Odysseus bei Eumaios (griechischer Originaltext und deutsche Übersetzung) (original) (raw)

ξενισμὸς Ὀδυσσέως γίνεται ἐν τῷ ἀγρῷ παρὰ Εὐμαίῳ τῷ συβώτῃ αὐτοῦ. διηγεῖται δὲ αὐτῷ Ὀδυσσεὺς πολλὰ ἃ πέπονθεν, ἀγγέλλων καὶ τὴν Ὀδυσσέως ἐπάνοδον. Odysseus vom Sauhirten Eumaios in die Hütte geführt, und mit zwei Ferkeln bewirtet. Seine Versicherung von Odysseus' Heimkehr findet nicht Glauben. Erdichtete Erzählung von sich. Die Unterhirte treiben die Schweine vom Felde, und Eumaios opfert ein Mastschwein zum Abendschmaus. Stürmische Nacht. Odysseus verschafft sich durch Erdichtung einen Mantel zur Decke, indes Eumaios draußen die Eber bewacht.
1 Αὐτὰρ ὁ ἐκ λιμένος προσέβη τρηχεῖαν ἀταρπὸν χῶρον ἀν' ὑλήεντα δι' ἄκριας, ᾗ οἱ Ἀθήνη πέφραδε δῖον ὑφορβόν, ὅ οἱ βιότοιο μάλιστα κήδετο οἰκήων, οὓς κτήσατο δῖος Ὀδυσσεύς. Aber Odysseus ging den rauhen Pfad von dem Hafen Über die waldbewachs'nen Gebirge, hin wo Athene Ihm den trefflichen Hirten bezeichnete, welcher am treusten Haushielt unter den Knechten des göttergleichen Odysseus.
5 τὸν δ' ἄρ' ἐνὶ προδόμῳ εὗρ' ἥμενον, ἔνθα οἱ αὐλὴ ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, καλή τε μεγάλη τε, περίδρομος· ἥν ῥα συβώτης αὐτὸς δείμαθ' ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος, νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, Sitzend fand er ihn jetzt an der Schwelle des Hauses, im Hofe, Welcher hoch, auf weitumschauendem Hügel, gebaut war, Schön und ringsumgehbar und groß. Ihn hatte der Sauhirt Selber den Schweinen erbaut, indes sein König entfernt war, Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes,
10 ῥυτοῖσιν λάεσσι καὶ ἐθρίγκωσεν ἀχέρδῳ. σταυροὺς δ' ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνθα καὶ ἔνθα πυκνοὺς καὶ θαμέας, τὸ μέλαν δρυὸς ἀμφικεάσσας. ἔντοσθεν δ' αὐλῆς συφεοὺς δυοκαίδεκα ποίει πλησίον ἀλλήλων, εὐνὰς συσίν· ἐν δὲ ἑκάστῳ Von gesammelten Steinen, und oben mit Dornen umflochten. Draußen hatt' er Pfähle von allen Seiten in Menge Dicht aneinander gepflanzt, vom Kern der gespalteten Eiche. Innerhalb des Gehegs hatt' er zwölf Köfen bereitet, Einen nahe dem andern, zum nächtlichen Lager der Schweine.
15 πεντήκοντα σύες χαμαιευνάδες ἐρχατόωντο, θήλειαι τοκάδες· τοὶ δ' ἄρσενες ἐκτὸς ἴαυον, πολλὸν παυρότεροι· τοὺς γὰρ μινύθεσκον ἔδοντες ἀντίθεοι μνηστῆρες, ἐπεὶ προίαλλε συβώτης αἰεὶ ζατρεφέων σιάλων τὸν ἄριστον ἁπάντων· Fünfzig lagen in jedem der erdaufwühlenden Schweine, Alle gebärende Mütter; und draußen schliefen die Eber, Weit geringer an Zahl: denn schmausend verminderten diese Täglich die göttlichen Freier, es sandte jenen der Sauhirt Immer die besten zum Schmause von allen gemästeten Ebern;
20 οἱ δὲ τριηκόσιοί τε καὶ ἑξήκοντα πέλοντο. πὰρ δὲ κύνες θήρεσσιν ἐοικότες αἰὲν ἴαυον τέσσαρες, οὓς ἔθρεψε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν. αὐτὸς δ' ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισκε πέδιλα, τάμνων δέρμα βόειον ἐυχροές· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Und der übrigen Zahl war nur dreihundert und sechzig. Auch vier große Hunde, wie reißende Tiere, bewachten Stets den Hof; sie erzog der männerbeherrschende Sauhirt. Jetzo zerschnitt er des Stiers schönfarbiges Leder, und fügte Sohlen um seine Füße. Die untergeordneten Hirten
25 ᾤχοντ' ἄλλυδις ἄλλος ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσιν, οἱ τρεῖς· τὸν δὲ τέταρτον ἀποπροέηκε πόλινδε σῦν ἀγέμεν μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ἀνάγκῃ, ὄφρ' ἱερεύσαντες κρειῶν κορεσαίατο θυμόν. ἐξαπίνης δ' Ὀδυσῆα ἴδον κύνες ὑλακόμωροι. Hatten sich schon zerstreut: drei hüteten weidende Schweine; Aber der vierte war in die Stadt gesendet, ein Mastschwein Hinzuführen, den Zoll für die übermütigen Freier, Dass beim festlichen Schmaus ihr Herz an dem Fleische sich labte. Plötzlich erblickten Odysseus die wachsambellenden Hunde,
30 οἱ μὲν κεκλήγοντες ἐπέδραμον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἕζετο κερδοσύνῃ, σκῆπτρον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. ἔνθα κεν ᾧ πὰρ σταθμῷ ἀεικέλιον πάθεν ἄλγος· ἀλλὰ συβώτης ὦκα ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπὼν ἔσσυτ' ἀνὰ πρόθυρον, σκῦτος δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Und sie stürzten auf ihn lautschreiend. Aber Odysseus Setzte sich klüglich nieder, und legte den Stab ans den Händen. Dennoch hätt' er auch dort unwürdige Schmerzen erduldet; Aber der Sauhirt lief aus der Türe mit hurtigen Füßen Hinter den bellenden her, und warf aus den Händen das Leder,
35 τοὺς μὲν ὁμοκλήσας σεῦεν κύνας ἄλλυδις ἄλλον πυκνῇσιν λιθάδεσσιν, ὁ δὲ προσέειπεν ἄνακτα· "ὦ γέρον, ἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο ἐξαπίνης, καί κέν μοι ἐλεγχείην κατέχευας. καὶ δέ μοι ἄλλα θεοὶ δόσαν ἄλγεά τε στοναχάς τε· Scheltend verfolgt' er die Hund', und zerstreute sie hierhin und dorthin Mit geworfenen Steinen; und jetzo sprach er zum König: Alter, es fehlte nicht viel, so hätten die Hunde mit einmal Dich zerrissen, und mich hätt' ewige Schande getroffen! Und mir gaben die Götter vorhin schon Kummer und Trübsal.
40 ἀντιθέου γὰρ ἄνακτος ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων ἧμαι, ἄλλοισιν δὲ σύας σιάλους ἀτιτάλλω ἔδμεναι· αὐτὰρ κεῖνος ἐελδόμενός που ἐδωδῆς πλάζετ' ἐπ' ἀλλοθρόων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. Denn um den göttlichen König die bittersten Tränen vergießend, Sitz' ich hier, und sende die fettgemästeten Schweine Andern zum Schmause, da jener vielleicht des Brotes entbehret, Und die Länder und Städte barbarischer Völker durchwandert! Wenn er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet!
45 ἀλλ' ἕπεο, κλισίηνδ' ἴομεν, γέρον, ὄφρα καὶ αὐτός, σίτου καὶ οἴνοιο κορεσσάμενος κατὰ θυμόν, εἴπῃς, ὁππόθεν ἐσσὶ καὶ ὁππόσα κήδε' ἀνέτλης." ὣς εἰπὼν κλισίηνδ' ἡγήσατο δῖος ὑφορβός, εἷσεν δ' εἰσαγαγών, ῥῶπας δ' ὑπέχευε δασείας, Aber folge mir, Greis, in meine Hütte, damit du, Wann sich deine Seele mit Brot und Weine gelabt hat, Sagest, von wannen du kommst, und welche Leiden du littest. Also sprach er, und führt' ihn hinein, der treffliche Sauhirt, Hieß den folgenden Gast sich auf ein laubiges Lager
50 ἐστόρεσεν δ' ἐπὶ δέρμα ἰονθάδος ἀγρίου αἰγός, αὐτοῦ ἐνεύναιον, μέγα καὶ δασύ. χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς, ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· "Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, ὅττι μάλιστ' ἐθέλεις, ὅτι με πρόφρων ὑπέδεξο." Setzen, und breitete drauf der buntgesprenkelten Gemse Großes und zottiges Fell, worauf er zu schlafen gewohnt war. Und Odysseus freute sich dieses Empfanges, und sagte: Zeus beschere dir, Freund, und die andern unsterblichen Götter, Was du am meisten verlangst, weil du so gütig mich aufnimmst!
55 τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ξεῖν', οὔ μοι θέμις ἔστ', οὐδ' εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι, ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε γίνεται ἡμετέρη· ἡ γὰρ δμώων δίκη ἐστίν, Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: Fremdling, es ziemte mir nicht, und wär' er geringer als du bist, Einen Gast zu verschmähn; denn Gott gehören ja alle Fremdling' und Darbende an. Doch kleine Gaben erfreun auch, Heißt es bei unser einem; denn also geht es mit Knechten,
60 αἰεὶ δειδιότων, ὅτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες οἱ νέοι. ἦ γὰρ τοῦ γε θεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, ὅς κεν ἔμ' ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, οἷά τε ᾧ οἰκῆι ἄναξ εὔθυμος ἔδωκεν, οἶκόν τε κλῆρόν τε πολυμνήστην τε γυναῖκα, Welche sich immer scheun, weil ihre gebietenden Herren Jünglinge sind. Denn ach! ihm wehren die Götter die Heimkehr, Der mir Gutes getan und ein Eigentum hätte gegeben, Was auch der gütigste Herr je seinem Diener geschenkt hat: Nämlich Haus und Hof und ein liebenswürdiges Ehweib:
65 ὅς οἱ πολλὰ κάμῃσι, θεὸς δ' ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ, ὡς καὶ ἐμοὶ τόδε ἔργον ἀέξεται, ᾧ ἐπιμίμνω. τῶ κέ με πόλλ' ὤνησεν ἄναξ, εἰ αὐτόθ' ἐγήρα· ἀλλ' ὄλεθ'. ὡς ὤφελλ' Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσθαι πρόχνυ, ἐπεὶ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε· Weil er ihm treulich gedient, und Gott die Arbeit gedeihn ließ. Also gedeiht auch mir die Arbeit, welche mir obliegt; Und mein Herr, wenn er hier sanft alterte, lohnte mir's reichlich! Aber er starb! Das Geschlecht der Helena müsse von grundaus Stürzen, die in den Staub so viele Männer gestürzt hat!
70 καὶ γὰρ κεῖνος ἔβη Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο." ὣς εἰπὼν ζωστῆρι θοῶς συνέεργε χιτῶνα, βῆ δ' ἴμεν ἐς συφεούς, ὅθι ἔθνεα ἔρχατο χοίρων. ἔνθεν ἑλὼν δύ' ἔνεικε καὶ ἀμφοτέρους ἱέρευσεν, Denn auch jener zog, Agamemnons Ehre zu rächen, Gegen Ilion hin, und bekämpfte die Reisigen Troias. Also sprach er; und schnell umband er den Rock mit dem Gürtel, Ging zu den Köfen, worin der Ferkel Menge gesperrt war, Und zwei nahm er heraus, und schlachtete beide zur Mahlzeit;
75 εὗσέ τε μίστυλλέν τε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρεν. ὀπτήσας δ' ἄρα πάντα φέρων παρέθηκ' Ὀδυσῆι θέρμ' αὐτοῖσ’ ὀβελοῖσιν, ὁ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν. ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον, αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν, ἐποτρύνων δὲ προσηύδα· Sengte sie, haute sie klein, und steckte die Glieder an Spieße, Briet sie über der Glut, und setzte sie hin vor Odysseus, Brätelnd noch an den Spießen, mit weißem Mehle bestreuet; Mischte dann süßen Wein in seinem hölzernen Becher, Setzte sich gegen ihm über, und nötigt' ihn also zum Essen:
80 "ἔσθιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τά τε δμώεσσι πάρεστι, χοίρε'· ἀτὰρ σιάλους γε σύας μνηστῆρες ἔδουσιν, οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ' ἐλεητύν. οὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοὶ μάκαρες φιλέουσιν, ἀλλὰ δίκην τίουσι καὶ αἴσιμα ἔργ' ἀνθρώπων. Iss nun, fremder Mann, so gut wir Hirten es haben, Ferkelfleisch; die gemästeten Schweine verzehren die Freier, Deren Herz nicht Furcht vor den Göttern kennet, noch Mitleid. Alle gewaltsame Tat missfällt ja den seligen Göttern; Tugend ehren sie nur und Gerechtigkeit unter den Menschen!
85 καὶ μὲν δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι, οἵ τ' ἐπὶ γαίης ἀλλοτρίης βῶσιν καί σφιν Ζεὺς ληίδα δώῃ, πλησάμενοι δέ τε νῆας ἔβαν οἶκόνδε νέεσθαι, - καὶ μὲν τοῖσ’ ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει· οἵδε δέ τοι ἴσασι, θεοῦ δέ τιν' ἔκλυον αὐδήν, Selbst die barbarischen Räuber, die durch Kronions Verhängnis An ein fremdes Gestad' anlandeten, Beute gewannen, Und mit beladenen Schiffen die Heimat glücklich erreichten, Fühlen dennoch im Herzen die Macht des empörten Gewissens! Aber diesen entdeckte vielleicht die Stimme der Götter
90 κείνου λυγρὸν ὄλεθρον, ὅ τ' οὐκ ἐθέλουσι δικαίως μνᾶσθαι οὐδὲ νέεσθαι ἐπὶ σφέτερ', ἀλλὰ ἕκηλοι κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ. ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, οὔ ποθ' ἓν ἱρεύουσ’ ἱερήιον οὐδὲ δύ' οἶα· Jenes traurigen Tod, da sie nicht werben, wie recht ist, Und zu dem Ihrigen nicht heimkehren; sondern in Ruhe Fremdes Gut unmäßig und ohne Schonen verprassen. Alle Tag' und Nächte, die Zeus den Sterblichen sendet, Opfern die Üppigen stets, und nicht ein Opfer, noch zwei bloß!
95 οἶνον δὲ φθινύθουσιν ὑπέρβιον ἐξαφύοντες. ἦ γάρ οἱ ζωή γ' ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης οὔτ' αὐτῆς Ἰθάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν ἔστ' ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. Und verschwelgen den Wein mit ungezähmter Begierde. Reichlich war er gesegnet an Lebensgütern; es hatte Keiner der Edlen so viel, nicht dort auf der fruchtbaren Feste, Noch in Ithaka hier; nicht zwanzig Männer zusammen Haben so viel Reichtümer. Ich will sie dir jetzo beschreiben.
100 δώδεκ' ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν, τόσσα συῶν συβόσια, τόσ’ αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες· ἐνθάδε τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν ἕνδεκα πάντα ἐσχατιῇ βόσκοντ', ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄρονται. Rinderherden sind zwölf auf der Feste, der weidenden Schafe Eben so viel, auch der Schweine so viel, und der streifenden Ziegen. Mietlinge hüten sie teils, und teils leibeigene Hirten. Hier in Ithaka gehn elf Herden streifender Ziegen Auf entlegenen Weide, von wackern Männern gehütet.
105 τῶν αἰεί σφιν ἕκαστος ἐπ' ἤματι μῆλον ἀγινεῖ, ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος. αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε καί σφι συῶν τὸν ἄριστον ἐὺ κρίνας ἀποπέμπω." ὣς φάθ'· ὁ δ' ἐνδυκέως κρέα τ' ἤσθιε πῖνέ τε οἶνον, Jeder von diesen sendet zum täglichen Schmause den Freiern Immer die trefflichste Ziege der fettgemästeten Herde. Unter meiner Gewalt und Aufsicht weiden die Schweine, Und ich sende zum Schmause das auserlesenste Mastschwein. Also sprach er; und schnell aß jener des Fleisches, begierig
110 ἁρπαλέως ἀκέων, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ, καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφος, ᾧ περ ἔπινεν, οἴνου ἐνίπλειον· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Trank er des Weins, und schwieg; er dachte der Freier Verderben. Als er jetzo gespeist, und seine Seele gelabet, Füllete jener den Becher, woraus er zu trinken gewohnt war, Reichte den Wein ihm dar; und er nahm ihn mit herzlicher Freude, Redete jenen an, und sprach die geflügelten Worte:
115 "ὦ φίλε, τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν, ὧδε μάλ' ἀφνειὸς καὶ καρτερός, ὡς ἀγορεύεις; φῂς δ' αὐτὸν φθίσθαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς. εἰπέ μοι, αἴ κέ ποθι γνώω τοιοῦτον ἐόντα. Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, Lieber, wer kaufte dich denn mit seinem Vermögen? Wie heißt er, Jener so mächtige Mann und begüterte, wie du erzählest, Und der sein Leben verlor, Agamemnons Ehre zu rächen? Nenne mir ihn; vielleicht ist er von meiner Bekanntschaft. Zeus und die Götter des Himmels, die wissen es, ob ich von ihm nicht
120 εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ' ἀλήθην." τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· "ὦ γέρον, οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν, ἀλλ' ἄλλως, κομιδῆς κεχρημένοι, ἄνδρες ἀλῆται Botschaft verkündigen kann! Ich sah viel Männer auf Reisen! Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: Alter, kein irrender Mann, der Botschaft von jenem verkündigt, Möchte so leicht bei der Frau und dem Sohne Glauben gewinnen. Solche Wanderer suchen gewöhnlich milde Bewirtung
125 ψεύδοντ' οὐδ' ἐθέλουσιν ἀληθέα μυθήσασθαι. ὃς δέ κ' ἀλητεύων Ἰθάκης ἐς δῆμον ἵκηται, ἐλθὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει· ἡ δ' εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ, καί οἱ ὀδυρομένῃ βλεφάρων ἄπο δάκρυα πίπτει, Durch die schmeichelnde Lüg', und reden selten die Wahrheit. Jeder Fremdling, wen auch das Schicksal nach Ithaka führet, Geht zu meiner Königin hin, und schwatzet Erdichtung. Freundlich empfängt und bewirtet sie ihn, und forschet nach allem, Und der Traurenden Antlitz umfließen Tränen der Wehmut,
130 ἣ θέμις ἐστὶ γυναικός, ἐπὴν πόσις ἄλλοθ' ὄληται. αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο, εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη. τοῦ δ' ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ' οἰωνοὶ ῥινὸν ἀπ' ὀστεόφιν ἐρύσαι, ψυχὴ δὲ λέλοιπεν· Wie es dem Weibe geziemt, der fern ihr Gatte verschieden. Und bald würdest auch du, o Greis, ein Märchen ersinnen, Deckte dir jemand nur die Blöße mit Mantel und Leibrock. Aber ihm rissen vielleicht die Hund' und die Vögel des Himmels Schon die Haut von dem weißen Gebein, und die Seele verließ es;
135 ἢ τόν γ' ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ὀστέα δ' αὐτοῦ κεῖται ἐπ' ἠπείρου ψαμάθῳ εἰλυμένα πολλῇ. ὣς ὁ μὲν ἔνθ' ἀπόλωλε, φίλοισι δὲ κήδε' ὀπίσσω πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τετεύχαται· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, ὁππόσ’ ἐπέλθω, Oder ihn fraßen die Fische des Meers, und seine Gebeine Dorren an fremdem Gestade, vom wehenden Sande bedecket. Also verlor er das Leben, und seine verlassenen Freunde Klagen ihm alle nach, und ich am meisten; denn nimmer Find' ich einen so gütigen Herrn, wohin ich auch gehe;
140 οὐδ' εἴ κεν πατρὸς καὶ μητέρος αὖτις ἵκωμαι οἶκον, ὅθι πρῶτον γενόμην καί μ' ἔτρεφον αὐτοί. οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρομαι, ἱέμενός περ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ· ἀλλά μ' Ὀδυσσῆος πόθος αἴνυται οἰχομένοιο. Käm' ich auch wieder ins Haus, das Vater und Mutter bewohnen, Wo ich geboren ward, und meine Jugend verlebte. Auch bewein' ich die Eltern nicht so sehr, da ich doch herzlich Wünsche, sie wieder zu sehn und meiner Väter Gefilde; Als Odysseus' Verlust mein ganzes Leben verbittert!
145 τὸν μὲν ἐγών, ὦ ξεῖνε, καὶ οὐ παρεόντ' ὀνομάζειν αἰδέομαι· περὶ γάρ μ' ἐφίλει καὶ κήδετο θυμῷ· ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα." τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· "ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ πάμπαν ἀναίνεαι οὐδ' ἔτι φῇσθα Ja, ich schäme mich, Fremdling, ihn bloß beim Namen zu nennen, Ob er es zwar nicht hört; denn er pflegte mich gar zu liebreich! Sondern ich nenn' ihn, auch fern, stets meinen älteren Bruder. Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: Lieber, weil du es denn ganz leugnest, und nimmer vermutest,
150 κεῖνον ἐλεύσεσθαι, θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος· ἀλλ' ἐγὼ οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ, ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω αὐτίκ', ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαθ' ἵκηται· ἕσσαι με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά· Dass er zur Heimat kehrt, und stets ungläubig dein Herz bleibt; Siehe, so will ich es nicht bloß sagen, sondern beschwören: Dass Odysseus kommt! Zum Lohn für die fröhliche Botschaft Sollst du sogleich, wann jener in seine Wohnung zurückkommt, Mich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleiden.
155 πρὶν δέ κε, καὶ μάλα περ κεχρημένος, οὔ τι δεχοίμην. ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀίδαο πύλῃσι γίνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Eher, wie sehr ich auch jetzo entblößt bin, nähm' ich sie nimmer! Denn der ist mir verhasst, wie die Pforten der untersten Tiefe, Welcher, von Mangel verführt, mit leeren Erdichtungen schmeichelt! Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe:
160 ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνθάδ' Ὀδυσσεύς, τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο, οἴκαδε νοστήσας, καὶ τείσεται, ὅς τις ἐκείνου ἐνθάδ' ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν." Dass dies alles gewiss geschehen wird, wie ich verkünde! Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus! Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt, Wird er sein Haus betreten, und strafen, wer seiner Gemahlin Und des glänzenden Sohnes Gewalt und Ehre gekränkt hat!
165 τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ὦ γέρον, οὔτ' ἄρ' ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τείσω οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται· ἀλλὰ ἕκηλος πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεθα, μηδέ με τούτων μίμνῃσκ'· ἦ γὰρ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: Alter, ich werde wohl nie den Lohn der Botschaft bezahlen, Noch wird Odysseus je heimkehren! Trinke geruhig Deinen Wein, und lass uns von etwas anderem reden. Hieran erinnre mich nicht; denn meine Seele durchdringet
170 ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ κεδνοῖο ἄνακτος. ἀλλ' ἦ τοι ὅρκον μὲν ἐάσομεν, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἔλθοι, ὅπως μιν ἐγώ γ' ἐθέλω καὶ Πηνελόπεια Λαέρτης θ' ὁ γέρων καὶ Τηλέμαχος θεοειδής. νῦν αὖ παιδὸς ἄλαστον ὀδύρομαι, ὃν τέκ' Ὀδυσσεύς, Schmerz, wann einer mich nur an den besten König erinnert! Was du geschworen hast, lass gut sein; aber Odysseus Komme, wie ich es wünsche, und seine Penelopeia, Und Laertes der Greis, und Telemachos göttlich an Bildung! Jetzo bewein' ich von Herzen den Sohn des edlen Odysseus!
175 Τηλεμάχου. τὸν ἐπεὶ θρέψαν θεοὶ ἔρνει ἶσον, καί μιν ἔφην ἔσσεσθαι ἐν ἀνδράσιν οὔ τι χέρεια πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν, τὸν δέ τις ἀθανάτων βλάψε φρένας ἔνδον ἐίσας ἠέ τις ἀνθρώπων· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν Ach! Telemachos nährten, wie eine Pflanze, die Götter; Und ich hofft' ihn dereinst nicht schlechter unter den Männern, Als den Vater, zu finden, an Geist und Bildung ein Wunder: Doch der Unsterblichen einer verrückt' ihm die richtigen Sinne, Oder ein sterblicher Mensch! Er ging, den Vater zu suchen,
180 ἐς Πύλον ἠγαθέην· τὸν δὲ μνηστῆρες ἀγαυοὶ οἴκαδ' ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται νώνυμον ἐξ Ἰθάκης Ἀρκεισίου ἀντιθέοιο. ἀλλ' ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἁλώῃ ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων. Nach der göttlichen Pylos; nun stellen die mutigen Freier Ihm, wann er heimkehrt, nach: damit Arkeisios' Name Und sein Heldengeschlecht aus Ithaka werde vertilget! Aber lass uns davon nicht weiter reden; er möge Fallen, oder entfliehn, und Gottes Hand ihn bedecken.
185 ἀλλ' ἄγε μοι σύ, γεραιέ, τὰ σ’ αὐτοῦ κήδε' ἐνίσπες καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐὺ εἰδῶ· τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; Auf! erzähle mir jetzo von deinen Leiden, o Alter! Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt? Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene für Leute?
190 οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδ' ἱκέσθαι." τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. εἴη μὲν νῦν νῶιν ἐπὶ χρόνον ἠμὲν ἐδωδὴ ἠδὲ μέθυ γλυκερὸν κλισίης ἔντοσθεν ἐοῦσι Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen! Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: Dieses will ich dir gern und nach der Wahrheit erzählen. Wären wir beide mit Speis' auf lange Zeiten versorget, Und erfreuendem Wein, und blieben hier stets in der Hütte
195 δαίνυσθαι ἀκέοντ', ἄλλοι δ' ἐπὶ ἔργον ἕποιεν· ῥηιδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα θυμοῦ, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα. ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, Ruhig sitzen am Mahl, und andre bestellten die Arbeit; Siehe dann könnte leicht ein Jahr verfliegen, und dennoch Hätt' ich nicht die Erzählung von allen Leiden vollendet, Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat. Aus dem weiten Gefilde von Kreta stamm' ich; mein Vater
200 ἀνέρος ἀφνειοῖο πάις· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι υἷες ἐνὶ μεγάρῳ ἠμὲν τράφον ἠδ' ἐγένοντο γνήσιοι ἐξ ἀλόχου· ἐμὲ δ' ὠνητὴ τέκε μήτηρ παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰθαιγενέεσσιν ἐτίμα Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι· War ein begüterter Mann, und noch viel andere Söhne Wurden in seinem Hause geboren und auferzogen, Echte Kinder der Frau. Doch mich gebar ein erkauftes Kebsweib; aber es ehrte mich, gleich den ehlichen Kindern Kastor, Hylakos' Sohn, aus dessen Blut ich gezeugt hin.
205 ὃς τότ' ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὣς τίετο δήμῳ ὄλβῳ τε πλούτῳ τε καὶ υἱάσι κυδαλίμοισιν. ἀλλ' ἦ τοι τὸν κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι εἰς Ἀίδαο δόμους· τοὶ δὲ ζωὴν ἐδάσαντο παῖδες ὑπέρθυμοι καὶ ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο, Dieser ward, wie ein Gott, im kretischen Volke geehret, Wegen seiner Gewalt, Reichtümer und rühmlichen Söhne. Aber ihn führeten bald des Todes Schrecken in Aïs Schattenbehausung hinab; die übermütigen Söhne Warfen darauf das Los, und teilten das Erbe des Vaters.
210 αὐτὰρ ἐμοὶ μάλα παῦρα δόσαν καὶ οἰκί' ἔνειμαν. ἠγαγόμην δὲ γυναῖκα πολυκλήρων ἀνθρώπων εἵνεκ' ἐμῆς ἀρετῆς. ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦα οὐδὲ φυγοπτόλεμος· νῦν δ' ἤδη πάντα λέλοιπεν· ἀλλ' ἔμπης καλάμην γέ σ’ ὀίομαι εἰσορόωντα Mir beschieden sie nur ein Haus und wenige Güter. Aber ich nahm mir ein Weib aus einem der reichsten Geschlechter, Das ich durch Tugend gewann; denn ich war kein entarteter Jüngling, Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun ist alles vergangen! Dennoch glaub' ich, du wirst noch aus der Stoppel die Ähre
215 γινώσκειν· ἦ γάρ με δύη ἔχει ἤλιθα πολλή. ἦ μὲν δὴ θάρσος μοι Ἄρης τ' ἔδοσαν καὶ Ἀθήνη καὶ ῥηξηνορίην· ὁπότε κρίνοιμι λόχονδε ἄνδρας ἀριστῆας, κακὰ δυσμενέεσσι φυτεύων, οὔ ποτέ μοι θάνατον προτιόσσετο θυμὸς ἀγήνωρ, Kennen; denn ach! es drückte mich sehr viel Drangsal zu Boden! Wahrlich, Entschlossenheit hatte mir Ares verliehn und Athene Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu schaden, Mit erlesenen Helden im Hinterhalte versteckt lag; Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele:
220 ἀλλὰ πολὺ πρώτιστος ἐπάλμενος ἔγχει ἕλεσκον ἀνδρῶν δυσμενέων ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσι. τοῖος ἔα ἐν πολέμῳ· ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν οὐδ' οἰκωφελίη, ἥ τε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα, ἀλλά μοι αἰεὶ νῆες ἐπήρετμοι φίλαι ἦσαν Sondern ich sprang zuerst von allen hervor, und streckte Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten. Als focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau, Noch die Sorge des Hauses, und blühender Kinder Erziehung; Aber das Ruderschiff war meine Freude beständig.
225 καὶ πόλεμοι καὶ ἄκοντες ἐύξεστοι καὶ ὀιστοί, λυγρά, τά τ' ἄλλοισίν γε καταρριγηλὰ πέλονται. αὐτὰρ ἐμοὶ τὰ φίλ' ἔσκε, τά που θεὸς ἐν φρεσὶ θῆκεν· ἄλλος γάρ τ' ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις. πρὶν μὲν γὰρ Τροίης ἐπιβήμεναι υἷας Ἀχαιῶν Schlachtengetös' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: Lauter schreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfüllen! Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget; Denn dem einen gefällt dies Werk, dem anderen jenes. Eh' der Achaier Söhne gen Troia waren gesegelt,
230 εἰνάκις ἀνδράσιν ἦρξα καὶ ὠκυπόροισι νέεσσιν ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, καί μοι μάλα τύγχανε πολλά. τῶν ἐξαιρεύμην μενοεικέα, πολλὰ δ' ὀπίσσω λάγχανον· αἶψα δὲ οἶκος ὀφέλλετο, καί ῥα ἔπειτα δεινός τ' αἰδοῖός τε μετὰ Κρήτεσσι τετύγμην. Führt' ich neunmal Männer in schnellgeruderten Schiffen Gegen entlegene Völker, und kehrte mit Beute zur Heimat. Hievon nahm ich zuerst das schönste Kleinod, und vieles Teilte das Los mir zu. So mehrte sich schnell mein Vermögen, Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kreta.
235 ἀλλ' ὅτε δὴ τήν γε στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς ἐφράσαθ', ἣ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε, δὴ τότ' ἔμ' ἤνωγον καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα νήεσσ’ ἡγήσασθαι ἐς Ἴλιον· οὐδέ τι μῆχος ἦεν ἀνήνασθαι, χαλεπὴ δ' ἔχε δήμου φῆμις. Aber da Zeus' Vorsehung die jammerbringende Kriegsfahrt Ordnete, welche das Leben so vieler Männer geraubt hat; Da befahlen sie mir, mit Idomeneus, unserm Beherrscher, Führer der Schiffe zu sein gen Ilios; alle Versuche Mich zu befrein misslangen; mich schreckte der Tadel des Volkes.
240 ἔνθα μὲν εἰνάετες πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν, τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν οἴκαδε σὺν νήεσσι, θεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς. αὐτὰρ ἐμοὶ δειλῷ κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς· μῆνα γὰρ οἶον ἔμεινα τεταρπόμενος τεκέεσσι Und neun blutige Jahre durchkämpften wir Söhne der Griechen; Und im zehnten verheerten wir Priamos' türmende Feste, Steurten dann heim mit den Schiffen; und Gott zerstreute die Griechen. Über mich Armen verhängte der Rat Kronions ein Unglück. Denn nur einen Monat verweilt' ich daheim, mit dem Weibe
245 κουριδίῃ τ' ἀλόχῳ καὶ κτήμασιν· αὐτὰρ ἔπειτα Αἴγυπτόνδε με θυμὸς ἀνώγει ναυτίλλεσθαι, νῆας ἐὺ στείλαντα, σὺν ἀντιθέοισ’ ἑτάροισιν. ἐννέα νῆας στεῖλα, θοῶς δ' ἐσαγείρετο λαός. ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι Meiner Jugend, den Kindern und meinem Gesinde mich freuend. Und mich reizte mein Herz, mit göttergleichen Gefährten Einige Schiffe zu rüsten, und nach dem Aigyptos zu segeln. Und ich rüstete neun, und schnell war die Menge versammelt. Hierauf schmausten bei mir sechs Tage die lieben Gefährten,
250 δαίνυντ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἱερήια πολλὰ παρεῖχον θεοῖσίν τε ῥέζειν αὐτοῖσί τε δαῖτα πένεσθαι. ἑβδομάτῃ δ' ἀναβάντες ἀπὸ Κρήτης εὐρείης ἐπλέομεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέι καλῷ ῥηιδίως, ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον· οὐδέ τις οὖν μοι Und ich schlachtete viele gemästete Tiere zum Opfer Für die seligen Götter, und zum erfreuenden Schmause. Aber am siebenten Tage verließen wir Kreta, und fuhren, Unter dem lieblichen Wehn des reinen beständigen Nordwinds, Sanft, wie mit dem Strome, dahin; und keines der Schiffe
255 νηῶν πημάνθη, ἀλλ' ἀσκηθέες καὶ ἄνουσοι ἥμεθα, τὰς δ' ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴθυνον. πεμπταῖοι δ' Αἴγυπτον ἐυρρείτην ἱκόμεσθα, στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. ἔνθ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους Wurde verletzt; wir saßen, gesund und fröhliches Mutes, Auf dem Verdeck, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. Aber am fünften Tag' erreichten wir des Aigyptos' Herrlichen Strom, und ich legte die gleichen Schiffe vor Anker. Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten,
260 αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσθαι, ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι· οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένει σφῷ, αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς πόρθεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten, Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. Aber sie wurden von Trotz und Übermute verleitet, Dass sie ohne Vorzug der Aigypter schöne Gefilde Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer
265 αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀυτή. οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἅμ' ἠόι φαινομένηφι ἦλθον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος φύζαν ἐμοῖσ’ ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen Streiter zu Ross und Fuße daher, und vom blitzenden Erze Strahlte das ganze Gefild. Der Donnerer Zeus Kronion Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte
270 μεῖναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοθεν ἔστη. ἔνθ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέι χαλκῷ, τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσθαι ἀνάγκῃ. αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὧδε νόημα ποίησ’· - ὡς ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. Viele töteten sie mit eisernen Lanzen, und viele Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. Aber Kronion Zeus gab selber diesen Gedanken Mir ins Herz: (o hätte mich lieber des Todes Verhängnis
275 αὐτοῦ ἐν Αἰγύπτῳ· ἔτι γάρ νύ με πῆμ' ὑπέδεκτο· - αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κυνέην εὔτυκτον ἔθηκα καὶ σάκος ὤμοιιν, δόρυ δ' ἔκβαλον ἔκτοσε χειρός· αὐτὰρ ἐγὼ βασιλῆος ἐναντίον ἤλυθον ἵππων καὶ κύσα γούναθ' ἑλών· ὁ δ' ἐρύσατο καί μ' ἐλέησεν, Dort in Aigyptos ereilt, denn meiner harrte nur Unglück!) Eilend nahm ich den schöngebildeten Helm von dem Haupte, Und von der Schulter den Schild, und warf den Speer aus der Rechten, Ging dem Wagen des Königs entgegen, küsst' und umarmte Seine Knie', und er schenkte mir voll Erbarmen das Leben,
280 ἐς δίφρον δέ μ' ἕσας ἄγεν οἴκαδε δάκρυ χέοντα. ἦ μέν μοι μάλα πολλοὶ ἐπήισσον μελίῃσιν, ἱέμενοι κτεῖναι· δὴ γὰρ κεχολώατο λίην· ἀλλ' ἀπὸ κεῖνος ἔρυκε, Διὸς δ' ὠπίζετο μῆνιν ξεινίου, ὅς τε μάλιστα νεμεσσᾶται κακὰ ἔργα. Hieß in den Wagen mich steigen, und führte mich Weinenden heimwärts. Zwar es stürzten noch oft mit eschenen Lanzen die Feinde Mich zu ermorden heran, denn sie waren noch heftig erbittert; Aber er wehrte sie ab, aus Furcht vor der Rache Kronions, Welcher die Fremdlinge schützt, und ihre Beleidiger strafet.
285 ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον αὐτόθι, πολλὰ δ' ἄγειρα χρήματ' ἀν' Αἰγυπτίους ἄνδρας· δίδοσαν γὰρ ἅπαντες. ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθε, δὴ τότε Φοῖνιξ ἦλθεν ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς, τρώκτης, ὃς δὴ πολλὰ κάκ' ἀνθρώπους ἐεόργει· Sieben Jahre blieb ich bei ihm, und sammelte Reichtum Von dem ägyptischen Volke genung; denn sie gaben mir alle. Doch wie das achte Jahr im Laufe der Zeiten herankam; Siehe da kam ein phoinikischer Mann, ein arger Betrüger Und Erzschinder, der viele Menschen ins Elend gestürzt hat.
290 ὅς μ' ἄγε παρπεπιθὼν ᾗσι φρεσίν, ὄφρ' ἱκόμεσθα Φοινίκην, ὅθι τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ' ἔκειτο. ἔνθα παρ' αὐτῷ μεῖνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, Dieser beredete mich, mit ihm nach Phoinike zu fahren, Wo der Bube sein Haus und sein Erworbenes hatte. Und ein volles Jahr verweilt' ich bei ihm in Phoinike. Aber da jetzt die Monden und Tage waren vollendet, Und ein anderes Jahr mit den kreisenden Horen herankam;
295 ἐς Λιβύην μ' ἐπὶ νηὸς ἐφέσσατο ποντοπόροιο, ψεύδεα βουλεύσας, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι, κεῖθι δέ μ' ὡς περάσειε καὶ ἄσπετον ὦνον ἕλοιτο. τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀιόμενός περ, ἀνάγκῃ. ἡ δ' ἔθεεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέι καλῷ Führt' er gen Libya mich im meerdurchwallenden Schiffe, Unter dem listigen Schein, als braucht' er mich bei der Ladung: Um mich dort zu verkaufen, und großen Gewinn zu erwerben. Ihn begleitet' ich zwar argwöhnend, aber ich musste. Und sie steurten, im Wehn des reinen beständigen Nordwinds,
300 μέσσον ὑπὲρ Κρήτης· Ζεὺς δέ σφισι μήδετ' ὄλεθρον. ἀλλ' ὅτε δὴ Κρήτην μὲν ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. Über Kreta dahin; doch Zeus beschloss ihr Verderben. Als wir das grüne Gestade von Kreta jetzo verlassen, Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war; Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe.
305 Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν· ἡ δ' ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, ἐν δὲ θεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἅπαντες. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο· θεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. Und nun donnerte Zeus, der hochgeschleuderte Strahl schlug Schmetternd ins Schiff, und es schwankte vom Donner des Gottes erschüttert, Alles war Schwefeldampf, und die Männer entstürzten dem Boden. Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her, Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr.
310 αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα θυμῷ, ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηὸς κυανοπρῴροιο ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, ὅπως ἔτι πῆμα φύγοιμι. τῷ ῥα περιπλεχθεὶς φερόμην ὀλοοῖσ’ ἀνέμοισιν. ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ Aber Kronion gab, in der schrecklichen Angst und Betäubung, Selber den hohen Mast des blaugeschnäbelten Schiffes Mir in die Hände, damit ich noch dem Verderben entflöhe. Diesen umschlang ich, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten. Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte
315 γαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον. ἔνθα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελθὼν αἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον, χειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ' ἵκετο δώματα πατρός· Warf mich ans Land der Thesproten die hochherrollende Woge. Allda nahm mich Pheidon, der edle thesprotische König, Freundlich und gastfrei auf; denn es fand sein Sohn am Gestade Mich von Frost und Arbeit Entkräfteten liegen, und führte Mich mit stützender Hand zu seines Vaters Palaste,
320 ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν. ἔνθ' Ὀδυσῆος ἐγὼ πυθόμην· κεῖνος γὰρ ἔφασκε ξεινίσαι ἠδὲ φιλῆσαι ἰόντ' ἐς πατρίδα γαῖαν, καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς, χαλκόν τε χρυσόν τε πολύκμητόν τε σίδηρον. Und bekleidete mich mit prächtigem Mantel und Leibrock. Jener erzählte mir dort von Odysseus, welcher, zur Heimat Kehrend, ihn hätte besucht, und viele Freundschaftgenossen. Und er zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus', Erzes und Goldes die Meng' und künstlichgeschmiedetes Eisens;
325 καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα θεοῖο ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, ὅππως νοστήσει' Ἰθάκης ἐς πίονα δῆμον, Dass bis ins zehnte Glied sein Geschlecht noch könnte versorgt sein. Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs. Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören, Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung,
330 ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. ὤμοσε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, νῆα κατειρύσθαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς Heimzukehren beföhle, ob öffentlich, oder verborgen. Pheidon beschwor es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause, Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten, Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde. Aber mich sandt' er zuvor: denn ein Schiff thesprotischer Männer
335 ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. ἔνθ' ὅ γέ μ' ἠνώγει πέμψαι βασιλῆι Ἀκάστῳ ἐνδυκέως· τοῖσιν δὲ κακὴ φρεσὶν ἥνδανε βουλὴ ἀμφ' ἐμοί, ὄφρ' ἔτι πάγχυ δύης ἐπὶ πῆμα γενοίμην. ἀλλ' ὅτε γαίης πολλὸν ἀπέπλω ποντοπόρος νηῦς, Ging zu dem weizenreichen Dulichion. Diesen befahl er, Mich sorgfältig dahin zum König Akastos zu bringen Aber ihrem Herzen gefiel der grausamste Ratschluss Über mir, dass ich ganz in des Elends Tiefe versänke. Als das segelnde Schiff nun weit von dem Ufer entfernt war,
340 αὐτίκα δούλιον ἦμαρ ἐμοὶ περιμηχανόωντο. ἐκ μέν με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔδυσαν, ἀμφὶ δέ με ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, ῥωγαλέα, τὰ καὶ αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὅρηαι. ἑσπέριοι δ' Ἰθάκης εὐδειέλου ἔργ' ἀφίκοντο. Droheten jene mir gleich mit dem schrecklichen Tage der Knechtschaft. Meinen Mantel und Rock entrissen mir jetzo die Räuber, Und umhüllten mir drauf den hässlichen Kittel und Leibrock, Beide zerlumpt, wie du selber mit deinen Augen hier siehest. Und am Abend erreichten wir Ithakas sonnige Hügel.
345 ἔνθ' ἐμὲ μὲν κατέδησαν ἐυσσέλμῳ ἐνὶ νηὶ ὅπλῳ ἐυστρεφέι στερεῶς, αὐτοὶ δ' ἀποβάντες ἐσσυμένως παρὰ θῖνα θαλάσσης δόρπον ἕλοντο. αὐτὰρ ἐμοὶ δεσμὸν μὲν ἀνέγναμψαν θεοὶ αὐτοὶ ῥηιδίως· κεφαλῇ δὲ κατὰ ῥάκος ἀμφικαλύψας, Jetzo banden sie mich im schöngezimmerten Schiffe Fest mit dem starkgeflochtenen Seil, und stiegen dann selber An das Gestad', und nahmen die schnellbereitete Mahlzeit. Aber die Götter lösten mir leicht die Knoten der Fessel. Und ich band um das Haupt die zusammengewickelten Lumpen,
350 ξεστὸν ἐφόλκαιον καταβὰς ἐπέλασσα θαλάσσῃ στῆθος, ἔπειτα δὲ χερσὶ διήρεσα ἀμφοτέρῃσι νηχόμενος, μάλα δ' ὦκα θύρηθ' ἔα ἀμφὶς ἐκείνων. ἔνθ' ἀναβάς, ὅθι τε δρίος ἦν πολυανθέος ὕλης, κείμην πεπτηώς. οἱ δὲ μεγάλα στενάχοντες Ließ am geglätteten Steuer mich nieder, legte mich vorwärts Auf das Wasser, und schwamm, mit beiden Händen mich rudernd, Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen. Jetzo stieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebüsche, Schmiegte mich hin, und lag. Die andern suchten indessen
355 φοίτων· ἀλλ' οὐ γάρ σφιν ἐφαίνετο κέρδιον εἶναι μαίεσθαι προτέρω, τοὶ μὲν πάλιν αὖτις ἔβαινον νηὸς ἔπι γλαφυρῆς· ἐμὲ δ' ἔκρυψαν θεοὶ αὐτοὶ ῥηιδίως, καί με σταθμῷ ἐπέλασσαν ἄγοντες ἀνδρὸς ἐπισταμένου· ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι." Mich lautkeuchend umher; allein sie fanden nicht ratsam, Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zurück, und bestiegen Wieder das hohle Schiff; und mich entrissen die Götter Leicht der Gefahr, und führten zu eines verständigen Mannes Hütte mich hin. Denn noch verlängt das Schicksal mein Leben.
360 τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ἆ δειλὲ ξείνων, ἦ μοι μάλα θυμὸν ὄρινας ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάθες ἠδ' ὅσ’ ἀλήθης. ἀλλὰ τά γ' οὐ κατὰ κόσμον, ὀίομαι, οὐδέ με πείσεις, εἰπὼν ἀμφ' Ὀδυσῆι. τί σε χρὴ τοῖον ἐόντα Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: Unglückseliger Fremdling, ich fühl' es im innersten Herzen, Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzählt hast. Eins nur scheinet mir nicht in der Ordnung, das von Odysseus; Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter,
365 μαψιδίως ψεύδεσθαι; ἐγὼ δ' ἐὺ οἶδα καὶ αὐτὸς νόστον ἐμοῖο ἄνακτος, ὅ τ' ἤχθετο πᾶσι θεοῖσι πάγχυ μάλ', ὅττι μιν οὔ τι μετὰ Τρώεσσι δάμασσαν ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, So in den Wind zu lügen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr Meines Herren Bescheid! Er ist den Unsterblichen allen Ganz verhasst! Nicht einmal vor Troia ließ man ihn sterben, Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet; Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet,
370 ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω. νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο. αὐτὰρ ἐγὼ παρ' ὕεσσιν ἀπότροπος· οὐδὲ πόλινδε ἔρχομαι, εἰ μή πού τι περίφρων Πηνελόπεια ἐλθέμεν ὀτρύνῃσιν, ὅτ' ἀγγελίη ποθὲν ἔλθῃ. Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherrlicht! Sondern er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpyen. Aber ich lebe hier bei den Schweinen so einsam, und komme Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Penelopeia Mir zu kommen befiehlt, wenn Botschaft irgendwoher kam.
375 ἀλλ' οἱ μὲν τὰ ἕκαστα παρήμενοι ἐξερέουσιν, ἠμὲν οἳ ἄχνυνται δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, ἠδ' οἳ χαίρουσιν βίοτον νήποινον ἔδοντες· ἀλλ' ἐμοὶ οὐ φίλον ἐστὶ μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι, ἐξ οὗ δή μ' Αἰτωλὸς ἀνὴρ ἐξήπαφε μύθῳ, Ringsum sitzen sie dann, und fragen den Fremdling nach allem: Einige grämen sich um den langabwesenden König, Andere freuen sich drob, die seine Habe verprassen. Aber mir ward die Lust zu fragen gänzlich verbittert, Seit mich jüngst ein ätolischer Mann durch Märchen getäuscht hat.
380 ὅς ῥ' ἄνδρα κτείνας πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἀληθεὶς ἤλυθ' ἐμὸν πρὸς σταθμόν· ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον. φῆ δέ μιν ἐν Κρήτεσσι παρ' Ἰδομενῆι ἰδέσθαι νῆας ἀκειόμενον, τάς οἱ ξυνέαξαν ἄελλαι· καὶ φάτ' ἐλεύσεσθαι ἢ ἐς θέρος ἢ ἐς ὀπώρην, Dieser war Totschlages halber schon weit geflüchtet, und irrte Endlich zu meiner Hütte, wo ich mit Freundschaft ihn aufnahm. Und er verkündigte mir: Bei Idomeneus unter den Kretern Hab' er ihn bessern gesehen die sturmzerschlagenen Schiffe, Und er käme gewiss, im Sommer oder im Herbste,
385 πολλὰ χρήματ' ἄγοντα, σὺν ἀντιθέοισ’ ἑτάροισι. καὶ σύ, γέρον πολυπενθές, ἐπεί σέ μοι ἤγαγε δαίμων, μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο μήτε τι θέλγε· οὐ γὰρ τοὔνεκ' ἐγώ σ’ αἰδέσσομαι οὐδὲ φιλήσω, ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ' ἐλεαίρων." Mit dem unendlichen Schatz und den göttergleichen Gefährten. Drum, unglücklicher Greis, den mir ein Himmlischer zuführt, Trachte nicht meine Gunst durch Lügen dir zu erschmeicheln. Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten, Sondern aus Furcht vor dem gastlichen Zeus, und weil du mich jammerst.
390 τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ἦ μάλα τίς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἄπιστος, οἷόν σ’ οὐδ' ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείθω. ἀλλ' ἄγε νῦν ῥήτρην ποιησόμεθ'· αὐτὰρ ὄπισθεν μάρτυροι ἀμφοτέροισι θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: Wahrlich, du trägst ein sehr ungläubiges Herz in dem Busen, Da mir der Eidschwur selbst nicht dein Zutrauen gewinnet! Aber wohlan! wir wollen uns jetzt vergleichen, und Zeugen Sei'n die Unsterblichen uns, des hohen Olympos Bewohner!
395 εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεὸς ἐς τόδε δῶμα, ἕσσας με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα πέμψαι Δουλίχιόνδ' ἰέναι, ὅθι μοι φίλον ἔπλετο θυμῷ· εἰ δέ κε μὴ ἔλθῃσιν ἄναξ τεὸς ὡς ἀγορεύω, δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης, Kehrt er wieder zurück zu diesem Hause, dein König; Siehe dann sollst du mich, mit Rock und Mantel bekleidet, Gen Dulichion senden: denn dort verlanget mein Herz hin. Kehret er nicht zurück, dein König, wie ich verkünde; Alsdann reize die Knechte, vom Felsen herab mich zu stürzen:
400 ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν." τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός· "ξεῖν', οὕτω γάρ κέν μοι ἐυκλείη τ' ἀρετή τε εἴη ἐπ' ἀνθρώπους, ἅμα τ' αὐτίκα καὶ μετέπειτα, ὅς σ’ ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα, Dass die Bettler hinfort sich scheuen, Lügen zu schwatzen. Ihm antwortete drauf der edle Hüter der Schweine: Fremdling, da wäre mir traun! bei allen Menschen auf Erden Großes Lob und Verdienst für jetzt und immer gesichert, Hätt' ich dich erst in die Hütte geführt, und freundlich bewirtet,
405 αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ' ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην· πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην. νῦν δ' ὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι εἶεν, ἵν' ἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Und erschlage dich dann, und raubte dein liebes Leben! Freudigkeit gäbe mir das, vor Zeus Kronion zu beten! Aber die Stunde zum Essen ist da; bald kommen die Leute Heim, mit mir in der Hütte das köstliche Mahl zu bereiten. Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
410 ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλθον ὑφορβοί. τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤθεα κοιμηθῆναι, κλαγγὴ δ' ἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων. αὐτὰρ ὁ οἷσ’ ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός· "ἄξεθ' ὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω Und nun kamen die Schwein' und ihre Hirten vorn Felde. Diese schlossen sie drauf in ihre Ställe zum Schlafen, Und laut tönte das Schreien der eingetriebenen Schweine. Aber seinen Gehilfen befahl der treffliche Sauhirt: Bringt das fetteste Schwein, für den fremden Gast es zu opfern,
415 τηλεδαπῷ· πρὸς δ' αὐτοὶ ὀνησόμεθ', οἵ περ ὀιζὺν δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκ' ἀργιοδόντων· ἄλλοι δ' ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν." ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέι χαλκῷ· οἱ δ' ὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον. Und uns selber einmal zu erquicken, da wir so lange Um weißzahnige Schweine Verdruss und Kummer erduldet, Während andre umsonst all' unsere Mühe verprassen! Also sprach er, und spaltete Holz mit dem grausamen Erze. Jene führten ins Haus ein fett fünfjähriges Mastschwein,
420 τὸν μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐπ' ἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης λήθετ' ἄρ' ἀθανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῇσιν· ἀλλ' ὅ γ' ἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν ἀργιόδοντος ὑὸς καὶ ἐπεύχετο πᾶσι θεοῖσι νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Stellten es drauf an den Herd. Es vergaß der treffliche Sauhirt Auch der Unsterblichen nicht, denn fromm war seine Gesinnung! Sondern begann das Opfer, und warf in die Flamme das Stirnhaar Vom weißzahnigen Schwein, und flehte den Himmlischen allen, Dass sie dem weisen Odysseus doch heimzukehren vergönnten;
425 κόψε δ' ἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων· τὸν δ' ἔλιπε ψυχή. τοὶ δ' ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν, αἶψα δέ μιν διέχευαν· ὁ δ' ὠμοθετεῖτο συβώτης, πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν. καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, Schwung nun die Eichenkluft, die er beim Spalten zurückwarf, Schlugs, und sein Leben entfloh; die andern schlachteten, sengten, Und zerstückten es schnell. Das Fett bedeckte der Sauhirt Mit dem blutigen Fleische, von allen Gliedern geschnitten; Dieses warf er ins Feuer, mit feinem Mehle bestreuet.
430 μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα, βάλλον δ' εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα. ἂν δὲ συβώτης ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη. καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμμοιρᾶτο δαίζων· Und sie schnitten das übrige klein, und steckten's an Spieße. Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und zogen's herunter, Legten dann alles zusammen auf Küchentische. Der Sauhirt Stellte sich hin, es zu teilen; denn Billigkeit lag ihm am Herzen. Und in sieben Teile zerlegt' er alles Gebratne:
435 τὴν μὲν ἴαν Νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἷι, θῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δ' ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ· νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ θυμὸν ἄνακτος. καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Einen legt' er den Nymphen, und Hermes, dem Sohne der Mäa, Betend den andern hin; die übrigen reicht' er den Männern. Aber Odysseus verehrt' er den unzerschnittenen Rücken Vom weißzahnigen Schwein, und erfreute die Seele des Königs. Fröhlich sagte zu ihm der erfindungsreiche Odysseus:
440 "αἴθ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ' ἀγαθοῖσι γεραίρεις." τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ἔσθιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε, οἷα πάρεστι· θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ' ἐάσει, Liebe dich Vater Zeus, wie ich dich liebe, Eumaios, Da du mir armen Manne so milde Gaben verehrest! Drauf antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: Iss, mein unglückseliger Freund, und freue dich dessen, Wie du es hast. Gott gibt uns dieses, und jenes versagt er,
445 ὅττι κεν ᾧ θυμῷ ἐθέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα." ἦ ῥα, καὶ ἄργματα θῦσε θεοῖσ’ αἰειγενέτῃσι, σπείσας δ' αἴθοπα οἶνον Ὀδυσσῆι πτολιπόρθῳ ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν· ὁ δ' ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ. σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης Wie es seinem Herzen gefällt; denn er herrschet mit Allmacht. Sprach's, und weihte den Göttern die Erstlinge, opferte selber Funkelnden Wein, und gab ihn dem Städteverwüster Odysseus In die Hand; er saß bei seinem beschiedenen Anteil. Ihnen verteilte das Brot Mesaulios, welchen der Sauhirt
450 αὐτὸς κτήσατο οἶος ἀποιχομένοιο ἄνακτος, νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος· πὰρ δ' ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Selber sich angeschafft, indes sein König entfernt war: Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes, Hatt' er von Taphiern ihn mit eigenem Gute gekaufet. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war,
455 σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε Μεσαύλιος, οἱ δ' ἐπὶ κοῖτον, σίτου καὶ κρειῶν κεκορημένοι, ἐσσεύοντο. νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλθε κακὴ σκοτομήνιος· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς πάννυχος, αὐτὰρ ἄη ζέφυρος μέγας αἰὲν ἔφυδρος. τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, Trug Mesaulios wieder das Brot von dannen; und alle, Von dem Brot und dem Fleische gesättigt, eilten zur Ruhe. Eine grauliche Nacht, unerleuchtet vom schwindenden Monde, Kam; es regnete Zeus, nassstürmend sauste der Westwind. Beim Entkleiden versucht' Odysseus, ob ihm der Sauhirt
460 εἴ πώς οἱ ἐκδὺς χλαῖναν πόροι ἤ τιν' ἑταίρων ἄλλον ἐποτρύνειεν, ἐπεί ἑο κήδετο λίην· "κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι, εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει, ἠλεός, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεῖσαι Nicht den Mantel vielleicht darbieten, oder der Knechte Einem es würde befehlen, da er für ihn so besorgt war: Höre mich jetzt, Eumaios, und hört, ihr übrigen Hirten! Rühmend red' ich ein Wort, vom betörenden Weine besieget, Welcher den Weisesten oft anreizt zum lauten Gesange,
465 καί θ' ἁπαλὸν γελάσαι καί τ' ὀρχήσασθαι ἀνῆκε, καί τι ἔπος προέηκεν, ὅ πέρ τ' ἄρρητον ἄμεινον. ἀλλ' ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω. εἴθ' ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, ὡς ὅθ' ὑπὸ Τροίην λόχον ἤγομεν ἀρτύναντες. Ihn zum herzlichen Lachen und Gaukeltanze verleitet, Und manch Wort ihm entlockt, das besser wäre verschwiegen. Aber weil das Geschwätz doch anfing, will ich's vollenden. Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend, Als da vor Troia wir uns im Hinterhalte verbargen!
470 ἡγείσθην δ' Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρείδης Μενέλαος, τοῖσι δ' ἅμα τρίτος ἦρχον ἐγών· αὐτοὶ γὰρ ἄνωγον. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἱκόμεσθα ποτὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος, ἡμεῖς μὲν περὶ ἄστυ κατὰ ῥωπήια πυκνά, ἂν δόνακας καὶ ἕλος, ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες Führer waren Odysseus, und Atreus' Sohn Menelaos, Und der dritte war ich; denn sie verlangten es selber. Als wir jetzo die Stadt und die hohe Mauer erreichten, Legten wir nahe der Burg, im dichtverwachsenen Sumpfe, Zwischen Weiden und Schilfen uns nieder, unter der Rüstung.
475 κείμεθα, νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλθε κακὴ βορέαο πεσόντος, πηγυλίς· αὐτὰρ ὕπερθε χιὼν γένετ' ἠύτε πάχνη, ψυχρή, καὶ σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος. ἔνθ' ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας, εὗδον δ' εὔκηλοι, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους· Eine stürmische Nacht brach an; der erstarrende Nordwind Stürzte daher; und stöbernder Schnee, gleich duftigem Reife, Fiel anfrierend herab, und umzog die Schilde mit Glatteis. Alle die andern lagen, gehüllt in Mantel und Leibrock, Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und schlummerten ruhig.
480 αὐτὰρ ἐγὼ χλαῖναν μὲν ἰὼν ἑτάροισιν ἔλειπον ἀφραδέως, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ῥιγωσέμεν ἔμπης, ἀλλ' ἐπόμην σάκος οἶον ἔχων καὶ ζῶμα φαεινόν. ἀλλ' ὅτε δὴ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, καὶ τότ' ἐγὼν Ὀδυσῆα προσηύδων ἐγγὺς ἐόντα Aber ich Unbesonnener ließ den Mantel beim Weggehn Meinen Gefährten zurück, denn ich achtete gar nicht der Kälte; Und ging bloß mit dem Schild' und schöngegürteten Leibrock. Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne sich neigten, Stieß ich Odysseus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme,
485 ἀγκῶνι νύξας· ὁ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ὑπάκουσε· «διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, οὔ τοι ἔτι ζωοῖσι μετέσσομαι, ἀλλά με χεῖμα δάμναται· οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν· παρά μ' ἤπαφε δαίμων οἰοχίτων' ἴμεναι· νῦν δ' οὐκέτι φυκτὰ πέλονται.» Und sprach schaudernd zu ihm; und schnell war er munter, und hörte: Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; sondern mich tötet Frost, denn ich ließ den Mantel zurück; mich verführte mein Daimon, Bloß im Rocke zu gehn: und nun ist keine Errettung!
490 ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα νόον σχέθε τόνδ' ἐνὶ θυμῷ, οἷος κεῖνος ἔην βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσθαι· φθεγξάμενος δ' ὀλίγῃ ὀπί με πρὸς μῦθον ἔειπε· «σίγα νῦν, μή τίς σευ Ἀχαιῶν ἄλλος ἀκούσῃ.» ἦ, καὶ ἐπ' ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέθεν εἶπέ τε μῦθον· Also sprach ich, und schnell beschloss er dieses im Herzen; So wie immer der Held zum Rat und Kampfe bereit war: Eilend erwidert' er mir mit leiseflüsternder Stimme: Schweige jetzt, damit kein andrer Achaier dich höre! Sprach's, und stützte das Haupt auf den Ellenbogen und sagte:
495 «κλῦτε, φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος. λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλθομεν. ἀλλά τις εἴη εἰπεῖν Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν, εἰ πλέονας παρὰ ναῦφιν ἐποτρύνειε νέεσθαι.» ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα Θόας, Ἀνδραίμονος υἱός, Hört, ihr Lieben, ein göttlicher Traum erschien mir im Schlafe. Wir sind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer, Atreus' Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Völker, zu sagen, Dass er noch mehren vom Ufer hierher zu eilen geböte! Also sprach er; und Thoas, der Sohn Andraimons, erhob sich
500 καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε φοινικόεσσαν, βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δ' ἐνὶ εἵματι κείνου κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόθρονος Ἠώς. ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταθμοῖσι συφορβῶν, Eilend, und warf zur Erde den schönen purpurnen Mantel, Und lief schnell zu den Schiffen; und ich umhüllte mir freudig Sein Gewand, und lag, bis die Morgenröte heraufstieg. Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend! Ach! dann schenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Hütte
505 ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδόι φωτὸς ἐῆος· νῦν δέ μ' ἀτιμάζουσι κακὰ χροὶ εἵματ' ἔχοντα." τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ὦ γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας, οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες· Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! Nun verachten sie mich, weil ich so elend bedeckt bin! Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: Greis, untadelig ist das Geheimnis, so du erzählest; Und kein unnütz Wort ist deinen Lippen entfallen.
510 τῶ οὔτ' ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα, νῦν· ἀτὰρ ἠῶθέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις. οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες ἐνθάδε ἕννυσθαι, μία δ' οἴη φωτὶ ἑκάστῳ. Drum soll's weder an Kleidung, noch etwas anderen, dir mangeln, Was unglücklichen Fremden, die Hilfe suchen, gebühret, Jetzt! Doch morgen musst du in deine Lumpen dich hüllen. Denn nicht viele Mäntel und oftveränderte Röcke Haben wir anzuziehn; nur einen hat jeglicher Sauhirt.
515 αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, πέμψει δ', ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει." ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίθει δ' ἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς εὐνήν, ἐν δ' ὀίων τε καὶ αἰγῶν δέρματ' ἔβαλλεν. Kehrt einst wieder zurück der geliebte Sohn von Odysseus, Gerne wird dich dieser mit Rock und Mantel bekleiden, Und dich senden, wohin es deinem Herzen gelüstet. Also sprach er, erhob sich, und setzte neben dem Feuer Ihm ein Bette, bedeckt mit Fellen von Ziegen und Schafen.
520 ἔνθ' Ὀδυσεὺς κατέλεκτ'. ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ πυκνὴν καὶ μεγάλην, ἥ οἱ παρακέσκετ' ἀμοιβὰς ἕννυσθαι, ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο. ὣς ὁ μὲν ἔνθ' Ὀδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παρ' αὐτὸν ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι. οὐδὲ συβώτῃ Und Odysseus legte sich hin. Da bedeckte der Sauhirt Ihn mit dem großen wolligen Mantel, womit er sich pflegte Umzukleiden, wenn draußen ein schrecklicher Winterorkan blies. Also schlummerte dort Odysseus; neben Odysseus Legten die Jünglinge sich zum Schlummer. Aber der Sauhirt
525 ἥνδανεν αὐτόθι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηθῆναι, ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔξω ἰὼν ὁπλίζετο· χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς, ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος. πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετ' ὤμοις, ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἐέσσατ', ἀλεξάνεμον μάλα πυκνήν, Liebte nicht, in dem Bett', entfernt von den Schweinen, zu schlafen; Sondern er waffnete sich, hinauszugehn; und Odysseus Freute sich, dass er so treu des Entfernten Güter besorgte. Erstlich hängt' er ein scharfes Schwert um die rüstigen Schultern, Hüllte sich dann in den windabwehrenden wolligen Mantel,
530 ἂν δὲ νάκην ἕλετ' αἰγὸς ἐυτρεφέος μεγάλοιο, εἵλετο δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν. βῆ δ' ἴμεναι κείων, ὅθι περ σύες ἀργιόδοντες πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, βορέω ὑπ' ἰωγῇ. Nahm das zottige Fell der großen gemästeten Ziege, Nahm auch den scharfen Speer, den Schrecken der Menschen und Hunde, Eilte nun hin, zu ruhn, wo die hauerbewaffneten Eber Lagen, unter dem Hange des Felsen, geschirmt vor dem Nordwind.
Übersetzung nach J.H.Voß bearbeitet von E.Gottwein