeer gibt, auch Rüster, die festeste Deichsel; zum Krummholz Taugt Steineiche, die Eiche zum Scharbaum. Schaffe der Stiere Zwei neunjährige an, wie sie voll unbändiger Kraft sind Mit der gehörigen Reife; die sind am besten zur Arbeit. Solche geraten dir nimmer in Kampf in der Furche, so dass sie
440 ἄξειαν, τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν. τοῖς δ' ἅμα τεσσαρακονταετὴς αἰζηὸς ἕποιτο ἄρτον δειπνήσας τετράτρυφον, ὀκτάβλωμον, ὅς κ' ἔργου μελετῶν ἰθείην αὔλακ' ἐλαύνοι, μηκέτι παπταίνων μεθ' ὁμήλικας, ἀλλ' ἐπὶ ἔργῳ Brechen den Pflug und lassen dir unvollendet die Arbeit. Sie soll ferner ein Mann von vierzig Jahren begleiten, Wenn er geviertelten Brotes zuvor acht Stücke gegessen, Dass, für die Arbeit sorgend, er gradaus ziehe die Furchen, Der nicht mehr nach Genossen umherschaut, sondern beim Werke
445 θυμὸν ἔχων· τοῦ δ' οὔ τι νεώτερος ἄλλος ἀμείνων σπέρματα δάσσασθαι καὶ ἐπισπορίην ἀλέασθαι· κουρότερος γὰρ ἀνὴρ μεθ' ὁμήλικας ἐπτοίηται. Seine Gedanken nur hat. Kein Jüngerer tauget so trefflich Samen gedeihlich zu streun und wohl zu verwerten die Nachsaat. Unstet gafft ja der jüngere Mann nach den Altersgenossen.
Φράζεσθαι δ', εὖτ' ἂν γεράνου φωνὴν ἐπακούσῃς ὑψόθεν ἐκ νεφέων ἐνιαύσια κεκληγυίης, Merke du auf, sobald du des Kranichs Stimme vernommen, Der alljährlich den Ruf von der Höh' aus Wolken dir sendet;
450 ἥ τ' ἀρότοιό τε σῆμα φέρει καὶ χείματος ὥρην δεικνύει ὀμβρηροῦ, κραδίην δ' ἔδακ' ἀνδρὸς ἀβούτεω· δὴ τότε χορτάζειν ἕλικας βόας ἔνδον ἐόντας· ῥηίδιον γὰρ ἔπος εἰπεῖν· "βόε δὸς καὶ ἄμαξαν·" ῥηίδιον δ' ἀπανήνασθαι· "πάρα [δ'] ἔργα βόεσσιν." Bringt er die Mahnung doch zum Säen, verkündet des Winters Schauer und nagt am Herzen dem Mann, der Rinder entbehret. Füttere du dann drinnen im Stall schleppfüßige Stiere. Leicht ist freilich gesprochen das Wort: "Gib Wagen und Stier!" Leicht indes auch versagt: "Schon haben die Stiere zu schaffen."
455 φησὶ δ' ἀνὴρ φρένας ἀφνειὸς πήξασθαι ἄμαξαν· νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδ'· ἑκατὸν δέ τε δούρατ' ἀμάξης, τῶν πρόσθεν μελέτην ἐχέμεν οἰκήια θέσθαι. Εὖτ' ἂν δὴ πρώτιστ' ἄροτος θνητοῖσι φανήῃ, δὴ τότ' ἐφορμηθῆναι, ὁμῶς δμῶές τε καὶ αὐτός, Mancher auch spricht voll Dünkel, er wolle den Wagen sich bauen; Aber der Tor denkt nicht an die hundert Hölzer des Wagens; Muss man zuvor doch sorgen, in Haus erst diese zu schaffen. Aber sobald nun die Zeit zum Pflügen den Sterblichen nahet, Alsbald alle hinaus, du selber sowohl als die Knechte,
460 αὔην καὶ διερὴν ἀρόων ἀρότοιο καθ' ὥρην, πρωὶ μάλα σπεύδων, ἵνα τοι πλήθωσιν ἄρουραι. ἔαρι πολεῖν· θέρεος δὲ νεωμένη οὔ σ’ ἀπατήσει· νειὸν δὲ σπείρειν ἔτι κουφίζουσαν ἄρουραν. νειὸς ἀλεξιάρη Ἀιδωνέος εὐκηλήτειρα. Trockenes Land wie feuchtes zu pflügen, solang es die Zeit ist. Schon am Morgen geschäftig, damit das Gefilde gedeihe. Brich im Lenz und im Sommer erneure - nicht kann es dir fehlgehn. Neubruch aber besäe, solang noch locker die Scholle. Neubruch wehrt dem Verderben, beruhigt auch leicht Aidoneus.
465 Εὔχεσθαι δὲ Διὶ χθονίῳ Δημήτερί θ' ἁγνῇ ἐκτελέα βρίθειν Δημήτερος ἱερὸν ἀκτήν, ἀρχόμενος τὰ πρῶτ' ἀρότου, ὅτ' ἂν ἄκρον ἐχέτλης χειρὶ λαβὼν ὅρπηκι βοῶν ἐπὶ νῶτον ἵκηαι ἔνδρυον ἑλκόντων μεσάβων. ὁ δὲ τυτθὸς ὄπισθε Auch fleh innig zum irdischen Zeus und zur keuschen Demeter, Dass vollauf dir gedeihe Demeters heiliges Saatkorn, Gleich, sobald du zu pflügen beginnst und das Ende der Sterze Nimmst in die Hand, mit dem Stachel den Rücken der Tiere zu treffen. Während sie ziehen den Pflock an der Deichsel. Ein dienender Knabe
470 δμῶος ἔχων μακέλην πόνον ὀρνίθεσσι τιθείη σπέρμα κατακρύπτων· εὐθημοσύνη γὰρ ἀρίστη θνητοῖς ἀνθρώποις, κακοθημοσύνη δὲ κακίστη. ὧδέ κεν ἁδροσύνῃ στάχυες νεύοιεν ἔραζε, εἰ τέλος αὐτὸς ὄπισθεν Ὀλύμπιος ἐσθλὸν ὀπάζοι, Mag, mit dem Karst in der Hand, zur Plage der Vögel dir folgen, Sorglich verhüllend die Saat; ist doch für die sterblichen Menschen Ordnung immer das Beste, sowie Unordnung das Schlimmste. So wird eigene Wucht zur Erde die Ähren dir beugen, Wenn das erwünschte Gedeihn der Olympier selber gewähret.
475 ἐκ δ' ἀγγέων ἐλάσειας ἀράχνια, καί σε ἔολπα γηθήσειν βιότου αἰρεύμενον ἔνδον ἐόντος. εὐοχθέων δ' ἵξεαι πολιὸν ἔαρ οὐδὲ πρὸς ἄλλους αὐγάσεαι· σέο δ' ἄλλος ἀνὴρ κεχρημένος ἔσται. Εἰ δέ κεν ἠελίοιο τροπῇς ἀρόῳς χθόνα δῖαν, Aus den Gefäßen entferne der Spinnen Geweb'; und ich denke, Freun soll's dich, von dem Gute zu nehmen, das drinnen du häufest. Mitten in Fülle gelangst du zum freundlichen Lenze; auf andre Richtest den Blick du nicht - dein mögen die andern bedürfen. Wenn du das heilige Land zur Sonnenwende bestellest,
480 ἥμενος ἀμήσεις ὀλίγον περὶ χειρὸς ἐέργων, ἀντία δεσμεύων κεκονιμένος, οὐ μάλα χαίρων, οἴσεις δ' ἐν φορμῷ· παῦροι δέ σε θηήσονται. ἄλλοτε δ' ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος αἰγιόχοιο, ἀργαλέος δ' ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι. Kannst im Sitzen du ernten, erfassend, was unter die Hand fällt, Wirst einbinden, belästigt vom Staub, nicht eben befriedigt, Trägst es im Korbe davon, von wenigen neidisch betrachtet. Doch ist wieder der Wille des aigistragenden Herrschers anders zu anderer Zeit, drum Sterblichen schwer zu ergründen.
485 εἰ δή κ' ὄψ' ἀρόσῃς, τόδε κέν τοι φάρμακον εἴη· ἦμος κόκκυξ κοκκύζει δρυὸς ἐν πετάλοισι τὸ πρῶτον, τέρπει δὲ βροτοὺς ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν, τῆμος Ζεὺς ὕοι τρίτῳ ἤματι μηδ' ἀπολήγοι, μήτ' ἄρ' ὑπερβάλλων βοὸς ὁπλὴν μήτ' ἀπολείπων· Pflügtest du etwas zu spät, mag heilsam dies sich bewähren: Wann aus den Blättern der Eiche zuerst laut rufet der Kuckuck, Freude den Sterblichen weckend auf unermesslicher Erde, Dass drei Tage darauf Zeus sendete dauernden Regen, Über des Stierhufs Spur nicht schwellend, und auch nicht drunter:
490 οὕτω κ' ὀψαρότης πρωιηρότῃ ἰσοφαρίζοι. ἐν θυμῷ δ' εὖ πάντα φυλάσσεο· μηδέ σε λήθοι μήτ' ἔαρ γινόμενον πολιὸν μήθ' ὥριος ὄμβρος. So steht wohl, wer später gesät, noch neben dem andern. Du acht' sorglich im Geist auf jedes, damit du versäumest Weder des heiteren Lenzes Geburt, noch zeitigen Regen.
Πὰρ δ' ἴθι χάλκειον θῶκον καὶ ἐπαλέα λέσχην ὥρῃ χειμερίῃ, ὁπότε κρύος ἀνέρα ἔργων Geh an der Volksherberge, der vollen, sowie an der Schmiede Während des Winters vorbei, wenn Kälte die Männer am Feldbau
495 ἰσχάνει, ἔνθα κ' ἄοκνος ἀνὴρ μέγα οἶκον ὀφέλλοι, μή σε κακοῦ χειμῶνος ἀμηχανίη καταμάρψῃ σὺν πενίῃ, λεπτῇ δὲ παχὺν πόδα χειρὶ πιέζῃς. πολλὰ δ' ἀεργὸς ἀνήρ, κενεὴν ἐπὶ ἐλπίδα μίμνων, χρηίζων βιότοιο, κακὰ προσελέξατο θυμῷ. Hindert; indes ansehnlich des Rührigen Habe sich mehret, Dass dich des schrecklichen Winters Bedrängnis nicht und der Mangel Fassen, und du mit magerer Hand den geschwollenen Fuß drückst. Oft hat, nichtige Hoffnung erwartend, der Träge, vom Vorrat Gänzlich entblößt, sein Herz zu frevelnden Taten beredet.
500 ἐλπὶς δ' οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει, ἥμενον ἐν λέσχῃ, τῷ μὴ βίος ἄρκιος εἴη. δείκνυε δὲ δμώεσσι θέρευς ἔτι μέσσου ἐόντος· "οὐκ αἰεὶ θέρος ἐσσεῖται, ποιεῖσθε καλιάς." Nicht kann sichere Hoffnung beruhigen darbende Männer Die in der Herberge sitzen, beraubt zureichender Nahrung. Gib du den Knechten die Mahnung, und wär's noch mitten im Sommer: "Nicht bleibt immer es Sommer; so lasst denn Hütten uns bauen!"
Μῆνα δὲ Ληναιῶνα, κάκ' ἤματα, βουδόρα πάντα, Doch den lenaiischen Mond, die verderblichen Tage, vermeide,
505 τοῦτον ἀλεύασθαι καὶ πηγάδας, αἵ τ' ἐπὶ γαῖαν πνεύσαντος Βορέαο δυσηλεγέες τελέθουσιν, ὅς τε διὰ Θρῄκης ἱπποτρόφου εὐρέι πόντῳ ἐμπνεύσας ὤρινε, μέμυκε δὲ γαῖα καὶ ὕλη· πολλὰς δὲ δρῦς ὑψικόμους ἐλάτας τε παχείας Sie, den Rindern gefährlich, und Eis, das über dem Boden Unter des Boreas Hauch hartbettende Krusten erzeuget, Der durch Thrakiens Fluren, die rossaufnährenden, hinstürmt, Tief aufwühlend das Meer; es erdröhnet das Land und die Waldung; Viel hochwipflige Eichen und viel breitstämmige Tannen
510 οὔρεος ἐν βήσσῃς πιλνᾷ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ἐμπίπτων, καὶ πᾶσα βοᾷ τότε νήριτος ὕλη· θῆρες δὲ φρίσσουσ’, οὐρὰς δ' ὑπὸ μέζε' ἔθεντο· τῶν καὶ λάχνῃ δέρμα κατάσκιον· ἀλλά νυ καὶ τῶν ψυχρὸς ἐὼν διάησι δασυστέρνων περ ἐόντων· Streckt in den Schluchten des Berges er hin, die ernährende Erde Treffend mit Wucht, dass ächzet der Wald, der unendliche, ringsum; Fröstelnd enteilen die Tiere sogar und ziehen den Schweif ein, Denen mit Wolle das Fell sich umschattet; mit eisigem Hauche Sie durchbläst er sogar, wie geschützt auch die zottige Brust ist;
515 καί τε διὰ ῥινοῦ βοὸς ἔρχεται οὐδέ μιν ἴσχει, καί τε δι' αἶγα ἄησι τανύτριχα· πώεα δ' οὔτι, οὕνεκ' ἐπηεταναὶ τρίχες αὐτῶν, οὐ διάησι ἲς ἀνέμου Βορέω· τροχαλὸν δὲ γέροντα τίθησιν καὶ διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν, Leicht durchdringt er dem Rinde die Haut; ihn wehrt sie vergebens; Ziegen mit längerem Haar durchzaust er, dagegen die Schafe, Da ja das dichteste Vlie0 sie beschirmt, durchwehet vergebens Sein unbändiger Sturm; doch macht er Greise zu Läufern; Nie durchkältet dagegen er zartgliedrige Jungfraun,
520 ἥ τε δόμων ἔντοσθε φίλῃ παρὰ μητέρι μίμνει, οὔπω ἔργα ἰδυῖα πολυχρύσου Ἀφροδίτης, εὖ τε λοεσσαμένη τέρενα χρόα καὶ λίπ' ἐλαίῳ χρισαμένη μυχίη καταλέξεται ἔνδοθι οἴκου, ἤματι χειμερίῳ, ὅτ' ἀνόστεος ὃν πόδα τένδει Die ja drinnen im Haus bei der Mutter, der teueren, weilen, Noch nicht kennend die Süße der Aphrodite, der goldnen; Wenn sie gebadet den Leib, mit geschmeidigem Öle den zarten Drauf sich gesalbt, legt nachts sie drinnen im Hause sich alsbald Schlafen zur Winterszeit, wo den eigenen Fuß der Polyp nagt
525 ἔν τ' ἀπύρῳ οἴκῳ καὶ ἤθεσι λευγαλέοισιν· οὐ γάρ οἱ ἠέλιος δείκνυ νομὸν ὁρμηθῆναι, ἀλλ' ἐπὶ κυανέων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε στρωφᾶται, βράδιον δὲ Πανελλήνεσσι φαείνει. καὶ τότε δὴ κεραοὶ καὶ νήκεροι ὑληκοῖται Im trübseligen Haus, in der feuerentbehrenden Wohnung; Nie ja weiset die Sonne ihn an, dass er suche die Nahrung; Sondern entlang dem Gebiet schwarzfarbiger Männer ergeht sie Sich im Kreis und erscheint erst spät den gesamten Hellenen. Was dann wohnet im Forst, hornloses Getier und gehörntes,
530 λυγρὸν μυλιόωντες ἀνὰ δρία βησσήεντα, φεύγουσιν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο μέμηλεν, οἳ σκέπα μαιόμενοι πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχουσι κὰκ γλάφυ πετρῆεν· τότε δὴ τρίποδι βροτοὶ ἶσοι, οὗ τ' ἐπὶ νῶτα ἔαγε, κάρη δ' εἰς οὖδας ὁρᾶται· Hat gar wenig zu kauen; sie suchen im schluchtigen Eichwald Zuflucht; ist doch dieses die einzige Sorge für alle, Die als bergenden Schutz sich umwachsene Schluchten erspähten Oder auch felsige Höhlen; und ähnlich dem alternden Dreifuß, Welchem der Rücken sich krümmt und das Haupt zur Erde sich beuget,
535 τῷ ἴκελοι φοιτῶσιν, ἀλευόμενοι νίφα λευκήν. Καὶ τότε ἕσσασθαι ἔρυμα χροός, ὥς σε κελεύω, χλαῖνάν τε μαλακὴν καὶ τερμιόεντα χιτῶνα· στήμονι δ' ἐν παύρῳ πολλὴν κρόκα μηρύσασθαι· τὴν περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι Wandeln die Menschen umher, ausweichend dem blendenden Schneeglanz. Lass dich bedeuten: zum Schutze des Leibes jetzt hüll' in den Mantel Dich, in den weichen, sowie in den tiefhinreichenden Leibrock; Gröberen Einschlag webe hinein in den spärlichen Aufzug. So dann ziehe dich an, dass nimmer die Haare dir schaudern,
540 μηδ' ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδιλα βοὸς ἶφι κταμένοιο ἄρμενα δήσασθαι, πίλοις ἔντοσθε πυκάσσας· πρωτογόνων δ' ἐρίφων, ὁπότ' ἂν κρύος ὥριον ἔλθῃ, δέρματα συρράπτειν νεύρῳ βοός, ὄφρ' ἐπὶ νώτῳ Noch aufsträubend am Leib in die Höhe dir stehen und starren. Binde die Sohlen sodann vom kräftig getroffenen Stiere Dir an die Füße, bequem, durch Filz gut innen gefüttert. So auch von Erstlingsböckchen, sowie alljährlich der Frost naht, Nähe die Felle zusammen mit Stierdraht, dass um den Rücken
545 ὑετοῦ ἀμφιβάλῃ ἀλέην· κεφαλῆφι δ' ὕπερθεν πῖλον ἔχειν ἀσκητόν, ἵν' οὔατα μὴ καταδεύῃ. ψυχρὴ γάρ τ' ἠὼς πέλεται Βορέαο πεσόντος, ἠῷος δ' ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος ἀὴρ πυροφόροις τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις, Du als Schutz gegen Regen es wirfst; ein tüchtiger Filzhut Decke dir oben das Haupt, vor Nässe die Ohren zu schützen; Ist doch eisig die Frühe des Tags, wenn Boreas herstürmt. Früh senkt nieder zur Erde vom sterndurchfunkelten Himmel Sich auf die Äcker Beglückter der weizenverheißende Nebel,
550 ὅς τε ἀρυσσάμενος ποταμῶν ἀπὸ αἰεναόντων, ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρθεὶς ἀνέμοιο θυέλλῃ, ἄλλοτε μέν θ' ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτ' ἄησι, πυκνὰ Θρηικίου Βορέω νέφεα κλονέοντος. τὸν φθάμενος ἔργον τελέσας οἶκόνδε νέεσθαι, Der stets neu sich erzeugt aus nimmer versiegenden Strömen, Dann vom tobenden Wind hoch über die Erde getragen Bald als Regen am Abend herabsinkt, bald auch dahertost Wenn das gehäufte Gewölke der thrakische Boreas herjagt. Ihn zu vermeiden, beeile das Werk und trachte nach Hause,
555 μή ποτέ σ’ οὐρανόθεν σκοτόεν νέφος ἀμφικαλύψῃ, χρῶτα δὲ μυδαλέον θήῃ κατά θ' εἵματα δεύσῃ· ἀλλ' ὑπαλεύασθαι· μεὶς γὰρ χαλεπώτατος οὗτος, χειμέριος, χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δ' ἀνθρώποις. τῆμος τὤμισυ βουσίν, ἐπ' ἀνέρι δὲ πλέον εἴη Dass dich vom Himmel herab nicht düstere Wolken umnachten Und dir den Leib durchnässen zugleich in den triefenden Kleidern. Deshalb sei auf der Hut; der verderblichste Monat des Winters Bleibt ja dieser, den Schafen sowohl wie den Menschen gefährlich. Reiche die Hälfte der Nahrung dem Stier und dem Mann etwas mehr noch
560 ἁρμαλιῆς· μακραὶ γὰρ ἐπίρροθοι εὐφρόναι εἰσίν. [ταῦτα φυλασσόμενος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτὸν ἰσοῦσθαι νύκτας τε καὶ ἤματα, εἰς ὅ κεν αὖτις γῆ πάντων μήτηρ καρπὸν σύμμικτον ἐνείκῃ.] Alsdann; denn gar fördernd erscheinen die längeren Nächte. Dieses bedenkend versuch', wie Tage und Nächte du ausgleichst Bis zum Ende des Jahrs, bis wieder die Erde hervorbringt Bunteste Fülle von Früchten, die alles ernährende Mutter.
Εὖτ' ἂν δ' ἑξήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο Wenn von den frostigen Tagen jedoch nach des Helios Wendung
565 χειμέρι' ἐκτελέσῃ Ζεὺς ἤματα, δή ῥα τότ' ἀστὴρ Ἀρκτοῦρος προλιπὼν ἱερὸν ῥόον Ὠκεανοῖο πρῶτον παμφαίνων ἐπιτέλλεται ἀκροκνέφαιος. τὸν δὲ μέτ' ὀρθογόη Πανδιονὶς ὦρτο χελιδὼν ἐς φάος ἀνθρώποις ἔαρος νέον ἱσταμένοιο· Zeus nun den sechzigsten endlich heraufführt, strahlt des Arkturos Stern alsbald aus der heiligen Flut des Okeanos wieder Tauchend in leuchtendem Glanze zuerst am dunkeln den Himmel. Drauf kommt bald auch die Schwalbe, die Pandionide, den Menschen Neu zu Gesicht, früh klagend, sobald sich erhoben der Frühling.
570 τὴν φθάμενος οἴνας περιταμνέμεν· ὣς γὰρ ἄμεινον. Ἀλλ' ὁπότ' ἂν φερέοικος ἀπὸ χθονὸς ἂμ φυτὰ βαίνῃ Πληιάδας φεύγων, τότε δὴ σκάφος οὐκέτι οἰνέων, ἀλλ' ἅρπας τε χαρασσέμεναι καὶ δμῶας ἐγείρειν· φεύγειν δὲ σκιεροὺς θώκους καὶ ἐπ' ἠόα κοῖτον Reben schneide, noch ehe sie naht; so ist es das Beste. Wenn vom Boden sodann an den Pflanzen die Schnecke hinankriecht, Vor den Pleiaden sich rettend, so grabe du nimmer den Weinberg, Schärfe die Sichel dafür und wecke die schläfrigen Knechte. Schattigem Sitzen entsage, sowie gen Morgen dem Schlummer,
575 ὥρῃ ἐν ἀμήτου, ὅτε τ' ἠέλιος χρόα κάρφει· τημοῦτος σπεύδειν καὶ οἴκαδε καρπὸν ἀγινεῖν ὄρθρου ἀνιστάμενος, ἵνα τοι βίος ἄρκιος εἴη. ἠὼς γὰρ [τ'] ἔργοιο τρίτην ἀπομείρεται αἶσαν, ἠώς τοι προφέρει μὲν ὁδοῦ, προφέρει δὲ καὶ ἔργου, Jetzt in den Tagen der Ernte, da Helios senget die Glieder. Alsdann spute dich wohl, dass Zeitig die Frucht du nach Haus bringst, Früh schon morgens zur Hand, ausreichenden Segen zu sammeln. Morgenstunde bezwing vom Tagwerk reichlich ein Drittel, Morgenstunde gewinnt dir an Weg, sie gewinnt an der Arbeit,
580 ἠώς, ἥ τε φανεῖσα πολέας ἐπέβησε κελεύθου ἀνθρώπους πολλοῖσί τ' ἐπὶ ζυγὰ βουσὶ τίθησιν. Ἦμος δὲ σκόλυμός τ' ἀνθεῖ καὶ ἠχέτα τέττιξ δενδρέῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν καταχεύετ' ἀοιδὴν πυκνὸν ὑπὸ πτερύγων, θέρεος καματώδεος ὥρῃ, Morgenstunde, die viele der Menschen hinaus auf den Weg treibt, Wenn sie erscheint, und vielen legt sie den Stieren das Joch auf. Wenn zur Blüte die Distel nun kommt, und die schwirrende Grille Aus dem Verstecke des Baums nie lässig das tönende Liedchen Unter den Schwingen zur Zeit des erschlaffenden Sommers herabgießt,
585 τῆμος πιόταταί τ' αἶγες, καὶ οἶνος ἄριστος, μαχλόταται δὲ γυναῖκες, ἀφαυρότατοι δέ τοι ἄνδρες εἰσίν, ἐπεὶ κεφαλὴν καὶ γούνατα Σείριος ἄζει, αὐαλέος δέ τε χρὼς ὑπὸ καύματος· ἀλλὰ τότ' ἤδη εἴη πετραίη τε σκιὴ καὶ βίβλινος οἶνος Dann sind Ziegen bei weitem am fettesten, Trauben am besten, Weiber verlangender dann, obschon am schwächsten die Männer, Da ja Sirios ihnen das Haupt und die Kniee versenget, Dass von der Hitze der Leib ganz ausdörrt. Mögest du finden Schattende Felsen sodann nebst Wein, der am Biblos gewachsen,
590 μάζα τ' ἀμολγαίη γάλα τ' αἰγῶν σβεννυμενάων καὶ βοὸς ὑλοφάγοιο κρέας μή πω τετοκυίης πρωτογόνων τ' ἐρίφων· ἐπὶ δ' αἴθοπα πινέμεν οἶνον, ἐν σκιῇ ἑζόμενον, κεκορημένον ἦτορ ἐδωδῆς, ἀντίον ἀκραέος Ζεφύρου τρέψαντα πρόσωπα· Milchbrot ferner und Milch von nicht mehr säugenden Geißen, Fleisch von der Kuh, die, genährt von Waldlaub, nie noch gekälbert, Fleisch auch von Erstlingsböckchen; dazu trink funkelnden Wein dann, Sitzend im Schatten, sowie dein Herz durch Speise befriedigt, Zephyros kühlendem Hauch entgegengewendet das Antlitz
595 κρήνης δ' ἀενάου καὶ ἀπορρύτου ἥ τ' ἀθόλωτος τρὶς ὕδατος προχέειν, τὸ δὲ τέτρατον ἱέμεν οἴνου. Δμωσὶ δ' ἐποτρύνειν Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν δινέμεν, εὖτ' ἂν πρῶτα φανῇ σθένος Ὠρίωνος, χώρῳ ἐν εὐαεῖ καὶ ἐυτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ. Oder der Quelle, der klaren, die nimmer versiegend dahineilt. Schöpfe vom Wasser sodann drei Teile, den vierten vom Weine. Aber die Knechte bedeute, Demeters heiliges Saatkorn Rüstig zu dreschen, sobald des Orion Macht sich gezeigt hat, Auf der gerundeten Tenne, am winddurchzogenen Orte.
600 μέτρῳ δ' εὖ κομίσασθαι ἐν ἄγγεσιν· αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα βίον κατάθηαι ἐπάρμενον ἔνδοθι οἴκου, θῆτά τ' ἄοικον ποιεῖσθαι καὶ ἄτεκνον ἔριθον δίζησθαι κέλομαι· χαλεπὴ δ' ὑπόπορτις ἔριθος· καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν, μὴ φείδεο σίτου, Bring es bedächtig gemessen sodann in die Fässer. Sobald du Nun zur Genüge das Gut hast alles im Hause geborgen, Soll Aufseher dir werden ein Knecht ohne Haus, und Hausmagd Wieder ein kindlos Weib, da Diener mit Kindern zur Last sind. Zieh scharfzähnige Hunde dir auf, nicht geizend mit Futter,
605 μή ποτέ σ’ ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ἀπὸ χρήμαθ' ἕληται. χόρτον δ' ἐσκομίσαι καὶ συρφετόν, ὄφρα τοι εἴη βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν ἐπηετανόν. αὐτὰρ ἔπειτα δμῶας ἀναψῦξαι φίλα γούνατα καὶ βόε λῦσαι. Εὖτ' ἂν δ' Ὠρίων καὶ Σείριος ἐς μέσον ἔλθῃ Dass Tagschläfer dir nicht einmal fortschleppen die Habe. Schaff auch Spreu in die Scheune und Heu, bis dass auf ein Jahr du Weißt Maultiere versorgt, sowie auch Rinder. Sodann erst Gönne den Knieen der Knechte die Ruh, dann löse die Stiere. Wenn jetzt mitten am Himmel Orion und Sirios aufsteigt,
610 οὐρανόν, Ἀρκτοῦρον δὲ ἴδῃ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὦ Πέρση, τότε πάντας ἀποδρέπεν οἴκαδε βότρυς, δεῖξαι δ' ἠελίῳ δέκα τ' ἤματα καὶ δέκα νύκτας, πέντε δὲ συσκιάσαι, ἕκτῳ δ' εἰς ἄγγε' ἀφύσσαι δῶρα Διωνύσου πολυγηθέος. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ Eos zugleich den Arkturos, die rosenfingrige, anschaut, Dann lies sämtliche Trauben, o Perses, bring sie nach Hause, Setze sie aus zehn Tage und Nächte der wärmenden Sonne, Leg in den Schatten sie noch fünf Tage und fülle, was huldvoll Dir Dionysos geschenkt, in die Fässer darauf an dem sechsten.
615 Πληιάδες θ' Ὑάδες τε τό τε σθένος Ὠρίωνος δύνωσιν, τότ' ἔπειτ' ἀρότου μεμνημένος εἶναι ὡραίου· πλειὼν δὲ κατὰ χθονὸς ἄρμενος εἴη. Aber sobald die Pleiaden nun sinken, die Macht des Orion Und die Hyaden, gedenk, rechtzeitig das Saatland zu pflügen. So nun dürfte das Jahr für den Landbau passend benützt sein.
618-694: Seefahrt
Εἰ δέ σε ναυτιλίης δυσπεμφέλου ἵμερος αἱρεῖ· εὖτ' ἂν Πληιάδες σθένος ὄβριμον Ὠρίωνος Hat dich jedoch Verlangen erfasst nach stürmischer Seefahrt, - Wisse: Sobald die Pleiaden die schreckliche Macht des Orion
620 φεύγουσαι πίπτωσιν ἐς ἠεροειδέα πόντον, δὴ τότε παντοίων ἀνέμων θυίουσιν ἀῆται· καὶ τότε μηκέτι νῆα ἔχειν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, γῆν δ' ἐργάζεσθαι μεμνημένος, ὥς σε κελεύω· νῆα δ' ἐπ' ἠπείρου ἐρύσαι πυκάσαι τε λίθοισι Scheuend, hinab jetzt sinken zur blaudurchdunkelten Meerflut, Dann rast sämtlicher Stürme Geheul aus jeglicher Richtung. Nimmer belass dann in dunkelfarbenen Wogen das Schifflein. Lass dir raten und sei mir bedacht, dein Feld zu bestellen! Ziehe das Schiff hingegen an's Land und stütz es mit Steinen
625 πάντοθεν, ὄφρ' ἴσχωσ’ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων, χείμαρον ἐξερύσας, ἵνα μὴ πύθῃ Διὸς ὄμβρος. ὅπλα δ' ἐπάρμενα πάντα τεῷ ἐγκάτθεο οἴκῳ, εὐκόσμως στολίσας νηὸς πτερὰ ποντοπόροιο· πηδάλιον δ' εὐεργὲς ὑπὲρ καπνοῦ κρεμάσασθαι. Ringsum, dass der Gewalt feuchtwehender Winde sie wehren. Nimm auch den Zapfen heraus; sonst bringt es Zeus' Regen zum Faulen. Birg dann alles Gerät voll Ordnung drinnen im Hause, Sorgsam rüstend die Segel des meerdurchwandelnden Schiffes; Hänge zugleich in den Rauch dein trefflich gezimmertes Steuer.
630 αὐτὸς δ' ὡραῖον μίμνειν πλόον εἰς ὅ κεν ἔλθῃ· καὶ τότε νῆα θοὴν ἅλαδ' ἑλκέμεν, ἐν δέ τε φόρτον ἄρμενον ἐντύνασθαι, ἵν' οἴκαδε κέρδος ἄρηαι, ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε Πέρση, πλωίζεσκ' ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ· Du selbst harre der Fahrt, bis günstige Zeit dir herannaht; Dann erst zieh dein eilendes Schiff in das Meer, und geeignet Wähle die Ladung aus, auf dass du zur Heimat Gewinn führst, Wie mein Vater und deiner, du gänzlich verblendeter Perses, Häufig zu Schiff ausfuhr, um erlaubten Erwerb sich bemühend;
635 ὅς ποτε καὶ τεῖδ' ἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας, Κύμην Αἰολίδα προλιπὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ, οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον, ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν. νάσσατο δ' ἄγχ' Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ, Welcher auch hierher kam, durchsegelnd die Weite des Meeres, Einst auf dunkelem Schiff, das aiolische Kyme verlassend; Nicht vor dem Segen entfliehend, dem Wohlstand nicht und dem Reichtum, Sondern der bitteren Not, die Zeus aufbürdet den Männern, Ließ er dem Helikon nah sich nieder im ärmlichen Flecken
640 Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτ' ἐσθλῇ. τύνη δ', ὦ Πέρση, ἔργων μεμνημένος εἶναι ὡραίων πάντων, περὶ ναυτιλίης δὲ μάλιστα. νῆ' ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δ' ἐνὶ φορτία θέσθαι· μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δ' ἐπὶ κέρδει κέρδος Askra, zu rauh im Winter, zu heiß im Sommer, und nie recht. Du, mein Perses, gedenke somit bei jedem Geschäfte Erst an die günstige Zeit, bei Seefahrt aber vor allem! Lobe das kleinere Schiff und befrachte das Große mit Sorgfalt. Freilich die Fracht wird größer, doch fügt sich Gewinn zum Gewinne;
645 ἔσσεται, εἴ κ' ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας. Εὖτ' ἂν ἐπ' ἐμπορίην τρέψας ἀεσίφρονα θυμὸν βούληαι χρέα τε προφυγεῖν καὶ λιμὸν ἀτερπέα, δείξω δή τοι μέτρα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. Größer, wofern sein schonet der Winde verderbliches Wehen. Wenn den verblendeten Sinn du hast auf den Handel gerichtet, Dass du den Schulden entfliehst und dem unerquicklichen Hunger: Sieh, ich enthülle die Maße des weithin rauschenden Meeres, Ob auch wenig bekannt mit Seefahrt oder mit Schiffen.
650 οὐ γάρ πώ ποτε νηὶ γ' ἐπέπλων εὐρέα πόντον, εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος, ᾗ ποτ' Ἀχαιοὶ μείναντες χειμῶνα πολὺν σὺν λαὸν ἄγειραν Ἑλλάδος ἐξ ἱερῆς Τροίην ἐς καλλιγύναικα. ἔνθα δ' ἐγὼν ἐπ' ἄεθλα δαίφρονος Ἀμφιδάμαντος Niemals ja durchfuhr ich das Meer zu Schiffe, das weite, Nur einmal nach Euboia von Aulis, wo die Achaier, Wind abwartend die zahlreichen Völker der heiligen Hellas Einst gen Troia versammelt, zum Land liebreizender Frauen. Dorther fuhr ich einmal zu des weisen Amphidamas Kampfspiel
655 Χαλκίδα τ' εἰσεπέρησα· τὰ δὲ προπεφραδμένα πολλὰ ἄεθλ' ἔθεσαν παῖδες μεγαλήτορες· ἔνθα μέ φημι ὕμνῳ νικήσαντα φέρειν τρίποδ' ὠτώεντα. τὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃσ’ Ἑλικωνιάδεσσ’ ἀνέθηκα ἔνθα με τὸ πρῶτον λιγυρῆς ἐπέβησαν ἀοιδῆς. Hin gen Chalkis, bei dem großherzig die Söhne durch Ausruf Vieles zum Preis aussetzten; und dort - ich rühme mich dessen - Hab', obsiegend im Lied, ich geholt den gehenkelten Dreifuß; Den hab' ich den Musen am Helikon wieder gewidmet, Dort wo jene zuerst mich erfüllten mit tönendem Sange.
660 τόσσον τοι νηῶν γε πεπείρημαι πολυγόμφων· ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω Ζηνὸς νόον αἰγιόχοιο· Μοῦσαι γάρ μ' ἐδίδαξαν ἀθέσφατον ὕμνον ἀείδειν. Ἤματα πεντήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο, ἐς τέλος ἐλθόντος θέρεος, καματώδεος ὥρης, So nur bin ich vertraut mit den reichlich genagelten Schiffen; Trotzdem künd ich den Willen des aigistragenden Herrschers; Denn mich haben die Musen unsterbliche Weisen gelehret. Fünfzig Tage nachdem sich die Sonne gewendet am Himmel, Wenn zum Ende bereits der erschlaffende Sommer sich neiget,
665 ὡραῖος πέλεται θνητοῖς πλόος· οὔτε κε νῆα καυάξαις οὔτ' ἄνδρας ἀποφθείσειε θάλασσα, εἰ δὴ μὴ πρόφρων γε Ποσειδάων ἐνοσίχθων ἢ Ζεὺς ἀθανάτων βασιλεὺς ἐθέλῃσιν ὀλέσσαι· ἐν τοῖς γὰρ τέλος ἐστὶν ὁμῶς ἀγαθῶν τε κακῶν τε. Ist die geeignete Zeit zur Fahrt für die Sterblichen; nimmer Wirst du zertrümmern das Schiff, nicht raubet das Meer dir die Mannschaft,- Wenn nur nicht absichtlich der Erderschüttrer Poseidon, Oder auch Zeus sie, der König der Ewigen, suchte sie verderben. Diesen ja stehet des Glücks Erfüllung zu und des Unglücks.-
670 τῆμος δ' εὐκρινέες τ' αὖραι καὶ πόντος ἀπήμων· εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας ἑλκέμεν ἐς πόντον φόρτον τ' ἐς πάντα τίθεσθαι· σπεύδειν δ' ὅττι τάχιστα πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι μηδὲ μένειν οἶνόν τε νέον καὶ ὀπωρινὸν ὄμβρον Rings dann liegt durchsichtig die Luft und friedlich die Fläche; Furchtlos magst du, den Winden vertrauend, das eilende Fahrzeug Ziehen vom Land in die Wellen und sorgsam ordnen die Ladung; Spute dich aber, damit zur Heimat schnell du zurückkehrst. Warte den heurigen Wein nicht ab und den herbstlichen Regen
675 καὶ χειμῶν' ἐπιόντα Νότοιό τε δεινὰς ἀήτας, ὅς τ' ὤρινε θάλασσαν ὁμαρτήσας Διὸς ὄμβρῳ πολλῷ ὀπωρινῷ, χαλεπὸν δέ τε πόντον ἔθηκεν. ἄλλος δ' εἰαρινὸς πέλεται πλόος ἀνθρώποισιν· ἦμος δὴ τὸ πρῶτον, ὅσον τ' ἐπιβᾶσα κορώνη Oder des Winters Nahn und des Notos tobende Stürme, Welcher, das Meer aufwühlend, dem Regen des Zeus sich verbündet, Herbstlichen mächtigen Schauern, und schwer befahrbar das Meer macht. Andere Fahrt noch ist für die Sterblichen möglich - im Frühling: Wenn, wie groß auftretend die Krähe die Spuren zurücklässt,
680 ἴχνος ἐποίησεν, τόσσον πέταλ' ἀνδρὶ φανήῃ ἐν κράδῃ ἀκροτάτῃ, τότε δ' ἄμβατός ἐστι θάλασσα· εἰαρινὸς δ' οὗτος πέλεται πλόος· οὔ μιν ἔγωγε αἴνημ', οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος ἐστίν· ἁρπακτός· χαλεπῶς κε φύγοις κακόν· ἀλλά νυ καὶ τὰ Ebenso groß an den Wipfeln der Feigenbäume die Blätter Sichtbar werden dem Mann, dann wird zugänglich die Meerflut. Das den wäre die Fahrt im Frühling; aber ich kann sie Wenig empfehlen; sie ist mir nimmer so recht nach dem Sinne - Kurz nur gemessen; mit Müh' kannst Schaden du meiden, und dennoch
685 ἄνθρωποι ῥέζουσιν ἀιδρείῃσι νόοιο· χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. δεινὸν δ' ἐστὶ θανεῖν μετὰ κύμασιν· ἀλλά σ’ ἄνωγα φράζεσθαι τάδε πάντα μετὰ φρεσὶν ὡς ἀγορεύω. μηδ' ἐν νηυσὶν ἅπαντα βίον κοίλῃσι τίθεσθαι, Lassen sich Menschen dazu herbei in des Sinnes Verblendung; Ist doch Habe die Seele des unglückseligen Menschen. Gleichwohl - Tod in den Wellen ist furchtbar. Aber ich heiße Dich all dieses im Innern erwägen, so wie ich es sage. Niemals schaffe du all dein Gut in die Schiffe, die hohlen,
690 ἀλλὰ πλέω λείπειν, τὰ δὲ μείονα φορτίζεσθαι· δεινὸν γὰρ πόντου μετὰ κύμασι πήματι κύρσαι· δεινὸν δ' εἴ κ' ἐπ' ἄμαξαν ὑπέρβιον ἄχθος ἀείρας ἄξονα καυάξαις καὶ φορτία μαυρωθείη. μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ' ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος. Lade den kleineren Teil, auf dass dir der größre zurückbleibt. Furchtbar ist es, zu stoßen auf Leid in den Wogen des Meeres, Furchtbar schon, wenn Übergewicht du ludst auf den Wagen, Dass alsbald du die Achse zerbrichst und die Fracht dir verloren. Halte das Maß, denn in allem ist passende Mitte das beste.
695-764: Soziale und religiöse Anweisungen
695 Ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι, μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ' ἀπολείπων μήτ' ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος· ἡ δὲ γυνὴ τέτορ' ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο. παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κ' ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς, Hast du das richtige Alter, so führe ins Haus dir die Gattin, Während dem dreißigsten Jahre noch nicht zu ferne du stehest, Noch viel drüber - geeignet erscheinet alsdann die Vermählung. Aber das Weib, vier Jahre gereift, sei Gattin im fünften. Freie die Jungfrau dir, dass rechtliche Art du sie lehrest.
700 [τὴν δὲ μάλιστα γαμεῖν, ἥτις σέθεν ἐγγύθι ναίει] πάντα μάλ' ἀμφὶς ἰδών, μὴ γείτοσι χάρματα γήμῃς. οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετ' ἄμεινον τῆς ἀγαθῆς, τῆς δ' αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο, δειπνολόχης, ἥ τ' ἄνδρα καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα Wähle vor andern die Maid, die längst schon nahe dir wohnet. Alles bedenk'; sonst hast du gefreit um Spott bei den Nachbarn. Kann doch größeren Segen der Mann sich nimmer erjagen, Als ein verständiges Weib; essgierige aber und schlimme bleiben das Ärgste; sie sengen den Mann, wie kräftig er sein mag,
705 εὕει ἄτερ δαλοῖο καὶ ὠμῷ γήραι δῶκεν. Ohne das Feuer, und geben ihn preis frühzeitigem Alter.
[εὖ δ' ὄπιν ἀθανάτων μακάρων πεφυλαγμένος εἶναι.] Sorgsam wahre die Scheu in der Brust vor den seligen Göttern!
μὴ δὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον· εἰ δέ κε ποιήσῃς, μή μιν πρότερος κακὸν ἔρξαι μηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν· εἰ δέ σέ γ' ἄρχῃ Stelle du nicht voreilig dem leiblichen Bruder den Freund gleich! Ist es geschehen, so sieh, dass nimmer zuerst du ihn kränkest Oder belügst, um einzig zu schwätzen; sobald er dagegen
710 ἤ τι ἔπος εἰπὼν ἀποθύμιον ἠὲ καὶ ἔρξας, δὶς τόσα τείνυσθαι μεμνημένος· εἰ δέ κεν αὖτις ἡγῆτ' ἐς φιλότητα, δίκην δ' ἐθέλῃσι παρασχεῖν, δέξασθαι· δειλός τοι ἀνὴρ φίλον ἄλλοτε ἄλλον ποιεῖται· σὲ δὲ μή τι νόος κατελεγχέτω εἶδος. Selbst missgünstige Reden beginnt und feindliche Taten, Lass ihn, dessen gedenk, dann zweifach büßen; sobald er Aber, zu dir umkehrend in Liebe, zur Sühne bereit ist, Sei es zufrieden; es sucht nur ein Tor stets andere Freunde; Nur soll nimmer das Herz dein Antlitz zeihen der Lüge.
715 μηδὲ πολύξεινον μηδ' ἄξεινον καλέεσθαι, μηδὲ κακῶν ἕταρον μηδ' ἐσθλῶν νεικεστῆρα. Hüte dich, dass ungastlich du heißest und wieder zu gastfrei, Oder den Frevlern ein Freund und den Edelgesinnten ein Tadler.
μηδέ ποτ' οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ τέτλαθ' ὀνειδίζειν, μακάρων δόσιν αἰὲν ἐόντων. Niemals nimm dir heraus, herznagende bittere Armut Einem zum Schimpf zu wenden, die Schickung seliger Götter.
γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος Wahrlich, der herrlichste Schatz ist unter den Menschen die Zunge,
720 φειδωλῆς, πλείστη δὲ χάρις κατὰ μέτρον ἰούσης· εἰ δὲ κακὸν εἴποις, τάχα κ' αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις. μηδὲ πολυξείνου δαιτὸς δυσπέμφελος εἶναι· ἐκ κοινοῦ πλείστη τε χάρις δαπάνη τ' ὀλιγίστη. Wenn du sie sparst; stets findet sie Gunst, wofern sie das Maß kennt. Sprichst du Schlimmes jedoch, wirst gleich noch Schlimmres du hören. Zieh' dich nicht vom Gelage zurück, das viele gemeinsam Nehmen; der Reiz ist größer, der Aufwand dennoch geringer.
[μηδέ ποτ' ἐξ ἠοῦς Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον Niemals spende dem Zeus vom funkelnden Weine des Morgens
725 χερσὶν ἀνίπτοισιν μηδ' ἄλλοις ἀθανάτοισιν· οὐ γὰρ τοί γε κλύουσιν, ἀποπτύουσι δέ τ' ἀράς. μηδ' ἄντ' ἠελίου τετραμμένος ὀρθὸς ὀμιχεῖν, αὐτὰρ ἐπεί κε δύῃ, μεμνημένος, ἔς τ' ἀνιόντα, μήτ' ἐν ὁδῷ μήτ' ἐκτὸς ὁδοῦ προβάδην οὐρήσεις Oder den anderen Göttern, bevor du die Hände gewaschen. Nimmer erhören sie dich alsdann, dein Flehen verwerfend. Lass nicht gegen die Sonne gewandt, nicht stehend das Wasser. Wenn sie auch sinkt, bis wieder sie aufgeht, meide zu harnen Je auf den Weg und außer dem Weg, wie du eben dahingehst,
730 μὴ δ' ἀπογυμνωθείς· μακάρων τοι νύκτες ἔασιν· ἑζόμενος δ' ὅ γε θεῖος ἀνήρ, πεπνυμένα εἰδώς, ἢ ὅ γε πρὸς τοῖχον πελάσας εὐερκέος αὐλῆς. μηδ' αἰδοῖα γονῇ πεπαλαγμένος ἔνδοθι οἴκου ἱστίῃ ἐμπελαδὸν παραφαινέμεν, ἀλλ' ἀλέασθαι. Oder entblößt vom Gewand, da den Göttern die Nächte gehören. Sitzend verübt es ein Mann, der geschämig verständigen Brauch ehrt, Oder er tritt an die Mauer des wohlumfriedeten Hofes. Bist du mit Samen befleckt, da zeige du nimmer im Hause Drinnen zum Herd hintretend die Scham. Du sollst es vermeiden.
735 μηδ' ἀπὸ δυσφήμοιο τάφου ἀπονοστήσαντα σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλ' ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός. μηδέ ποτ' ἀενάων ποταμῶν καλλίρροον ὕδωρ ποσσὶ περᾶν, πρίν γ' εὔξῃ ἰδὼν ἐς καλὰ ῥέεθρα χεῖρας νιψάμενος πολυηράτῳ ὕδατι λευκῷ. Nicht auch wenn du vom Grabe, dem unheildeutenden, heimkehrst, Säe das künftig Geschlecht, wohl aber nach Göttergelagen. Nie durchschreite mit Füßen des nimmer versiegenden Stromes Lautere Flut, eh' betend du schaust auf die herrlichen Wogen Und in den kalten Gewässern, den lieblichen, wäschest die Hände.
740 ὃς ποταμὸν διαβῇ κακότητ' ἰδὲ χεῖρας ἄνιπτος, τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἄλγεα δῶκαν ὀπίσσω. μηδ' ἀπὸ πεντόζοιο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ αὖον ἀπὸ χλωροῦ τάμνειν αἴθωνι σιδήρῳ. Doch wer, ohne zu waschen die Hand, durchwatet aus Bosheit, Dem dann zürnen die Götter und senden ihm Leid in der Zukunft. Hüte dich, dass beim heiteren Mahl der Unsterblichen Trocknes Du mit dem blinkenden Eisen am Fünfast schneidest vom Grünen.
μηδέ ποτ' οἰνοχόην τιθέμεν κρητῆρος ὕπερθεν Niemals mögest du stellen den Weinnapf über den Mischkrug,
745 πινόντων· ὀλοὴ γὰρ ἐπ' αὐτῷ μοῖρα τέτυκται. Wenn ihr trinkt. Ein verderblich Geschick hat jener zur Folge.
μηδὲ δόμον ποιῶν ἀνεπίξεστον καταλείπειν, μή τοι ἐφεζομένη κρώξῃ λακέρυζα κορώνη. Wenn du ein Haus dir baust, lass ungeglättet es niemals, Dass nicht schreiend die Krähe darauf sich setzet und krächzet.
μηδ' ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτων ἀνελόντα ἔσθειν μηδὲ λόεσθαι· ἐπεὶ καὶ τοῖς ἔπι ποινή. Hüte dich wohl, aus Kesseln, die weihlos blieben, zu nehmen Essen sowohl als Wasser zum Bad. Dem folget die Strafe.
750 μηδ' ἐπ' ἀκινήτοισι καθίζειν, οὐ γὰρ ἄμεινον, παῖδα δυωδεκαταῖον, ὅ τ' ἀνέρ' ἀνήνορα ποιεῖ, μηδὲ δυωδεκάμηνον· ἴσον καὶ τοῦτο τέτυκται. μηδὲ γυναικείῳ λουτρῷ χρόα φαιδρύνεσθαι ἀνέρα· λευγαλέη γὰρ ἐπὶ χρόνον ἔστ' ἐπὶ καὶ τῷ Bring - schlecht wird es bekommen - auf unbewegliche Sitze Kein zwölfjähriges Kind; das macht unmännliche Männer: Keins auch, das zwölf Monde bereits - gleich wären die Folgen. Niemals soll auch ein Mann sich die Glieder im weiblichen Bade Reinigen. Denn auch dieses verschuldet die bitterste Buße
755 ποινή. μηδ' ἱεροῖσιν ἐπ' αἰθομένοισι κυρήσας μωμεύειν ἀίδηλα· θεός νύ τι καὶ τὰ νεμεσσᾷ. μηδέ ποτ' ἐν προχοῇς ποταμῶν ἅλαδε προρεόντων μηδ' ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν, μάλα δ' ἐξαλέασθαι· μηδ' ἐναποψύχειν· τὸ γὰρ οὔ τοι λώιόν ἐστιν.] Alsbald. Ferner, sobald zum flammenden Opfer du hintrittst, Spotte du nicht des geheimen Gebrauchs. Gott ahndet auch dieses. Niemals auch in die Mündung meerwärts strömender Flüsse Wage zu harnen, auch nicht in den Quell. Gern scheue den Frevel. Nimmer erleichtere dort du den Leib. Nicht wäre das ziemend.
760 ὧδ' ἔρδειν· δεινὴν δὲ βροτῶν ὑπαλεύεο φήμην· φήμη γάρ τε κακὴ πέλεται κούφη μὲν ἀεῖραι ῥεῖα μάλ', ἀργαλέη δὲ φέρειν, χαλεπὴ δ' ἀποθέσθαι. φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥντινα πολλοὶ λαοὶ φημίξουσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή. Hiernach handle. Vermeide der Sterblichen arges Gerede, Schlimmes Gered' ist leicht, insofern du's ohne Bemühen Aufregst, doch schlimm zu ertragen und schwer zum Erliegen zu bringen. Nie mehr schwindet die Kunde so ganz, die unter den Leuten Viele verkünden; sie ist ja zugleich unsterbliche Göttin.
765-828: Die Tage des Monats
765 [Ἤματα δ' ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ κατὰ μοῖραν πεφραδέμεν δμώεσσι τριηκάδα μηνὸς ἀρίστην ἔργα τ' ἐποπτεύειν ἠδ' ἁρμαλιὴν δατέασθαι, εὖτ' ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν. αἵδε γὰρ ἡμέραι εἰσὶ Διὸς παρὰ μητιόεντος· Achte jedoch gar wohl auf die Tage des Zeus nach der Ordnung, Dass du beratest die Knechte. Den dreißigsten halte geeignet, Umschau über die Werke zu halten und Kost zu verteilen, Wenn nur die Leute, die Wahrheit treffend, sich richtig verhalten. Folgendes sind nun die Tage von Zeus, vom weisen Berater:
770 πρῶτον ἔνη τετράς τε καὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ· τῇ γὰρ Ἀπόλλωνα χρυσάορα γείνατο Λητώ· ὀγδοάτη δ' ἐνάτη τε δύω γε μὲν ἤματα μηνὸς ἔξοχ' ἀεξομένοιο βροτήσια ἔργα πένεσθαι· ἑνδεκάτη δὲ δυωδεκάτη τ' ἄμφω γε μὲν ἐσθλαὶ Erstlich der Neumond ist, wie der vierte und siebende heilig - Hat doch Leto an diesem Tag den Goldschwertträger geboren. Ferner der achte und neunte: fürwahr im wachsenden Monat Zwei vortreffliche Tage, der Sterblichen Werke zu treiben. Wieder der elfte sodann und der zwölfte bewähren sich beide:
775 ἠμὲν ὄις πείκειν ἠδ' εὔφρονα καρπὸν ἀμᾶσθαι· ἡ δὲ δυωδεκάτη τῆς ἑνδεκάτης μέγ' ἀμείνων· τῇ γάρ τοι νεῖ νήματ' ἀερσιπότητος ἀράχνης ἤματος ἐκ πλείου, ὅτε τ' ἴδρις σωρὸν ἀμᾶται· τῇ δ' ἱστὸν στήσαιτο γυνὴ προβάλοιτό τε ἔργον. Sei es zur Schafschur oder die labenden Früchte zu ernten. Gleichwohl zeigt sich der zwölfte bedeutsam noch vor dem elften; Dann ja schlingt hochschwebend die fleißige Spinne die Fäden Am volldauernden Tag; die Bedächtige sammelt sich Vorrat. Drum auch greife das Weib, an die Arbeit denkend, zum Webstuhl.
780 Μηνὸς δ' ἱσταμένου τρεισκαιδεκάτην ἀλέασθαι σπέρματος ἄρξασθαι· φυτὰ δ' ἐνθρέψασθαι ἀρίστη. ἕκτη δ' ἡ μέσση μάλ' ἀσύμφορός ἐστι φυτοῖσιν, ἀνδρογόνος δ' ἀγαθή· κούρῃ δ' οὐ σύμφορός ἐστιν τῇ δ' ἱστὸν στήσαιτο γυνὴ προβάλοιτό τε ἔργον. Während des wachsenden Monats vermeide mir, dass du zu zeugen Am dreizehnten beginnst, während Pflänzlinge bestens gedeihen, Aber der sechste der Mitte erweist für Gewächse sich tückisch, Während er tüchtige Männer erzeugt; doch Mädchen verheißt er Bei der Geburt kein Glück, noch später bei ihrer Vermählung.
785 οὐδὲ μὲν ἡ πρώτη ἕκτη κούρῃ γε γενέσθαι ἄρμενος, ἀλλ' ἐρίφους τάμνειν καὶ πώεα μήλων, σηκόν τ' ἀμφιβαλεῖν ποιμνήιον ἤπιον ἦμαρ· ἐσθλὴ δ' ἀνδρογόνος· φιλέοι δ' ὅ γε κέρτομα βάζειν ψεύδεά θ' αἱμυλίους τε λόγους κρυφίους τ' ὀαρισμούς. Auch am ersteren sechsten geborene Mädchen gedeihen Niemals; aber an ihm Schafherden und Böcke zu schneiden Oder die Hürden zu baun, wird das ein gesegneter Tag sein. So auch günstig für Knaben; ein solcher erscheint zum Verspotten, Lug und berückenden Reden und heimlichem Kosen veranlagt.
790 Μηνὸς δ' ὀγδοάτῃ κάπρον καὶ βοῦν ἐρίμυκον ταμνέμεν, οὐρῆας δὲ δυωδεκάτῃ ταλαεργούς. Εἰκάδι δ' ἐν μεγάλῃ, πλέῳ ἤματι, ἵστορα φῶτα γείνασθαι· μάλα γάρ τε νόον πεπυκασμένος ἔσται. Ἐσθλὴ δ' ἀνδρογόνος δεκάτη, κούρῃ δέ τε τετρὰς Doch an dem achten des Monats beschneid' lautbrüllende Stiere, Wie auch Keiler; am zwölften jedoch das geduldige Maultier. Ferner zur Zeugung wählt sich ein Weiser der zwanzigsten Tage Vollen und großen, auf dass ihm erblüht ein verständiges Knäblein. Wackere Männer gedeihen am zehnten; am mittleren vierten
795 μέσση· τῇ δέ τε μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς καὶ κύνα καρχαρόδοντα καὶ οὐρῆας ταλαεργοὺς πρηύνειν ἐπὶ χεῖρα τιθείς· πεφύλαξο δὲ θυμῷ [τετράδ' ἀλεύασθαι φθίνοντός θ' ἱσταμένου τε] ἄλγεα θυμοβορεῖν· μάλα τοι τετελεσμένον ἦμαρ. Mädchen; an ihm magst Schafe, sowie schleppfüßige Rinder, Auch scharfzähnige Hunde, zugleich das geduldige Maultier zähmen, die Hand auflegend. Behutsam wieder dagegen Meide des scheidenden Mondes, sowie des beginnenden vierten, Dass nicht Leid dir beschwere die Brust - gar heilig ist dieser.
800 Ἐν δὲ τετάρτῃ μηνὸς ἄγεσθ' εἰς οἶκον ἄκοιτιν οἰωνοὺς κρίνας οἳ ἐπ' ἔργματι τούτῳ ἄριστοι. Πέμπτας δ' ἐξαλέασθαι, ἐπεὶ χαλεπαί τε καὶ αἰναί· ἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Ἐρινύας ἀμφιπολεύειν Ὅρκον γεινόμενον, τὸν Ἔρις τέκε πῆμ' ἐπιόρκοις. Führe das Weib am vierten des Monats in die Behausung, Wenn du die Vögel erforscht, die am günstigsten solchem Beginnen. Scheue den fünften indes; unheilvoll ist er und misslich. Denn da weihn die Erinyen sich, nach der Sage, dem Horkos, Welchen an ihm zur Strafe des Meineids Eris geboren.
805 Μέσσῃ δ' ἑβδομάτῃ Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν εὖ μάλ' ὀπιπεύοντα ἐυτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ βάλλειν, ὑλοτόμον τε ταμεῖν θαλαμήια δοῦρα νήιά τε ξύλα πολλά, τά τ' ἄρμενα νηυσὶ πέλονται. τετράδι δ' ἄρχεσθαι νῆας πήγνυσθαι ἀραιάς. Wirf auf gerundete Tenne den mittleren siebenten ferner Sorgsam hütenden Blicks der Demeter heiliges Saatkorn. Balken sodann soll hauen der Zimmerer für die Gemächer, Schiffsbauholz in der Fülle, so wie Fahrzeugen es dienet. Aber am vierten beginn die zerbrechlichen Schiffe zu fügen.
810 Εἰνὰς δ' ἡ μέσση ἐπὶ δείελα λώιον ἦμαρ· πρωτίστη δ' εἰνὰς παναπήμων ἀνθρώποισιν· ἐσθλὴ μὲν γάρ θ' ἥ γε φυτευέμεν ἠδὲ γενέσθαι ἀνέρι τ' ἠδὲ γυναικί, καὶ οὔποτε πάγκακον ἦμαρ. Παῦροι δ' αὖτε ἴσασι τρισεινάδα μηνὸς ἀρίστην Glück bringt ferner der neunte der Mitt' in den Stunden des Abends Aber der früheste neunt' ist ganz für die Sterblichen harmlos. Der ist günstig den Pflanzen; sodann den Geburten der Knaben; Wie auch der Mädchen, und bringt nie anhaltendes Unglück. Wenige wissen, wie trefflich der neunte des endenden Monats,
815 [ἄρξασθαί τε πίθου καὶ ἐπὶ ζυγὸν αὐχένι θεῖναι βουσὶ καὶ ἡμιόνοισι καὶ ἵπποις ὠκυπόδεσσι], νῆα πολυκλήιδα θοὴν εἰς οἴνοπα πόντον εἰρύμεναι· παῦροι δέ τ' ἀληθέα κικλήσκουσιν. Τετράδι δ' οἶγε πίθον· περὶ πάντων ἱερὸν ἦμαρ Ob du nun anbrichst ein Fass, ob das Joch Maultieren und Rindern Jetzt auf den Nacken du legst, sowie schnellfüßigen Pferden, Gilt es, das eilende Schiff, das beruderte, niederzuziehen in das weinfarbene Meer; doch wenige nennen ihn wahrhaft. Öffne das Fass am vierten; den mittleren achte vor allen
820 μέσση· παῦροι δ' αὖτε μετ' εἰκάδα μηνὸς ἀρίστην ἠοῦς γεινομένης· ἐπὶ δείελα δ' ἐστὶ χερείων. Heilig. Nur wenigen gilt hingegen der zwanzigste günstig, Wenn noch das Frührot glüht; doch schlechter erweist sich der Abend.
Αἵδε μὲν ἡμέραι εἰσὶν ἐπιχθονίοις μέγ' ὄνειαρ· αἱ δ' ἄλλαι μετάδουποι, ἀκήριοι, οὔ τι φέρουσαι. ἄλλος δ' ἀλλοίην αἰνεῖ, παῦροι δὲ ἴσασιν. Dies nun sind für die Menschen die segenverheißenden Tage. Was dann dazwischen noch fällt, bringt Unheil nicht noch Gedeihen. Den lobt der, und den andern ein andrer: Wenige wissen's.
825 ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρη, ἄλλοτε μήτηρ. τάων εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος, ὃς τάδε πάντα εἰδὼς ἐργάζηται ἀναίτιος ἀθανάτοισιν, ὄρνιθας κρίνων καὶ ὑπερβασίας ἀλεείνων. Jetzt ist ein Tag stiefmütterlich, jetzt ein anderer Mutter. Glücklich aber und selig der Mann, der alles dies wissend, so sich verhält, vor Göttern, unsterblichen, schuldlos, Fleißig die Vögel beachtet und fremd bleibt jedem Vergehen!
Griechischer Text nach verschiedenen Ausgaben, unter besonderer Berücksichtigung von M.L.West Übersetzung nach H.Gebhardt bearbeitet von E.Gottwein