Götterrat, Aeneas' Rückkehr mit der Flotte, Schlacht (lateinischer Originaltext und deutsche Übersetzung) (original) (raw)

1 Panditur interea domus omnipotentis Olympi conciliumque vocat divum pater atque hominum rex sideream in sedem, terras unde arduus omnis castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos. Weit auf tut sich indes des Olymps allmächtiges Haus, es Ruft zur Versammlung der Vater der Götter und König der Menschen In dem gestirnumstrahlten Palast, von wo er auf alle Länder, der Dardaner Burg und Latiums Völker hinabschaut.
5 considunt tectis bipatentibus, incipit ipse: "caelicolae magni, quianam sententia vobis versa retro tantumque animis certatis iniquis? abnueram bello Italiam concurrere Teucris. quae contra vetitum discordia? quis metus aut hos Als sie im Saal sich gesetzt, im doppeltgeöffneten, sprach er: "Weshalb habt ihr den Sinn, o erhabene Himmelsbewohner, Wieder gewandt, was streitet ihr so mit erbitterten Herzen? Hatt' ich den Krieg doch versagt des italischen Volks mit den Teukrern! Was für ein Zwist dem Verbot zum Trotz? Welch eitele Furcht trieb
10 aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit? adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus, cum fera Karthago Romanis arcibus olim exitium magnum atque Alpis immittet apertas: tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. Diese wie jene, zu folgen dem Krieg und das Schwert zu erheben? Sicher genug naht einst (ruft nicht sie herbei!) die gemessne Zeit zum Kampf, wenn den römischen Höhn das ergrimmte Karthago Grause Vernichtung droht aus der Alpen geöffneten Schluchten. Dann mag lodern der Hass! dann tobe Tumult und Verwüstung!
15 nunc sinite et placitum laeti componite foedus." Iuppiter haec paucis; at non Venus aurea contra pauca refert: "o pater, o hominum rerumque aeterna potestas - namque aliud quid sit quod iam implorare queamus? -, Jetzt lasst ab und vereint euch froh zu friedlichem Bündnis!" So sprach Iupiter kurz; doch nicht so kurz war der goldnen Venus Erwiderung drauf: "Vater, du ewige Macht des Menschengeschlechts und des Weltalls - Denn wer bliebe noch sonst, zu dem wir zu flehen vermöchten? -,
20 cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur per medios insignis equis tumidusque secundo Marte ruat? non clausa tegunt iam moenia Teucros; quin intra portas atque ipsis proelia miscent aggeribus murorum et inundant sanguine fossae. Sahst du der Rutuler Hohn und wie inmitten der Scharen Turnus auf stolzem Gespann, mit des Kriegs Erfolgen sich brüstend, Hinfährt? Nicht mehr schützt die verschlossene Feste die Teukrer. Binnen der Tore sogar und selbst auf den Dämmen des Walles Wütet das wilde Gefecht; vom Blut schon strömen die Gräben.
25 Aeneas ignarus abest. numquamne levari obsidione sines? muris iterum imminet hostis nascentis Troiae nec non exercitus alter, atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis Tydides. equidem credo, mea vulnera restant Fern ist Aineias und weiß von nichts. Willst aus der Belagrung Druck du nie sie befrein? Es bedroht des entstehenden Troias Mauern von neuem der Feind, es droht von neuem ein Heerzug; Wieder erhebt sich Tydeus' Sohn vom aitolischen Arpi Gegen das teukrische Volk. Nun wäre noch meine Verwundung
30 et tua progenies mortalia demoror arma. si sine pace tua atque invito numine Troes Italiam petiere, luant peccata neque illos iuveris auxilio; sin tot responsa secuti quae superi manesque dabant, cur nunc tua quisquam Übrig, und ich, dein Spross, muss sterblichen Waffen mich stellen! Segelten deinem Gesetz und Wink zuwider die Teukrer Nach Italien, nun so mögen sie's büßen - entblöße Jeglicher Hilfe sie dann. Doch wenn sie den vielen Orakeln Folgten, die Götter und Manen gesandt, wie darf dein Geheiß man
35 vertere iussa potest aut cur nova condere fata? quid repetam exustas Erycino in litore classis, quid tempestatum regem ventosque furentis Aeolia excitos aut actam nubibus Irim? nunc etiam manis - haec intemptata manebat Jetzt umkehren? Wie darf ein neues Geschick man begründen? Soll von den Schiffen ich noch, den an Eryx' Ufer verbrannten, Soll von dem König des Sturms und den rasenden Winden ich reden, Aiolos' Klüften entlockt? Von Iris, den Wolken entsendet? Setzt sie die Hölle doch jetzt - dies einzige Drittel des Weltraums
40 sors rerum - movet et superis immissa repente Allecto medias Italum bacchata per urbes. nil super imperio moveor. speravimus ista, dum fortuna fuit. vincant, quos vincere mavis. si nulla est regio Teucris quam det tua coniunx Blieb ihr noch übrig - in Sturm. Allekto wird auf die Erde Plötzlich gesandt und rast inmitten der Italerstädte. Nicht um die Herrschaft ist's mir zu tun; die Hoffnung verfolgt ich, Da uns das Glück noch hold; mag siegen, wem immer du Sieg leihst. Ist kein Land in der Welt, das die Grausame, deine Gemahlin,
45 dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae excidia obtestor: liceat dimittere ab armis incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem. Aeneas sane ignotis iactetur in undis et quacumque viam dederit Fortuna sequatur: Gönnet dem teukrischen Volk, dann beschwör ich dich bei des zerstörten Troia rauchendem Schutt: Lass, Vater, doch heil aus dem Kampfe Meinen Askanios ziehn, o lass mir übrig den Enkel! Mag Aineias dann, auch durch fremde Gewässer geschleudert, Immer verfolgen den Weg, den des Schicksals Launen gestatten:
50 hunc tegere et dirae valeam subducere pugnae. est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera Idaliaeque domus: positis inglorius armis exigat hic aevum. magna dicione iubeto Karthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde Schirm ich nur ihn und entzieh ich nur ihn dem entsetzlichen Kampfe. Mein ist Amathus ja und das hohe Kythera und Paphos, Mein Idalias Haus. Mag hier er entwaffnet und ruhmlos Bringen sein Leben dahin. Lass du Karthago mit strenger Herrschaft das Ausonerland heimsuchen; den tyrischen Städten
55 obstabit Tyriis. quid pestem evadere belli iuvit et Argolicos medium fugisse per ignis totque maris vastaeque exhausta pericula terrae, dum Latium Teucri recidivaque Pergama quaerunt? non satius cineres patriae insedisse supremos Droht kein Hemmnis von dort. Was half's, dem Verderben des Krieges Einst zu entgehn, quer durch den argolischen Brand zu entfliehen, All die Gefahren der See zu bestehn fernhin durch den Erdkreis, Während man Latium und das erneuerte Pergamum suchte? War es nicht besser, den Sitz auf der Heimat Asche zu wählen
60 atque solum quo Troia fuit? Xanthum et Simoenta redde, oro, miseris iterumque revolvere casus da, pater, Iliacos Teucris." tum regia Iuno acta furore gravi: "quid me alta silentia cogis rumpere et obductum verbis vulgare dolorem? Und auf dem Grund, wo Troia stand? Gib wieder den Armen Xanthos' und Simois' Flut! Lass, Vater, von neuem die Teukrer Ilions Wechselgeschicke bestehn." Im heftigen Zorn sprach Iuno, die Königin, drauf: "Was nötigst du mich, dass mein tiefes Schweigen ich breche, den Schmerz, den verharschten, durch Reden eröffne?
65 Aenean hominum quisquam divumque subegit bella sequi aut hostem regi se inferre Latino? Italiam petiit fatis auctoribus, esto, Cassandrae impulsus furiis: num linquere castra hortati sumus aut vitam committere ventis? Hat wohl irgendein Mensch, hat ein Gott den Aineias gezwungen, Krieg zu beginnen? als Feind dem latinischen König zu nahen? ‚Aber er ging auf Göttergeheiß nach Italien.' Sei es - Auf Kassandras rasenden Spruch; doch hießen wir etwa Auch aus dem Lager ihn fliehn? sein Leben den Winden vertrauen?
70 num puero summam belli, num credere muros, Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare quietas? quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra egit? ubi hic Iuno demissave nubibus Iris? indignum est Italos Troiam circumdare flammis Oder des Kriegs Obhut und der Mauern dem Knaben befehlen, Und die tyrrhenische Treu und die ruhigen Völker empören? Trieb ihn ein Gott, trieb ich mit grausamer Macht zum Betrug ihn? Was kann Iuno dafür und Iris, den Wolken entsendet? Ist es nicht recht, dass der Italer Brand um das werdende Troia
75 nascentem et patria Turnum consistere terra, cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater: quid face Troianos atra vim ferre Latinis, arva aliena iugo premere atque avertere praedas? quid soceros legere et gremiis abducere pactas, Flammt, dass Turnus den Fuß fest setzt auf den heimischen Boden, Turnus, der Göttin Venilia Sohn, ein Spross des Pilumnus: Wie denn nun, wenn Latium jetzt die Troianer mit schwarzen Fackeln verheeren, ein fremdes Gebiet brandschatzen und knechten? Schwäher sich wählen, die Braut von der Brust des Verlobten entführen?
80 pacem orare manu, praefigere puppibus arma? tu potes Aenean manibus subducere Graium proque viro nebulam et ventos obtendere inanis, et potes in totidem classem convertere nymphas: nos aliquid Rutulos contra iuvisse nefandum est? Bündnis erflehn mit der Hand, die den Schiffsbug rüstet mit Waffen? Du, du darfst den Aineias befrein aus den Händen der Griechen, Nebel und eitelen Wind vorschieben an Stelle des Mannes; Du darfst, wie dir beliebt, in Nymphen die Schiffe verwandeln: Helfe den Rutulern ich, so ist's ein grauses Verbrechen.
85 "Aeneas ignarus abest": ignarus et absit. est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera: quid gravidam bellis urbem et corda aspera temptas? nosne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo conamur? nos? an miseros qui Troas Achivis ,Fern ist Aineias und weiß von nichts.' So bleib es dabei denn. Dein ist Paphos, Idalion dein und das hohe Kythera. Was denn reizt du die kriegrische Stadt und die wilden Gemüter? Und war ich es vielleicht, die der Phrygier schwankende Herrschaft Hob aus dem Grund? Ich? Nicht wer den Griechen die armen Troianer
90 obiecit? quae causa fuit consurgere in arma Europamque Asiamque et foedera solvere furto? me duce Dardanius Spartam expugnavit adulter, aut ego tela dedi fovive Cupidine bella? tum decuit metuisse tuis: nunc sera querelis Preisgab? Oder wie kam's, dass Asien sich und Europa Wild in Waffen erhob und Trug auflöste das Bündnis? Führte den Dardaner ich, der in Sparta sich buhlerisch einschlich? Gab ich Waffen zum Krieg und nährt ich den Streit durch Begierde? Damals ziemte dir Furcht um die Deinen; zu spät und mit falschen
95 haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas." Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant caelicolae adsensu vario, ceu flamina prima cum deprensa fremunt silvis et caeca volutant murmura venturos nautis prodentia ventos. Klagen erhebst du dich jetzt und suchst nichtssagende Händel." Dies Saturnias Wort, und sämtliche Himmelsbewohner Murmelten Beifall jetzt in verschiedenem Sinn, wie der Wind braust, Wenn er zuerst im Wald sich fängt und dumpfes Gemurmel Weithin wälzt, das den kommenden Sturm weissaget den Schiffern.
100 tum pater omnipotens, rerum cui prima potestas, infit - eo dicente deum domus alta silescit et tremefacta solo tellus, silet arduus aether, tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus -: "accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. Doch der allmächtige Zeus, der des Weltalls höchste Gewalt hat, Hebt nun an - und es schweigt die erhabene Götterbehausung, Schweigt der erschütterte Grund der Erd' und die Höhe des Aithers; Selber der Westwind ruht, und das Meer senkt friedlich die Wogen: "Höret mein Wort jetzt an und prägt es euch tief in den Geist ein!
105 quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris haud licitum, nec vestra capit discordia finem, quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem, Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo, seu fatis Italum castra obsidione tenentur Weil die Ausonier jetzt im Bund mit den Teukrern zu einen Nicht uns vergönnt und weil bei euch kein Ende der Zwist nimmt, Will ich für heut, welch Glück auch immer und welcherlei Hoffnung Jeder verfolgt, den Troer in nichts vom Rutuler scheiden, Mag durch Verhängnis die Burg vom Italerheere bedrängt sein
110 sive errore malo Troiae monitisque sinistris. nec Rutulos solvo. sua cuique exorsa laborem fortunamque ferent. rex Iuppiter omnibus idem. fata viam invenient." Stygii per flumina fratris, per pice torrentis atraque voragine ripas Oder durch schlimmes Versehn der Troianer und trügrischen Ratschluss. Doch auch die Rutuler sprech ich nicht frei. Was jeder begann, bringt Glück ihm und Not. Zeus ist ein König für alle; das Schicksal Bahnt sich selber den Weg." Bei den Strömen des stygischen Bruders Und beim nächtlichen Schlund des pechumwirbelten Ufers
115 adnuit et totum nutu tremefecit Olympum. hic finis fandi. solio tum Iuppiter aureo surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt. Interea Rutuli portis circum omnibus instant sternere caede viros et moenia cingere flammis. Winkte der Gott. Sein Wink durchbebte den ganzen Olympos. Also endet sein Spruch. Es erhebt sich vom goldenen Throne Zeus, den der Himmlischen Schar umringt und zur Schwelle geleitet. Aber die Rutuler drohn indes um sämtliche Tore, Niederzumetzeln den Feind und die Mauern mit Brand zu umringen,
120 at legio Aeneadum vallis obsessa tenetur nec spes ulla fugae. miseri stant turribus altis nequiquam et rara muros cinxere corona Asius Imbrasides Hicetaoniusque Thymoetes Assaracique duo et senior cum Castore Thymbris, Während Aineias' Schar, in den Schanzen umstellt und umlagert, Nicht mehr hofft zu entfliehn. Umsonst nun stehn auf den hohen Türmen die Armen; den Wall umringt ein spärlicher Kreis nur. Asios, Imbrasos' Sohn, Thymoites, der Spross Hiketaons, Beide Assarakos dann, nebst Thymbris, dem Alten, und Kastor
125 prima acies; hos germani Sarpedonis ambo et Clarus et Thaemon Lycia comitantur ab alta. fert ingens toto conixus corpore saxum, haud partem exiguam montis, Lyrnesius Acmon, nec Clytio genitore minor nec fratre Menestheo. Bilden den vordersten Zug, den Klaros und Haimon, die beiden Brüder Sarpedons, entstammt von Lykiens Höhen, begleiten. Einen gewaltigen Stein, ein ziemliches Stück vom Gebirge, Trägt mit des Leibes gesammelter Kraft der Lyrnesier Akmon, Groß wie Klytios, der ihn erzeugt, und sein Bruder Menestheus.
130 hi iaculis, illi certant defendere saxis molirique ignem nervoque aptare sagittas. ipse inter medios, Veneris iustissima cura, Dardanius caput, ecce, puer detectus honestum, qualis gemma micat fulvum quae dividit aurum, Spieße benutzen zur Abwehr die, die Felsen, da Brände Andere schleudern zum Kampf und den Pfeil auflegen der Sehne. Selber inmitten der Schar, wohl wert, dass Venus ihn liebte, Glänzt, sein edeles Haupt bloß tragend, der Dardanerjüngling, Wie ein Juwel von rötlichem Gold umschlossen, dem Halse
135 aut collo decus aut capiti, vel quale per artem inclusum buxo aut Oricia terebintho lucet ebur; fusos cervix cui lactea crinis accipit et molli subnectens circulus auro. te quoque magnanimae viderunt, Ismare, gentes Oder dem Haupt zur Zier, so hell, wie Libyens Zahn strahlt, Mit Terebinthos umrahmt von Orikos oder mit Buchsbaum. Tief ab wallt ihm das Haar um den milchweiß schimmernden Nacken, Während vom schmiegsamen Gold ein Reif um den Scheitel es festhält. Ismaros, dich auch sahn kampfmutige Scharen die sichern
140 vulnera derigere et calamos armare veneno, Maeonia generose domo, ubi pinguia culta exercentque viri Pactolusque inrigat auro. adfuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni aggere murorum sublimem gloria tollit, Wunden verstreun mit dem Pfeil und mit Gift die Geschosse bewaffnen, Edeler Spross des Maionierlands, wo die Mühen des Pflügers Lohnet ein fettes Gefilde, das Paktolos wässert mit Golde. Hier war Mnestheus auch, vom gestrigen Ruhm noch getragen, Da er's war, der den Turnus trieb vom Damm der Verschanzung;
145 et Capys: hinc nomen Campanae ducitur urbi. Illi inter sese duri certamina belli contulerant: media Aeneas freta nocte secabat. namque ut ab Euandro castris ingressus Etruscis regem adit et regi memorat nomenque genusque Kapys endlich, man nennt nach ihm Kampaniens Hauptstadt. Also standen sie hier im harten Gefecht aneinander. Aber Aineias glitt um die Mitte der Nacht durch die Meerflut. Denn so wie von Euanders Gebiet er im tuskischen Lager Ankam, geht er zum König, entdeckt ihm Namen und Herkunft,
150 quidve petat quidve ipse ferat, Mezentius arma quae sibi conciliet, violentaque pectora Turni edocet, humanis quae sit fiducia rebus admonet immiscetque preces, haud fit mora, Tarchon iungit opes foedusque ferit; tum libera fati Sagt, was er wünscht, was er selbst ihm bringt, wie durch Bundesgenossen Sich Mezentius stärkt; von Turnus' heftigem Sinne Spricht er, erwähnt, wie wenig Verlass auf irdische Dinge, Bittet dazwischen ihn auch; und Tarchon, ohne zu zaudern, Schließt sich ihm an und weihet den Bund. Von dem bannenden Spruch frei,
155 classem conscendit iussis gens Lydia divum externo commissa duci. Aeneia puppis prima tenet rostro Phrygios subiuncta leones, imminet Ida super, profugis gratissima Teucris. hic magnus sedet Aeneas secumque volutat Steigt auf Göttergeheiß nun das tuskische Volk in die Schiffe Unter des Fremdlings Hut und Gebot. Es zieht des Aineias Schiff voran: von phrygischen Löwen am Schnabel gezogen, Drüber des Ida Höhn, so lieb den verbannten Troianern. Hier nun sitzt Aineias der Held, tief sinnend im Herzen
160 eventus belli varios, Pallasque sinistro adfixus lateri iam quaerit sidera, opacae noctis iter, iam quae passus terraque marique. Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete, quae manus interea Tuscis comitetur ab oris Über die Wechselgeschicke des Kriegs; links neben ihm Pallas, Der von der Seit' ihm nicht weicht, nach den Sternen, des nächtlichen Himmels Bahnen ihn fragt und was er zu Land und zu Wasser erduldet. öffnet den Helikon jetzt, ihr Göttinnen, hebt den Gesang an, Was für ein Heer indes, vom tuskischen Strand dem Aineias
165 Aenean armetque rates pelagoque vehatur. Massicus aerata princeps secat aequora Tigri, sub quo mille manus iuvenum, qui moenia Clusi quique urbem liquere Cosas, quis tela sagittae gorytique leves umeris et letifer arcus. Folgend, die Schiffe bewehrt und jetzt mit ihm zieht durch die Meerflut. Massicus schneidet zuerst durch die Flut auf dem ehernen Tiger. Tausend der Jünglinge folgen ihm nach, die aus Clusiums Mauern Und aus Cosaes Stadt herströmten, die Schultern mit leichten Köchern und Pfeilen bewehrt und mit todbringenden Bogen.
170 una torvus Abas: huic totum insignibus armis agmen et aurato fulgebat Apolline puppis. sescentos illi dederat Populonia mater expertos belli iuvenes, ast Ilva trecentos insula inexhaustis Chalybum generosa metallis. Abas, der finstere, naht mit ihm; in den herrlichsten Waffen Strahlt sein sämtliches Heer; am Spiegel ein goldner Apollon. Von Populonia führt sechshundert im Kriege bewährte Jünglinge er; dreihundert dazu von Elba, dem Eiland, Weit ob des Chalyberstahls unerschöpflichen Gruben gepriesen.
175 tertius ille hominum divumque interpres Asilas, cui pecudum fibrae, caeli cui sidera parent et linguae volucrum et praesagi fulminis ignes, mille rapit densos acie atque horrentibus hastis. hos parere iubent Alpheae ab origine Pisae, Drittens Asilas, des Menschengeschlechts und der Götter Vermittler, Dem sich der Lauf der Gestirne, des Schlachttiers Leber, der Vögel Sprache, des himmlischen Strahls weissagende Flammen erschließen, Tausend Gefährten, von Lanzen umstarrt in geschlossener Reihe. Sendet ihm Pisa die Stadt zum Geleit, alpheischen Ursprungs,
180 urbs Etrusca solo. sequitur pulcherrimus Astyr, Astyr equo fidens et versicoloribus armis. ter centum adiciunt, mens omnibus una sequendi qui Caerete domo, qui sunt Minionis in arvis, et Pyrgi veteres intempestaeque Graviscae. Aber auf tuskischem Grund. Es folgt ihm der herrliche Astyr, Astyr zu Rosse gewandt und in schillernden Waffen gerüstet. Noch dreihundert dazu - gleich eifrig sind alle zu folgen - Schickt der Cäriten Geschlecht, die in Minios Ebenen hausen, Pyrgi, das alte Kastell, und Graviscaes schwüle Maremmen.
185 Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello, transierim, †Cinyra† et paucis comitate Cupavo, cuius olorinae surgunt de vertice pennae, crimen, Amor, vestrum formaeque insigne paternae. namque ferunt luctu Cycnum Phaethontis amati, Dich auch lass ich nicht aus, o tapferster Ligurerfeldherr, Dich, Cupavo, mit Kinyras nur und wenig Gefolge, Dem sich die Flügel des Schwans hoch prangend vom Scheitel erheben - Amor zeiht ihr der Schuld! -, um des Vaters Gestalt zu bezeichnen. Denn man erzählt, da aus Schmerz um Phaethons Tod, des geliebten,
190 populeas inter frondes umbramque sororum dum canit et maestum Musa solatur amorem, canentem molli pluma duxisse senectam linquentem terras et sidera voce sequentem. filius aequalis comitatus classe catervas Kyknos im Pappelgebüsch und im Schatten der Schwestern durch Singen Und durch der Musen Geschenk Trost sucht für den Kummer der Liebe, Ward er, zum Greis hinwelkend, von weichem Gefieder umzogen, Schwang von der Erde sich auf und folgte mit Sang den Gestirnen. Aber sein Sohn, der zu Schiff dem Geschwader der Feinde gefolgt war,
195 ingentem remis Centaurum promovet: ille instat aquae saxumque undis immane minatur arduus, et longa sulcat maria alta carina. Ille etiam patriis agmen ciet Ocnus ab oris, fatidicae Mantus et Tusci filius amnis, Rudert daher auf dem großen Kentaur; der ragt in das Wasser, Droht in die Wogen hinab mit einem gewaltigen Felsen, Und weithin durchfurcht er das Meer mit der Länge des Kieles. Oknos entbietet von heimischer Küste nicht minder den Heerbann, Der, vom tuskischen Strom erzeugt mit der Seherin Manto,
200 qui muros matrisque dedit tibi, Mantua, nomen, Mantua dives avis, sed non genus omnibus unum: gens illi triplex, populi sub gente quaterni, ipsa caput populis, Tusco de sanguine vires. hinc quoque quingentos in se Mezentius armat, Mantua, dir die Befestigung gab und den Namen der Mutter, Mantua, reich an Ahnen, doch nicht von dem selbigen Volksstamm. Drei der Stämme sind hier; Völkerschaften aus jeder sind viere; Tuskischen Bluts ist die Stadt und Vorort aller Gemeinden. Gegen Mezentius ziehn dorther fünfhundert in Waffen,
205 quos patre Benaco velatus harundine glauca Mincius infesta ducebat in aequora pinu. it gravis Aulestes centenaque arbore fluctum verberat adsurgens, spumant vada marmore verso. hunc vehit immanis Triton et caerula concha Welche Benacus' Sohn, umkränzt mit grünlichem Schilfrohr, Mincius, trug in das Meer hinab auf kriegrischem Kiele. Schwer auch zieht Aulestes daher und erhebt sich, mit hundert Bäumen die Flut aufpeitschend; es schäumt das durchwühlte Gewässer. Triton führt ihm das Schiff in grauser Gestalt, der das blaue
210 exterrens freta, cui laterum tenus hispida nanti frons hominem praefert, in pristim desinit alvus, spumea semifero sub pectore murmurat unda. Tot lecti proceres ter denis navibus ibant subsidio Troiae et campos salis aere secabant. Meer mit der Muschel erschreckt und vorn bis zur Hüfte als Mensch sich Zeigt mit zottigem Haar, doch als Walfisch endet vom Bauch ab. Unter des Halbtiers Brust bricht schäumend und brausend die Flut sich. Dies ist der Edelsten Schar, die jetzt auf dreimal zehn Schiffen Troia zum Beistand kommt und das salzige Feld mit dem Erz teilt.
215 Iamque dies caelo concesserat almaque curru noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum: Aeneas - neque enim membris dat cura quietem - ipse sedens clavumque regit velisque ministrat. atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum Schon war der Tag vom Himmel entflohn, und Phoibe, die holde, Rollt auf den Höhn des Olympos dahin mit dem nächtlichen Wagen, Als Aineias - die Sorge vergönnt nicht Ruhe den Gliedern - Selber zum Steuer sich setzt und mit Ruder und Segeln das Schiff lenkt. Sieh, da naht inmitten des Laufs ihm der Reigen der Nymphen,
220 occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe numen habere maris nymphasque e navibus esse iusserat, innabant pariter fluctusque secabant, quot prius aeratae steterant ad litora prorae. agnoscunt longe regem lustrantque choreis; Seiner Gefährtinnen einst, die zu Meergottheiten der hohen Kybele Herrschergebot und zu Nymphen und Schiffen verwandelt. Gleichhin schwammen sie jetzt und durchschnitten die Flut in der gleichen Zahl, wie am Strande zuvor mit ehernem Bug sie gestanden. Und sie erkennen von fern und umkreisen mit Tänzen den König.
225 quarum quae fandi doctissima Cymodocea pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso eminet ac laeva tacitis subremigat undis. tum sic ignarum adloquitur: "vigilasne, deum gens, Aenea? vigila et velis immitte rudentis. Kymodokeia darauf, vor den ändern gewandt in der Rede, Hält nachschwimmend das Schiff mit der Rechten und ragt mit dem Rücken Über die Wogen hinaus, die sie still mit der Linken durchrudert. Dann spricht so sie den Staunenden an: "O Sprössling der Götter, Wachst du, Aineias? Sei wach, lass schießen die Taue der Segel!
230 nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus, nunc pelagi nymphae, classis tua. perfidus ut nos praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat, rupimus invitae tua vincula teque per aequor quaerimus. hanc genetrix faciem miserata refecit Siehe die Fichten in uns von Idas heiligem Gipfel, Die dir als Flotte gedient, jetzt Nymphen des Meers. Da der falsche Rutuler jüngst mit Feuer und Schwert zum Fliehen uns drängte, Brachen, wiewohl ungern, wir die Fesseln und suchen im Meere Jetzt dich. Diese Gestalt verlieh uns die Mutter aus Mitleid,
235 et dedit esse deas aevumque agitare sub undis. at puer Ascanius muro fossisque tenetur tela inter media atque horrentis Marte Latinos. iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco Arcas eques; medias illis opponere turmas, Dass als Göttinnen wir in der Flut hinbrächten das Dasein. Aber der Jüngling Askanios sitzt hinter Wällen und Gräben Fest, von Geschossen versperrt und der starrenden Wehr der Latiner. Schon am bezeichneten Ort sind die Arkaderreiter und tapfern Tusker vereint; doch ist Turnus' Entschluss, mit den Reisigen ihnen
240 ne castris iungant, certa est sententia Turno. surge age et Aurora socios veniente vocari primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse invictum ignipotens atque oras ambiit auro. crastina lux, mea si non inrita dicta putaris, Quer zu verlegen den Weg und so sie vom Lager zu trennen. Stehe denn auf und befiehl, wenn der Tag sich rötet, den Freunden, Gleich sich zu waffnen, und greif zum Geschenke des Feuergewalt'gen, Zum unbesieglichen Schild, den er selber geschmückt mit dem Goldrand. Wenn mein Wort nicht eitel dir scheint, wird der kommende Morgen
245 ingentis Rutulae spectabit caedis acervos." dixerat et dextra discedens impulit altam haud ignara modi puppim: fugit illa per undas ocior et iaculo et ventos aequante sagitta. inde aliae celerant cursus. stupet inscius ipse Rutulerleichen getürmt zu riesigen Haufen erblicken." Sprach's und stieß, da sie schied, in nicht unkundiger Weise Fort mit der Rechten das Schiff; und behender durchflog es die Wogen Als ein geschwungener Spieß, als der windschnell sausende Pfeilschuss. Nun auch fördern die ändern den Lauf. Es staunet betroffen
250 Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit. tum breviter supera aspectans convexa precatur: "alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones, tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques Selber Anchises' Spross; doch erhebt er den Mut bei dem Wunder, Blickt zum Himmelsgewölb und fleht in kurzem Gebete: "Mutter der Götter, von Idas Höhn, die Dindymas waltet, Städte mit Türmen umkrönt und Löwen im Doppelgespann lenkt, Sei du Führerin mir in der Schlacht! Du bringe das Zeichen
255 augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo." tantum effatus, et interea revoluta ruebat matura iam luce dies noctemque fugarat; principio sociis edicit signa sequantur atque animos aptent armis pugnaeque parent se. Uns zur Erfüllung und nah, o Göttin, gnädig den Phrygern!" Also sprach er; es rollte indes aufs neue mit vollem Lichte der eilende Tag hinauf, und die Nacht war entflohen. Und er befiehlt den Genossen, sich gleich um die Fahnen zu scharen, Kampfesbereit zu halten den Geist und zur Schlacht sich zu rüsten.
260 Iamque in conspectu Teucros habet et sua castra stans celsa in puppi, clipeum cum deinde sinistra extulit ardentem. clamorem ad sidera tollunt Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras, tela manu iaciunt, quales sub nubibus atris Und schon zeigen dem Blick sich die Teukrer; sein eigenes Lager Schaut er vom hohen Verdeck: da streckt er den Schild mit der Linken Flammend empor; zu den Sternen erschallt von den Mauern der Troer Hoch auf Jubelgeschrei, da die Hoffnung von neuem den Grimm schürt. Waffen entfliegen der Hand. So schallt durch schwarzes Gewölk oft
265 Strymoniae dant signa grues atque aethera tranant cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo. at Rutulo regi ducibusque ea mira videri Ausoniis, donec versas ad litora puppis respiciunt totumque adlabi classibus aequor. Thrakischer Kraniche Ruf, wenn den Aither sie tönend durchschwimmen Und vor dem stürmenden Süd herfliehn mit freudigem Lärmen. Aber der Rutulerfürst und die andern ausonischen Feldherrn Wundern sich sehr, bis sie hinter sich sehn, wie die Schiffe zum Strand schon Wenden und nun rundum sich das Meer mit der Flotte heranwälzt.
270 ardet apex capiti cristisque a vertice flamma funditur et vastos umbo vomit aureus ignis: non secus ac liquida si quando nocte cometae sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris Glutumsprüht ist die Spitze des Helms: es strömen vom Helmbusch Flammen herab, und der goldene Schild speit Fluten von Feuer; So wie in heiterer Nacht mit unheilkündendem Schimmer Blutrot oft ein Komet sich zeigt, wie der Sirius glühend Aufgeht, Seuchen und Durst den gepeinigten Menschen zu bringen,
275 nascitur et laevo contristat lumine caelum. Haud tamen audaci Turno fiducia cessit litora praecipere et venientis pellere terra. [ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:] "quod votis optastis adest, perfringere dextra. Und mit Unheil drohendem Lichtglanz den Himmel betrübet. Dennoch wich das Vertraun noch nicht dem verwegenen Turnus, Rasch zu besetzen den Strand und den Feind am Landen zu hindern. Selber erhebt er den Mut durch sein Wort mit heftigem Zuruf: "Was ihr erfleht, ist da: Jetzt brecht euch Bahn mit der Rechten!
280 in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto quisque suae tectique memor, nunc magna referto facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam dum trepidi egressisque labant vestigia prima. audentis Fortuna iuvat." Jetzt ist der Kampf in die Hand euch gelegt; jetzt denk an die Gattin Jeder und an sein Haus und erneure der Väter erhabne Taten, der Ahnherrn Ruhm. Auf, lasst zu den Wogen uns eilen, Während in Hast sie noch sind und die Schritte der Landenden schwanken. Wer da wagt, dem hilft das Geschick."
285 haec ait, et secum versat quos ducere contra vel quibus obsessos possit concredere muros. Interea Aeneas socios de puppibus altis pontibus exponit. multi servare recursus languentis pelagi et brevibus se credere saltu, Also spricht er und sinnt, wen entgegen er führe zum Kampfe, Wem am besten die Hut der belagerten Mauern vertraue. Aber Aineias setzt die Gefährten indes von den hohen Schiffen durch Brücken ans Land, da viele des ebbenden Meeres Sinken erspähn und die Flut im Sprung zu durchsetzen versuchen,
290 per remos alii. speculatus litora Tarchon, qua vada non sperat nec fracta remurmurat unda, sed mare inoffensum crescenti adlabitur aestu, advertit subito proras sociosque precatur: "nunc, o lecta manus, validis incumbite remis; Andre auf Ruder gestützt. Doch Tarchon ersieht sich das Ufer, Wo das Gewässer nicht sprüht, nicht grollend die Woge zurückprallt, Sondern das Meer gleichmäßig bei wachsenden Fluten heranschwillt. Dorthin lenkt er den Bug sofort und bittet die Freunde: "Jetzt, o erlesene Schar, jetzt werft euch mit Macht auf die Ruder,
295 tollite, ferte rates, inimicam findite rostris hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina. frangere nec tali puppim statione recuso arrepta tellure semel." quae talia postquam effatus Tarchon, socii consurgere tonsis Hebt und schleudert das Schiff, durchschneidet das feindliche Land hier Scharf mit dem Bug; es ziehe der Kiel sich selber die Furche. Möge zu Scheitern mein Schiff auch hier auf der Reede zerbrechen, Hab ich das Land nur erfasst!" Als also Tarchon geredet, Hebt sich die Schar der Genossen sofort auf die Ruder: sie treiben
300 spumantisque rates arvis inferre Latinis, donec rostra tenent siccum et sedere carinae omnes innocuae. sed non puppis tua, Tarchon: namque inflicta vadis, dorso dum pendet iniquo anceps sustentata diu fluctusque fatigat, In das Latinergefild die schaumaufwirbelnden Barken, Bis aufs Trockne die Schnäbel gejagt und sämtliche Kiele Fest aufsitzen, doch heil; nur nicht dein eigner, o Tarchon. Denn da das Schiff, in die Fluten gerannt, auf ragender Sandbank Festhängt, lange noch schwebt und schwankt und hart in die Flut haut,
305 solvitur atque viros mediis exponit in undis, fragmina remorum quos et fluitantia transtra impediunt retrahitque pedes simul unda relabens. Nec Turnum segnis retinet mora, sed rapit acer totam aciem in Teucros et contra in litore sistit. Bricht es, und mitten ins Meer verschleudert es sämtliche Mannschaft, Die mit zertrümmerten Rudern nun kämpft und schwimmenden Balken, Da an den Füßen zugleich die entweichende Woge sie fortreißt. Aber den Turnus hemmt kein träger Verzug; mit dem ganzen Heer wirft kühn auf die Teukrer er sich und stellt es am Strand auf.
310 signa canunt. primus turmas invasit agrestis Aeneas, omen pugnae, stravitque Latinos occiso Therone, virum qui maximus ultro Aenean petit. huic gladio perque aerea suta, per tunicam squalentem auro latus haurit apertum. Hörner ertönen. Aineias greift das Geschwader des Landvolks Als Wahrzeichen der Schlacht zuerst an, wirft die Latiner, Da er den Thero erschlägt, der als größter von allen Aineias Selbst angriff. Er durchhaut mit dem Schwert ihm die ehernen Nähte, Haut durch den Wams, das von Goldstoff starrt, weit offen die Seite.
315 inde Lichan ferit exsectum iam matre perempta et tibi, Phoebe, sacrum: casus evadere ferri quo licuit parvo? nec longe Cissea durum immanemque Gyan sternentis agmina clava deiecit leto; nihil illos Herculis arma Lichas erschlägt er alsdann, den als Kind aus dem Leib der gestorbnen Mutter man schnitt, dir, Phoibos, geweiht, da dem drohenden Eisen Schon so früh er entging; streckt Kisseus, den rauhen, den grausen Gyas nicht weit davon in den Tod, die mit Keulen der Gegner Scharen zerschmetterten; nicht half ihnen die Herkuleswaffe,
320 nec validae iuvere manus genitorque Melampus, Alcidae comes usque gravis dum terra labores praebuit. ecce Pharo, voces dum iactat inertis, intorquens iaculum clamanti sistit in ore. tu quoque, flaventem prima lanugine malas Nichts die gewaltige Faust, noch der Vater der beiden, Melampos, Stets des Alkiden Genoss, solang er auf Erden die schweren Mühen durchfocht. Dem Pharus darauf, der mit eitelen Reden Prahlt, ihm stieß, wie er schrie, in den offenen Mund er den Wurfspieß. Kydon, o Armer, auch du, da du eben dem neuen Geliebten
325 dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon, Dardania stratus dextra, securus amorum qui iuvenum tibi semper erant, miserande iaceres, ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci progenies, septem numero, septenaque tela Klytios folgst, dem der keimende Flaum erst färbte die Wangen, Lägst, von des Dardaners Rechten gefällt und der Liebe vergessend, Die auf Jünglinge stets du richtetest, kläglich im Staube, Stellten die Brüder sich nicht im Haufen entgegen, des Phorkys Sprösslinge, sieben an Zahl, die zugleich mit sieben Geschossen
330 coniciunt; partim galea clipeoque resultant inrita, deflexit partim stringentia corpus alma Venus. fidum Aeneas adfatur Achaten: "suggere tela mihi, non ullum dextera frustra torserit in Rutulos, steterunt quae in corpore Graium Warfen; sie prallten zum Teil fruchtlos vom Helm und vom Schilde Wieder zurück, teils streiften sie nur ihm den Leib, da sie Venus Hold ablenkte. Aineias sprach zum treuen Achates: "Bring mir Speere herbei! umsonst soll keinen die Rechte Schleudern ins Rutulerheer von allen, die einst in der Griechen
335 Iliacis campis." tum magnam corripit hastam et iacit: illa volans clipei transverberat aera Maeonis et thoraca simul cum pectore rumpit. huic frater subit Alcanor fratremque ruentem sustentat dextra: traiecto missa lacerto Leibern gestanden in Ilions Feld." Dann griff er zur großen Lanze und warf sie; sie flog und schlug durch den ehernen Schildrand Maeons, den Panzer zugleich und die Wölbung der Brust ihm zerschmetternd. Brüderlich springt Alkanor ihm bei, mit der Rechten den Bruder Stützend im Fall. Da fährt der geschleuderte Speer durch den Arm ihm,
340 protinus hasta fugit servatque cruenta tenorem, dexteraque ex umero nervis moribunda pependit. tum Numitor iaculo fratris de corpore rapto Aenean petiit: sed non et figere contra est licitum, magnique femur perstrinxit Achatae. Fährt hindurch und fliegt bluttriefend noch fort in der Richtung, Da von der Schulter herab, an den Sehnen erstarrend, der Arm hing. Numitor riss das Geschoss aus der Leiche des Bruders und warf es Auf den Aineias; doch haftet' es nicht im Körper des Gegners. Leicht nur streift' es dahin am Schenkel des großen Achates.
345 Hic Curibus fidens primaevo corpore Clausus advenit et rigida Dryopem ferit eminus hasta sub mentum graviter pressa, pariterque loquentis vocem animamque rapit traiecto gutture; at ille fronte ferit terram et crassum vomit ore cruorem. Nun eilt Clausus von Cures herbei, auf die Frische der Jugend Trotzend, und trifft von fern mit starrender Lanze den Dryops Unter das Kinn in heftigem Stoß, durchsticht ihm die Kehle, Dass er das Wort im Mund und das Leben ihm raubt; doch der Gegner Schlägt mit der Stirne den Grund und speit dick quellendes Blut aus.
350 tres quoque Threicios Boreae de gente suprema et tris quos Idas pater et patria Ismara mittit, per varios sternit casus. accurrit Halaesus Auruncaeque manus, subit et Neptunia proles, insignis Messapus equis. expellere tendunt Drei aus dem Thrakierland von Boreas' fernstem Geschlechte, Drei, die Idas gesandt, ihr Erzeuger, aus Ismaros' Feste, Fällt durch verschiedene Wunden der Held. Nun eilet Halaesus Mit den aurunkischen Scharen herbei und Neptunus' Erzeugter, Prangend auf schönem Gespann, Messapus. Sie streben sich wechselnd
355 nunc hi, nunc illi: certatur limine in ipso Ausoniae. magno discordes aethere venti proelia ceu tollunt animis et viribus aequis; non ipsi inter se, non nubila, non mare cedit; anceps pugna diu, stant obnixa omnia contra: Streitig zu machen den Grund. Recht auf Ausoniens Schwelle Wütet die Schlacht. So erheben sich oft zwieträchtige Stürme Gleich an Mut und an Kraft zum Kampf im unendlichen Aither; Keiner der Streitenden weicht, noch weicht das Gewölk und die Meerflut. Lang ist schwankend die Schlacht, eins stemmt sich gegen das andre.
360 haud aliter Troianae acies aciesque Latinae concurrunt, haeret pede pes densusque viro vir. At parte ex alia, qua saxa rotantia late intulerat torrens arbustaque diruta ripis, Arcadas insuetos acies inferre pedestris Also ringt das troianische Heer mit dem Heer der Latiner Jetzt im Gefecht, Fuß stemmt sich an Fuß, Mann drängt sich an Mann an. Aber entfernt von hier, wo ein Gießbach rollende Felsen Weit durch die Felder zerstreut und vom Ufer gerissene Bäume, Wandten die Arkader jetzt, nicht gewohnt, zu Fuße zu kämpfen,
365 ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci, aspera aquis natura loci dimittere quando suasit equos, unum quod rebus restat egenis, nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris; "quo fugitis, socii? per vos et fortia facta, Vor der verfolgenden Schar der Latiner den Rücken - des Ortes Rauhe Beschaffenheit riet, den Rossen die Freiheit zu lassen -; Pallas sieht's und, was in der Not allein ihm noch übrig, Schürt, bald flehend und bald mit bitteren Worten, den Mut an: "Freunde, wohin auf der Flucht? Bei des teueren Fürsten Euander
370 per ducis Euandri nomen devictaque bella spemque meam, patriae quae nunc subit aemula laudi, fidite ne pedibus. ferro rumpenda per hostis est via. qua globus ille virum densissimus urget, hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit. Tapferen Taten und Ruhm, bei all den erfochtenen Siegen, Ja, bei der Hoffnung, in der ich dem Lob nacheifre des Vaters, Sucht nicht im Fliehen das Heil! Mit dem Stahl vielmehr durch die Feinde Brecht euch den Weg! Wo der Männer Gewirr am dichtesten herdrängt, Dahin ruft euch selbst und den Pallas die Ehre der Heimat.
375 numina nulla premunt, mortali urgemur ab hoste mortales; totidem nobis animaeque manusque. ecce maris magna claudit nos obice pontus, deest iam terra fugae: pelagus Troiamne petamus?" haec ait, et medius densos prorumpit in hostis. Götter bedrängen uns nicht. Von sterblichen Feinden nur sind wir, Sterbliche selber, bestürmt: gleichviel an Seelen und Armen. Seht, dort schließt uns die See mit gewaltigem Riegel den Weg ab; Land ist zur Flucht nicht da. Wollt ihr aufs Meer und nach Troia?" Sprach's und warf sich mitten hinein in die dichtesten Feinde.
380 Obvius huic primum fatis adductus iniquis fit Lagus. hunc, vellit magno dum pondere saxum, intorto figit telo, discrimina costis per medium qua spina dabat, hastamque receptat ossibus haerentem. quem non super occupat Hisbo, Ihm kommt Lagus zuerst in den Weg, den sein böses Verhängnis Führte. Ihn trifft, wie ein Felsstück just von großem Gewicht er Losreißt, scharf sein wirbelnder Speer, wo die Reihen der Rippen Trennend das Rückgrat zieht; es fährt in die Knochen die Lanze Und sitzt fest im Gebein. Nicht kommt, wie sehr er es hoffte,
385 ille quidem hoc sperans; nam Pallas ante ruentem, dum furit, incautum crudeli morte sodalis excipit atque ensem tumido in pulmone recondit. hinc Sthenium petit et Rhoeti de gente vetusta Anchemolum thalamos ausum incestare novercae. Hisbo dem Gegner zuvor. Da sinnlos der bei des Freundes Grausamem Tod herrast, fängt Pallas mitten im Schwung ihn Früher noch auf und begräbt sein Schwert in der schwellenden Lunge. Sthenios greift er nun an und Anchemolus, ihn, von des Rhoitos Altem Geschlecht, der das Ehegemach des Erzeugers geschändet.
390 vos etiam, gemini, Rutulis cecidistis in arvis, Daucia, Laride Thymberque, simillima proles, indiscreta suis gratusque parentibus error; at nunc dura dedit vobis discrimina Pallas. nam tibi, Thymbre, caput Euandrius abstulit ensis; Auch ihr Zwillinge fielt im Rutulerfelde, des Daucus Söhne, Landes, du, und Thymber; so ähnlich: die Eltern Selber verwechselten sie und freuten des lieblichen Trugs sich. Doch jetzt schied euch der Held durch grausam kenntliche Zeichen. Denn dir, Thymber, hieb die euandrische Klinge das Haupt ab,
395 te decisa suum, Laride, dextera quaerit semianimesque micant digiti ferrumque retractant. Arcadas accensos monitu et praeclara tuentis facta viri mixtus dolor et pudor armat in hostis. Tum Pallas biiugis fugientem Rhoetea praeter Und von der Schulter getrennt sucht dich, Larides, die eigne Rechte; sie zuckt mit den Fingern und packt halbtot nach dem Schwertgriff. Durch die Ermahnung entflammt und die glänzenden Taten des Helden, Waffnet die Arkader Scham und Ingrimm gegen die Feinde. Pallas durchbohrt dann ihn, der im Doppelgespann ihm vorbeiflieht,
400 traicit. hoc spatium tantumque morae fuit Ilo; Ilo namque procul validam derexerat hastam, quam medius Rhoeteus intercipit, optime Teuthra, te fugiens fratremque Tyren, curruque volutus caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. Rhoeteus (so viel Raum und Zeit war dem Ilus gestattet, Da auf Ilus von fern er gelenkt die gewaltige Lanze. Rhoeteus fängt im Fluge sie auf, als, trefflichster Teuthras, Grade vor dir er entflieht und vor Tyres, dem Bruder): vom Wagen Stürzend, zerschlägt er das Rutulerfeld mit zuckenden Fersen.
405 ac velut optato ventis aestate coortis dispersa immittit silvis incendia pastor, correptis subito mediis extenditur una horrida per latos acies Volcania campos, ille sedens victor flammas despectat ovantis: Wie, wenn im Sommer der Wind, der erflehte, sich endlich erhoben, Feuer der Hirt im Wald ausstreut, wie, wenn es die Mitte Plötzlich ergreift, sich das prasselnde Heer des Vulcanus in einem Einzigen Zug ringsum ausdehnt durch die weiten Gefilde, Siegreich schaut von oben der Mann auf der Flammen Triumphzug:
410 non aliter socium virtus coit omnis in unum teque iuvat, Palla. sed bellis acer Halaesus tendit in adversos seque in sua colligit arma. hic mactat Ladona Pheretaque Demodocumque, Strymonio dextram fulgenti deripit ense Also schließt in eins sich der Mut der Genossen zusammen, Dir, o Pallas, zum Heil. Doch der feurige Krieger Halaesus Dringt gradaus in den Feind, fest um sich schließend die Waffen. Ladon schlachtet er hin, den Demodokos dann und den Pheres, Haut mit blitzendem Schwert des Strymonius Rechte herunter,
415 elatam in iugulum, saxo ferit ora Thoantis ossaque dispersit cerebro permixta cruento. fata canens silvis genitor celarat Halaesum; ut senior leto canentia lumina solvit, iniecere manum Parcae telisque sacrarunt Wie er zum Nacken sie hebt. Ein Felsstück wirft er dem Thoas Grad ins Gesicht, dass von blutigem Hirn das zerschellte Gebein trieft. Schicksalsverkündend verbarg sein Erzeuger im Wald den Halaesus; Doch als zum Tode der Greis die erblassenden Augen geschlossen, Warfen die Parzen die Hand auf ihn: Euanders Geschossen
420 Euandri. quem sic Pallas petit ante precatus: "da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro, fortunam atque viam duri per pectus Halaesi. haec arma exuviasque viri tua quercus habebit." audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus, Weihten sie ihn, und Pallas ersieht zum Ziel ihn und betet: "Gib, Tiberinus, dem Stahl, den jetzt ich schwinge, zum Wurfe Glück auf den Weg, dass die Brust er durchdringe des rauen Halaesus Und mit der Wehr und Beute des Manns sich schmücke dein Eichbaum." Und ihn erhörte der Gott. Halaesus will den Imaon
425 Arcadio infelix telo dat pectus inermum. At non caede viri tanta perterrita Lausus, pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem oppositum interimit, pugnae nodumque moramque. sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci Decken und gibt unglücklich die Brust dem arkadischen Speer bloß. Doch dass des Tapferen Tod sein Heer nicht entmutige, hindert Lausus, ein riesiges Heer er selbst. Erst tötet er Abas, Der in den Weg sich stellt als Damm und Knoten des Kampfes, Streckt zu Boden alsdann die arkadische Jugend, die Tusker
430 et vos, o Grais imperdita corpora, Teucri. agmina concurrunt ducibusque et viribus aequis; extremi addensent acies nec turba moveri tela manusque sinit. hinc Pallas instat et urget, hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas, Und euch, Teukrer, die selbst vom Danaerschwert ihr verschont bliebt. Heer umarmt sich mit Heer; gleich stark sind Führer und Kräfte. Fester noch pressen die letzten den Zug; man kann in dem Knäul nicht Waffe bewegen noch Hand. Von hier drängt stürmisch sich Pallas, Lausus von dort sich heran, nicht sehr an Alter verschieden,
435 egregii forma, sed quis Fortuna negarat in patriam reditus. ipsos concurrere passus haud tamen inter se magni regnator Olympi; mox illos sua fata manent maiore sub hoste. Interea soror alma monet succedere Lauso Beide von schönster Gestalt; doch hatte das Schicksal die Heimkehr Beiden versagt. Wiewohl sie sich selbst nicht messen im Kampfe Sollten - so war es verhängt vom Herrscher des großen Olympos -: Nein! Bald wird ihr Geschick sich durch größere Gegner erfüllen. Jetzt, statt Lausus den Kampf zu führen, ermahnet die hehre
440 Turnum, qui volucri curru medium secat agmen. ut vidit socios: "tempus desistere pugnae; solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas debetur; cuperem ipse parens spectator adesset." haec ait, et socii cesserunt aequore iusso. Schwester den Turnus; er schießt durch das Heer auf geflügeltem Wagen, Schaut auf die Seinen und ruft: "Zeit ist's, vom Kampfe zu lassen; Ich will Pallas allein für mich; es gebühret mir Pallas, Mir als Schuld; o wäre doch selbst Zuschauer sein Vater!" Sprach's, und es räumten das Feld die Gefährten, wie ihnen geheißen.
445 at Rutulum abscessu iuvenis tum iussa superba miratus stupet in Turno corpusque per ingens lumina volvit obitque truci procul omnia visu, talibus et dictis it contra dicta tyranni: "aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis Erst bei dem stolzen Befehl, noch mehr nach der Rutuler Abzug Staunet der Jüngling den Turnus an; er schweift mit den Augen Rings um den riesigen Leib und umirrt von fern ihn mit starren Blicken; dann setzt dies Wort er entgegen dem Wort des Gewaltherrn: "Jetzo erwerb ich mir Preis entweder durch Königstrophäen
450 aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est. tolle minas." fatus medium procedit in aequor; frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis. desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire comminus; utque leo, specula cum vidit ab alta Oder durch rühmlichen Tod; mein Vater ist beides zufrieden. Spare dein Drohn." So sprach er und schritt in die Mitte der Ebne, Aber den Arkadern flieht kalt starrend das Blut zu den Herzen. Turnus springt vom Doppelgespann und stellet zu Fuße Sich dem Gefecht. Wie der Löwe, wenn fern von ragender Berghöh
455 stare procul campis meditantem in proelia taurum, advolat, haud alia est Turni venientis imago. hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae, ire prior Pallas, si qua fors adiuvet ausum viribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur: Er im Felde den Stier, den zum Kampf sich rüstenden, stehn sieht, Rasch herfliegt, so zeigte das Bild sich des nahenden Turnus. Pallas, wie er den Feind für den Speerwurf glaubte erreichbar, Tritt er zuerst voran, ob nicht das Geschick bei dem Wagnis Helfe, da selbst er zu schwach, und ruft zum erhabenen Aither:
460 "per patris hospitium et mensas, quas advena adisti, te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis. cernat semineci sibi me rapere arma cruenta victoremque ferant morientia lumina Turni." audiit Alcides iuvenem magnumque sub imo "Denk an die Gastfreundschaft, o Alkide, den Tisch des Erzeugers, Dem du als Fremdling genaht, und hilf bei dem großen Beginnen. Halbtot, mög er es sehn, wie die blutige Wehr ich ihm raube, Noch mit sterbendem Blick als Sieger mich Turnus erkennen." Und der Alkide vernahm's; er presste den schwellenden Seufzer
465 corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis. tum genitor natum dictis adfatur amicis: "stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus omnibus est vitae; sed famam extendere factis, hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis Tief in den Busen zurück und weinte vergebene Tränen. Drauf sprach so zum Sohn mit freundlichem Wort der Erzeuger: "Fest steht jedem sein Tag, und des Daseins Zeit ist für alle Unwiederbringlich und kurz; doch durch Taten den Ruhm zu verlängern, Dies ist der Tugend vergönnt. Um Troias ragende Mauern
470 tot gnati cecidere deum, quin occidit una Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum fata vocant metasque dati pervenit ad aevi." sic ait, atque oculos Rutulorum reicit arvis. At Pallas magnis emittit viribus hastam Sanken der Göttererzeugten genug. Dort fiel mit den andern Auch Sarpedon, mein eigener Spross. Bald fordert den Turnus Auch sein Geschick, da das Ziel er erreicht des verliehenen Lebens." Also sprach er und wandte den Blick von der Rutulerflur ab. Pallas schleudert indes mit äußersten Kräften die Lanze
475 vaginaque cava fulgentem deripit ensem. illa volans umeri surgunt qua tegmina summa incidit, atque viam clipei molita per oras tandem etiam magno strinxit de corpore Turni. hic Turnus ferro praefixum robur acuto Und reißt schnell sein blitzendes Schwert aus der bergenden Scheide. Jene nun flog und traf, wo am höchsten der Schulter Bedeckung Aufsteigt, bohrte den Weg sich erst durch den äußersten Schildrand, Und dann streifte sie noch an Turnus' gewaltigem Körper. Turnus wog in der Hand den mit schmeidigem Eisen beschlagnen
480 in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur: "aspice num mage sit nostrum penetrabile telum." dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris, quem pellis totiens obeat circumdata tauri, vibranti cuspis medium transverberat ictu Schaft erst lange, dann warf auf Pallas er ihn mit den Worten: "Sieh jetzt zu, ob vielleicht eindringlicher unser Geschoss ist." Sprach's, und den Schild - so viel Erzplatten und Platten von Eisen, Noch so oft ringsum von Stierfelllagen umzogen -, Ihn durchschlägt mit zuckendem Stoß in der Mitte die Spitze,
485 loricaeque moras et pectus perforat ingens. ille rapit calidum frustra de vulnere telum: una eademque via sanguis animusque sequuntur. corruit in vulnus, sonitum super arma dedere, et terram hostilem moriens petit ore cruento. Macht durch den Panzer sich Bahn und bohrt in die riesige Brust sich. Pallas reißt sich das warme Geschoss umsonst aus der Wunde: Blut und Leben entflieht auf dem selbigen Wege; zusammen Stürzt auf die Wund' er im Fall, und über ihm rasseln die Waffen; Sterbend noch beißt mit blutigem Mund er die feindliche Erde.
490 quem Turnus super adsistens: "Arcades, haec" inquit "memores mea dicta referte Euandro: qualem meruit, Pallanta remitto. quisquis honos tumuli, quidquid solamen humandi est, largior. haud illi stabunt Aeneia parvo An ihn heran tritt Turnus und spricht: "Arkader, denkt an mein Wort und berichtet es treu dem Euander: Pallas send ich ihm so zurück, wie er selbst es verdient hat. Was an Ehren das Grab und an Trost die Bestattung verleihn kann, Schenk ich ihm. Teuer bezahlt er die Gastfreundschaft des Aineias."
495 hospitia." et laevo pressit pede talia fatus exanimem rapiens immania pondera baltei impressumque nefas: una sub nocte iugali caesa manus iuvenum foede thalamique cruenti, quae Clonus Eurytides multo caelaverat auro; Also sprach er und setzt' auf den Leib des Entseelten den linken Fuß, indem die gewaltige Wucht er des Gürtels ihm abriss, Mit dem Gepräge der schändlichen Tat: wie die selbige Brautnacht Schnöde der Jünglinge Blut in den Hochzeitskammern verspritzte, Prächtig gemeißelt in Gold von Klonus, des Eurytos Sprössling.
500 quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque potitus. nescia mens hominum fati sortisque futurae et servare modum rebus sublata secundis! Turno tempus erit magno cum optaverit emptum intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque Wohl freut jetzo des Raubs sich Turnus und jauchzt ob der Beute. Menschliches Herz, des Geschicks unkundig und kommender Zeiten, Ohne Bedacht und Maß, voll Trotz in Tagen des Glückes! Turnus erlebt noch die Zeit, da er viel drum gäbe, wenn nie er Hätte den Pallas berührt, da den Tag er verwünscht und die Beute,
505 oderit. at socii multo gemitu lacrimisque impositum scuto referunt Pallanta frequentes. o dolor atque decus magnum rediture parenti, haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufert, cum tamen ingentis Rutulorum linquis acervos! Die er gewann. Jetzt drängt laut seufzend und weinend der Freunde Schar sich um Pallas, erhebt auf den Schild und trägt aus der Schlacht ihn. Oh, wie zu Schmerz und erhabenem Ruhm du dem Vater zurückkehrst, Da der Tag, der zuerst in den Krieg dich gebracht, dich entrafft hat, Während sich hinter dir doch hoch türmen die Rutulerleichen!
510 Nec iam fama mali tanti, sed certior auctor advolat Aeneae tenui discrimine leti esse suos, tempus versis succurrere Teucris. proxima quaeque metit gladio latumque per agmen ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum Nicht das Gerücht des entsetzlichen Falls, ein treuerer Bote Flog zu Aineias: es sei haarbreit vom Tode der Seinen Heer nur fern; Zeit sei's, den geschlagenen Teukrern zu helfen. Was ihm zunächst, mäht nieder sein Schwert; breit bahnt er die Gasse Sich mit dem Stahl durch das Heer, kampfglühend; dich, trotziger Turnus,
515 caede nova quaerens. Pallas, Euander, in ipsis omnia sunt oculis, mensae quas advena primas tunc adiit, dextraeque datae. Sulmone creatos quattuor hic iuvenes, totidem quos educat Ufens, viventis rapit, inferias quos immolet umbris Sucht er zum Tod jetzt aus. Vor dem Blick schwebt Pallas, Euander, Schwebt ihm alles, der Tisch, zu welchem zuerst er als Fremdling Trat und des Handschlags Pfand. Vier Jünglinge, welche von Sulmo Stammten, und ebensoviel von Ufens reißt er lebendig Mit sich fort, um als Totengeschenk sie den Schatten zu opfern,
520 captivoque rogi perfundat sanguine flammas. inde Mago procul infensam contenderat hastam: ille astu subit, at tremibunda supervolat hasta, et genua amplectens effatur talia supplex: "per patrios manis et spes surgentis Iuli Mit der Gefangenen Blut zu tränken den flammenden Holzstoß. Und nun zielt er von fern auf den Magus mit drohender Lanze; Doch der bückt sich aus List, dass schwirrend sie über ihm hinfliegt. Und er umarmt sein Knie und fleht fußfällig um Schonung: "Schenk - ich flehe beim Geist des Erzeugers, bei deines Iulus
525 te precor, hanc animam serves gnatoque patrique. est domus alta, iacent penitus defossa talenta caelati argenti, sunt auri pondera facti infectique mihi. non hic victoria Teucrum vertitur aut anima una dabit discrimina tanta." Sprossender Hoffnung dich an - für Vater und Sohn mir das Leben. Mein ist ein stattliches Haus. Tief liegt manch Zentner getriebnen Silbers vergraben daheim, manch Pfund an Gold, in Geschmeiden Wie in Barren. Es hängt an mir doch wahrlich der Teukrer Sieg nicht. Solchem Gewicht gibt nicht ein Leben den Ausschlag."
530 dixerat. Aeneas contra cui talia reddit: "argenti atque auri memoras quae multa talenta gnatis parce tuis. belli commercia Turnus sustulit ista prior iam tum Pallante perempto. hoc patris Anchisae manes, hoc sentit Iulus." Also sprach er; es gab Aineias ihm dieses zur Antwort: "Alle die Zentner an Gold und Silber, von denen du redest, Spare den Söhnen sie auf! Solch kriegrisches Handelsgeschäft hat Turnus zuerst uns gestört, seitdem er den Pallas erschlagen. Dies ist Askanios' Meinung, so denkt auch Vater Anchises."
535 sic fatus galeam laeva tenet atque reflexa cervice orantis capulo tenus applicat ensem. nec procul Haemonides, Phoebi Triviaeque sacerdos, infula cui sacra redimibat tempora vitta, totus conlucens veste atque insignibus albis. Sagt's und fasst mit der Linken den Helm; dann beugt er des Flehnden Nacken zurück und stößt bis zum Heft sein Schwert in die Brust ihm. Fern nicht erscheint auch Haemonides, Apollons und Artemis' Priester, die Schläfe umhüllt mit dem Schmuck der heiligen Binde, Rings umstrahlt von hellem Gewand und prächtigen Waffen.
540 quem congressus agit campo, lapsumque superstans immolat ingentique umbra tegit, arma Serestus lecta refert umeris tibi, rex Gradive, tropaeum. Instaurant acies Volcani stirpe creatus Caeculus et veniens Marsorum montibus Umbro. Durch das Gefild jagt kämpfend er ihn, bis er stürzt, und erlegt ihn, Über ihn tretend, und hüllt ihn in ewige Nacht. Auf die Schultern Sammelt Serestus die Wehr, dir König Gradivus zum Denkmal. Caeculus aber, ein Spross vulkanischen Stammes, und Umbro, Der vom Marsergebirg herkam, erneuern das Treffen,
545 Dardanides contra furit: Anxuris ense sinistram et totum clipei ferro deiecerat orbem - dixerat ille aliquid magnum vimque adfore verbo crediderat, caeloque animum fortasse ferebat canitiemque sibi et longos promiserat annos -; Während der Dardaner gegen sie rast und dem Anxur den ganzen Schildrand schon mit dem Schwert und die Linke vom Leibe herabhaut, Ihm, der eben noch groß sich getan und, den eigenen Worten Kraft beimessend, im Geist vielleicht sich zum Himmel emporhob, Sich grauhaariges Alter versprach und Jahre in Fülle.
550 Tarquitus exsultans contra fulgentibus armis, silvicolae Fauno Dryope quem nympha crearat, obvius ardenti sese obtulit. ille reducta loricam clipeique ingens onus impedit hasta, tum caput orantis nequiquam et multa parantis Tarquitus ferner, der stolz mit funkelnden Waffen daherprahlt, Dryopes' Sohn, den die Nymphe dem Waldgott Faunus geboren, Stellt sich dem Feurigen grad in den Weg; der spießt mit gezückter Lanze den Panzer ihm fest und die Wucht des gewaltigen Schildes, Haut, da vergebens er fleht und viel zu sagen sich anschickt,
555 dicere deturbat terrae, truncumque tepentem provolvens super haec inimico pectore fatur: "istic nunc, metuende, iace. non te optima mater condet humi patrioque onerabit membra sepulcro: alitibus linquere feris, aut gurgite mersum Stracks ihm den Kopf vom Rumpf, dann wälzt er den laulichen Leichnam Von sich fort und redet dazu aus feindlichem Herzen: "Lieg dort still, Furchtbarer! es wird dich die zärtliche Mutter Nimmer bestatten und nie mit der Heimat Grab dich beschweren. Bleib Raubvögeln zum Fraß, wenn nicht dich der Strudel
560 unda feret piscesque impasti vulnera lambent." protinus Antaeum et Lucam, prima agmina Turni, persequitur, fortemque Numam fulvumque Camertem, magnanimo Volcente satum, ditissimus agri qui fuit Ausonidum et tacitis regnavit Amyclis. hinwegspült Und dir die Wunden des Leibs heißhungrige Fische belecken." Lukas sofort und Antaeus, in Turnus' vorderstem Treffen, Nimmt er zum Ziel, dann verfolgt er den tapferen Numa, den roten Camers, des mutigen Volscens Sohn, der an Fluren der reichste Mann des ausonischen Volks in Amyklai, dem schweigsamen, herrschte.
565 Aegaeon qualis, centum cui bracchia dicunt centenasque manus, quinquaginta oribus ignem pectoribusque arsisse, Iovis cum fulmina contra tot paribus streperet clipeis, tot stringeret ensis: sic toto Aeneas desaevit in aequore victor Wie Aigaion vordem, der (also erzählt man) mit hundert Armen und Händen versehn, aus fünfzig Rachen und Brüsten Glut ausspie, so viel gleich rasselnde Schilde den Blitzen Iovis entgegengestellt und soviel Schwerter gezückt hat, So tobt jetzt im Gefild ringsum als Sieger Aineias,
570 ut semel intepuit mucro. quin ecce Niphaei quadriiugis in equos adversaque pectora tendit. atque illi longe gradientem et dira frementem ut videre, metu versi retroque ruentes effunduntque ducem rapiuntque ad litora currus. Da erst warm ihm geworden sein Stahl. Ja, selbst dem Niphaeus, Der vier Rosse gespannt, tritt kühn zum Gefecht er entgegen. Doch wie jene den Mann, der weit ausschritt und die Stimme Grausig erhob, nur sahn, so stürzen erschrocken sie rückwärts, Schleudern den Führer herab und reißen den Wagen zum Strand fort.
575 Interea biiugis infert se Lucagus albis in medios fraterque Liger; sed frater habenis flectit equos, strictum rotat acer Lucagus ensem. haud tulit Aeneas tanto fervore furentis; inruit adversaque ingens apparuit hasta. Mitten ins Treffen begibt sich Lucagus jetzt mit dem weißen Doppelgespann und Liger mit ihm, sein Bruder; doch dieser Lenkt nur die Rosse, da Lucagus kühn den gezogenen Stahl schwingt. Aber Aineias duldete nicht ihr rasendes Stürmen, Stürzte darauf und erschien hoch ragend mit feindlicher Lanze.
580 cui Liger: "non Diomedis equos nec currum cernis Achilli aut Phrygiae campos: nunc belli finis et aevi his dabitur terris." vesano talia late dicta volant Ligeri. sed non et Troius heros Liger begann: "Nicht Diomedes' Gespann noch den Wagen Achills noch die Felder Phrygiens siehst du hier: Jetzt endet der Krieg und dein Leben Hier auf diesem Gefild." Weit fliegt dies Wort des betörten Liger umher. Doch der troische Held, er schickt sich zu keiner
585 dicta parat contra, iaculum nam torquet in hostis. Lucagus ut pronus pendens in verbera telo admonuit biiugos, proiecto dum pede laevo aptat se pugnae, subit oras hasta per imas fulgentis clipei, tum laevum perforat inguen; Weitern Erwiderung an; denn er schleudert den Speer auf den Gegner. Wie nach vorne zum Schlag sich Lucagus biegt und die Renner Mit dem Geschoss anspornt und zugleich zum Kampf, mit dem linken Fuß vortretend, sich schickt, fährt grade der Speer durch die untre Rundung des funkelnden Schilds und dringt ihm links in die Weichen,
590 excussus curru moribundus volvitur arvis. quem pius Aeneas dictis adfatur amaris: "Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum prodidit aut vanae vertere ex hostibus umbrae: ipse rotis saliens iuga deseris." haec ita fatus Dass vom Wagen er stürzt und sterbend sich rollt im Gefilde. Und mit bitterem Wort spricht also der fromme Aineias: "Lucagus, nicht durch den zögernden Lauf des Gespanns ist der Wagen Jetzt dir geraubt, noch entrückte dem Feind dich ein eiteler Schemen! Selber verlässt im Sprung du das Joch!" Da er also geredet,
595 arripuit biiugos; frater tendebat inertis infelix palmas curru delapsus eodem: "per te, per qui te talem genuere parentes, vir Troiane, sine hanc animam et miserere precantis." pluribus oranti Aeneas: "haud talia dudum Fasst' er das Doppelgespann. Nun streckte die flehenden Hände Kläglich der Bruder empor, von dem selbigen Wagen gefallen. "Oh, bei dir selbst, bei den Eltern, die so zum Helden dich zeugten, Lass mir, troischer Mann, mein Leben, erhöre mein Flehen!" Da er noch mehr bat, rief Aineias: "Vor kurzem noch sprachst du
600 dicta dabas. morere et fratrem ne desere frater." tum latebras animae pectus mucrone recludit. talia per campos edebat funera ductor Dardanius torrentis aquae vel turbinis atri more furens. tandem erumpunt et castra relinquunt Anders zu mir; jetzt stirb! Ein Bruder verlässt nicht den Bruder!" Und er erschloss mit dem Dolch ihm tief die Verstecke der Seele. Solch ein Schlachten beging der dardanische Fürst durch das Blachfeld, Da wie des Gießbachs Flut, wie ein schwarzer Orkan er dahinrast. Endlich verlässt auch der Knabe Askanios das Lager, und mit ihm
605 Ascanius puer et nequiquam obsessa iuventus. Iunonem interea compellat Iuppiter ultro: "o germana mihi atque eadem gratissima coniunx, ut rebare, Venus, nec te sententia fallit, Troianas sustentat opes, non vivida bello Bricht ins Gefilde hervor die vergebens belagerte Jugend. Iupiter wendet indes von selbst sich also an Iuno: "Teuerste Schwester und Gattin, es stützt, ganz so wie du meintest, Venus die troische Macht - du täuschtest dich nicht in der Ansicht: Weder ist rüstig die Hand im Kriege den Männern, noch zeigt sich
610 dextra viris animusque ferox patiensque pericli." cui Iuno summissa: "quid, o pulcherrime coniunx, sollicitas aegram et tua tristia dicta timentem? si mihi, quae quondam fuerat quamque esse decebat, vis in amore foret, non hoc mihi namque negares, Standhaft in der Gefahr und trotzig ihr Mut." - Es versetzt ihm Iuno bescheiden: "O schönster Gemahl, was willst du mir Armen, Die dein strenges Gebot stets scheut, noch Kummer bereiten? Hätte die Liebe zu mir doch die Kraft, die einst ihr zu eigen Und die mit Recht ihr gebührt! Dann, o Allmächtiger, schlügst du
615 omnipotens, quin et pugnae subducere Turnum et Dauno possem incolumem servare parenti. nunc pereat Teucrisque pio det sanguine poenas. ille tamen nostra deducit origine nomen Pilumnusque illi quartus pater, et tua larga Sicher mir dies nicht ab, dass den Turnus der Schlacht ich entziehen Dürfte, um heil und gesund ihn zu Daunus, dem Vater, zu bringen. Doch jetzt sterb' er; sein Blut, sein frommes, versöhne die Teukrer! Gleichwohl schreibt sein Geschlecht er vom unsrigen her; denn im vierten Glied ist Pilumnus sein Ahn; auch hat er so oft dir die Schwellen
620 saepe manu multisque oneravit limina donis." cui rex aetherii breviter sic fatur Olympi: "si mora praesentis leti tempusque caduco oratur iuveni meque hoc ita ponere sentis, tolle fuga Turnum atque instantibus eripe fatis: Aus freigebiger Hand mit reichen Geschenken beladen." Ihr antwortete kurz der aitherischen Höhen Gebieter: "Wenn du Aufschub nur für den Tod, wenn dem sterblichen Jüngling Frist du erflehst und wenn du begehrst, dass ich also es ordne: Rette den Turnus durch Flucht und entreiß ihn dem nahen Verhängnis!
625 hactenus indulsisse vacat. sin altior istis sub precibus venia ulla latet totumque moveri mutarive putas bellum, spes pascis inanis." et Iuno adlacrimans: "quid si, quae voce gravaris, mente dares atque haec Turno rata vita maneret? So weit geb' ich dir nach. Doch birgt sich unter den Bitten Noch ein tieferer Wunsch, dass ganz du den Krieg zu beenden Oder zu ändern gedenkst, so nährst du nichtige Hoffnung." Iuno mit Tränen darauf: "Wie, wenn mit dem Mund du mir abschlägst, Was du im Herzen gewährst, und Turnus sein Leben behielte?
630 nunc manet insontem gravis exitus, aut ego veri vana feror. quod ut o potius formidine falsa ludar, et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!" Haec ubi dicta dedit, caelo se protinus alto misit agens hiemem nimbo succincta per auras, Jetzt harrt sein, wenn nicht alles mich täuscht, ein schreckliches Ende, Das durch nichts er verdient. O dass mich solche Besorgnis Täuschte, dass, Mächtiger, du dein Beginnen zum Besseren lenktest!" Als sie gesprochen das Wort, da entglitt sie plötzlich vom hohen Himmel und trieb, Unwetter in Wolken gehüllt, durch die Lüfte.
635 Iliacamque aciem et Laurentia castra petivit. tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram in faciem Aeneae, visu mirabile monstrum, Dardaniis ornat telis, clipeumque iubasque divini adsimulat capitis, dat inania verba, Also zog sie zum ilischen Heer und laurentischen Lager, Formt dort hohles Gewölk zum kraftlos luftigen Schemen In Aineias' Gestalt - ein Wundergebild zum Erstaunen -, Schmückt es mit Dardanerwehr und ahmet des göttlichen Hauptes Helmbusch nach und den Schild. Sie verleiht ihm richtige Worte,
640 dat sine mente sonum gressusque effingit euntis, morte obita qualis fama est volitare figuras aut quae sopitos deludunt somnia sensus. at primas laeta ante acies exsultat imago inritatque virum telis et voce lacessit. Laute, doch ohne Vernunft, und bildet des Gehenden Schritt nach, So wie man sagt, dass im Tod hinflattern der Geister Gestalten Oder wie Bilder des Traums, die der Schlummernden Sinne berücken. Und in den vordersten Reihn des Gefechts zieht jauchzend der Schatten, Neckt mit geschwungnem Geschoss und reizt mit Worten den Helden.
645 instat cui Turnus stridentemque eminus hastam conicit; illa dato vertit vestigia tergo. tum vero Aenean aversum ut cedere Turnus credidit atque animo spem turbidus hausit inanem: "quo fugis, Aenea? thalamos ne desere pactos; Turnus dringt auf ihn ein, fernher mit der sausenden Lanze Werfend; da wendet das Bild sich um und kehrt ihm den Rücken. Turnus vermeint, dass zur Flucht Aineias sich schickend entweiche, Und es ergreift sein Geist wild stürmend die nichtige Hoffnung: "Wohin fliehst du, Aineias? Verlass die verheißene Braut nicht!
650 hac dabitur dextra tellus quaesita per undas." talia vociferans sequitur strictumque coruscat mucronem, nec ferre videt sua gaudia ventos. Forte ratis celsi coniuncta crepidine saxi expositis stabat scalis et ponte parato, Dieser mein Arm wird das Land, das durch Wogen gesuchte, dir schenken." Also prahlend verfolgt er den Feind und zuckt das entblößte Schwert und merkt nicht dabei, dass vom Wind ihm sein Jubel entrafft wird. Dort an dem ragenden Felsabhang stand eben ein Fahrzeug, Durch Fallbrücken vereint mit dem Strand, und gerüstete Leitern,
655 qua rex Clusinis advectus Osinius oris. huc sese trepida Aeneae fugientis imago conicit in latebras, nec Turnus segnior instat exsuperatque moras et pontis transilit altos. vix proram attigerat, rumpit Saturnia funem Das von Clusiums Mark den König Osinius hertrug. Dorthin stürzt sich in Hast Aineias' fliehendes Bildnis Wie zum Versteck, und Turnus folgt nicht säumiger, bahnt sich Über die ragenden Brücken den Weg und durch jegliches Hemmnis. Kaum dass den Bug er berührt, als das Tau Saturnia abhaut
660 avulsamque rapit revoluta per aequora navem. illum autem Aeneas absentem in proelia poscit; obvia multa virum demittit corpora morti, tum levis haud ultra latebras iam quaerit imago, sed sublime volans nubi se immiscuit atrae, Und das entfesselte Schiff durch der Meerflut Wallungen fortreißt. Aber Aineias fordert zum Kampf den verschwundenen Gegner, Und in den Tod rafft manchen er hin, der ihm in den Weg tritt. Und nun sucht kein weitres Versteck sich der flüchtige Schatten, Sondern er fliegt hoch auf und mischt in das schwarze Gewölk sich,
665 cum Turnum medio interea fert aequore turbo. respicit ignarus rerum ingratusque salutis et duplicis cum voce manus ad sidera tendit: "omnipotens genitor, tanton me crimine dignum duxisti et talis voluisti expendere poenas? Während inmitten des Meers Sturmwirbel den Turnus dahinrafft. Rückwärts schaut er; er fasst nicht den Vorgang, zürnt der Errettung Und streckt hoch zu den Sternen empor laut flehend die Arme: "Hältst, allmächtiger Vater, du mich so großen Verbrechens Schuldig und wolltest du mir so furchtbare Strafe verhängen?
670 quo feror? unde abii? quae me fuga quemve reducit? Laurentisne iterum muros aut castra videbo? quid manus illa virum, qui me meaque arma secuti? quosque - nefas - omnis infanda in morte reliqui et nunc palantis video, gemitumque cadentum Wehe wohin, von wannen entfloh, wie kehre zurück ich? Werde Laurentums Wall und das Lager ich wieder erblicken? Ha! und die Scharen des Volks, die treu mir folgten zum Kampfe! Die ich sämtlich - o Schmach! - im schnöden Verderben zurückließ? Seh ich sie jetzt nicht fliehn und vernehm ich der Fallenden Stöhnen
675 accipio? quid ago? aut quae iam satis ima dehiscat terra mihi? vos o potius miserescite, venti; in rupes, in saxa - volens vos Turnus adoro - ferte ratem saevisque vadis immittite syrtis, quo nec me Rutuli nec conscia fama sequatur." Nicht von dort? Was beginn ich? Wo tut sich jetzt mir der Erde Innerster Abgrund auf? Habt ihr Mitleiden, o Winde! Ja, auf Geklipp und Fels - ich selbst, ich, Turnus, beschwör euch - Treibet das Schiff und jagt auf die tobende Bank es der Syrte, Wo kein Rutuler mir nachfolgt noch geschwätziger Leumund."
680 haec memorans animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, an sese mucrone ob tantum dedecus amens induat et crudum per costas exigat ensem, fluctibus an iaciat mediis et litora nando curva petat Teucrumque iterum se redat in arma. Also ruft er und schwankt hierhin im Gedanken und dorthin. Ob er, den furchtbaren Schimpf zu tilgen, sich selbst in das Eisen Sinnlos stürz' und das blutige Schwert durch die Rippen sich jage, Oder ob mitten ins Meer er springe, durch Schwimmen des Strandes Krümmung erstreb' und aufs neu in die Waffen der Teukrer sich werfe.
685 ter conatus utramque viam, ter maxima Iuno continuit iuvenemque animi miserata repressit. labitur alta secans fluctuque aestuque secundo et patris antiquam Dauni defertur ad urbem. At Iovis interea monitis Mezentius ardens Dreimal schickt' er zu beidem sich an; die erhabene Iuno Hielt dreimal ihn zurück und wehrt' aus Erbarmen dem Jüngling. Also mit günstiger Flut hingleitend, durchschnitt er die Tiefe Bis zu des Vaters Gebiet, zu Daunus' Feste, der alten. Aber Mezentius tritt kampfglühend auf Iupiters Antrieb
690 succedit pugnae Teucrosque invadit ovantis. concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni, uni odiisque viro telisque frequentibus instant. ille velut rupes vastum quae prodit in aequor, obvia ventorum furiis expostaque ponto, In das Gefecht für ihn ein und stürmt auf die jubelnden Teukrer. Ringsher drängt das tyrrhenische Volk; sie bedrohen den einen Einzigen Mann mit vereinigtem Hass und dichten Geschossen. Jener, dem Felsgrat gleich, der hinaus ins unendliche Meer ragt Und von rasenden Winden bestürmt und gepeitscht von den Fluten
695 vim cunctam atque minas perfert caelique marisque ipsa immota manens, prolem Dolichaonis Hebrum sternit humi, cum quo Latagum Palmumque fugacem, sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis occupat os faciemque adversam, poplite Palmum Jeder Gewalt und Drohung des Himmels und Meeres Stand hält - Selbst unregsam und fest -, so streckt er den Sohn Dolichaons, Hebrus, zu Boden, den Latagus dann und den flüchtigen Palmus; Latagus trifft er auf Mund und Gesicht mit einem gewaltgen Felsen, dem Bruchstück eines Gebirgs, haut Palmus den Kniebug
700 succiso volvi segnem sinit, armaque Lauso donat habere umeris et vertice figere cristas. nec non Euanthen Phrygium Paridisque Mimanta aequalem comitemque, una quem nocte Theano in lucem genitore Amyco dedit et face praegnas Durch, dass er kampfunfähig sich wälzt; er bestimmt für des Lausus Schultern die Wehr zum Geschenk und den Busch zum Schmucke des Scheitels; Dann von phrygischem Stamm den Euanthes und Mimas, des Paris Altersgenossen und Freund, den Theano seinem Erzeuger Amykos bracht in der Nacht zur Welt da, geschwängert vom Kienbrand,
705 Cisseis regina Parim; Paris urbe paterna occubat, ignarum Laurens habet ora Mimanta. ac velut ille canum morsu de montibus altis actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos defendit multosque palus Laurentia silva Kisseus' Tochter den Paris gebar. In der heimischen Stadt ruht Dieser, doch Mimas liegt, ein Fremdling, am Strande Laurentums. Und wie vom hohen Gebirg durch die bissigen Hunde vertrieben Jetzo der Eber, der Jahre hindurch auf dem pinienreichen Vesulus, Jahre hindurch in Laurentums Sumpf sich verborgen
710 pascit harundinea, postquam inter retia ventum est, substitit infremuitque ferox et inhorruit armos, nec cuiquam irasci propiusve accedere virtus, sed iaculis tutisque procul clamoribus instant; haud aliter, iustae quibus est Mezentius irae, Und sich im schilfigen Walde genährt, wenn er zwischen die Netze Endlich geriet, stillsteht, wild grunzt und den borstigen Bug sträubt - Keiner hat Mut, um zornigen Sinns ihm näher zu treten, Nein sie bedrängen von fern ihn mit Spießen und sicherem Lärmen -, Also hat an der Schar, die mit Recht dem Mezentius Hass trägt,
715 non ulli est animus stricto concurrere ferro, missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ille autem impavidus partis cunctatur in omnis dentibus infrendens et tergo decutit hastas: Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, Keiner den Mut, auf den Mann mit gezogenem Schwert sich zu stürzen, Sondern sie reizen ihn fern mit wüstem Geschrei und Geschossen. Doch er steht unerschrocken und blickt, noch zaudernd, nach allen Seiten mit Zähnegeknirsch und schüttelt die Lanzen vom Rücken. Akron war in der Zahl, aus Korythos alter Gemarkung,
720 Graius homo, infectos linquens profugus hymenaeos. hunc ubi miscentem longe media agmina vidit, purpureum pennis et pactae coniugis ostro, impastus stabula alta leo ceu saepe peragrans, suadet enim vesana fames, si forte fugacem Graiischen Stamms, aus der Heimat entflohn kurz vor der Vermählung: Diesen erblickt er von fern, da er mitten im Treffen sich tummelt, Purpurne Federn am Helm und im bräutlichen Scharlachgewande; Und wie der Löwe, der hungrig in grimmiger Gier um die hohen Stallungen lange geschweift, sich freut, wenn ein flüchtiges Reh ihm
725 conspexit capream aut surgentem in cornua cervum, gaudet hians immane comasque arrexit et haeret visceribus super incumbens; lavit improba taeter ora cruor - sic ruit in densos alacer Mezentius hostis. Oder ein Hirsch zufällig sich zeigt mit erhobnen Geweihen; Wie er die Mähne dann sträubt, wie er graunhaft schnappt und den Raub packt, Über des Tieres Gekröse gestreckt; vom grimmigen Maul trieft Grässlich das Blut - So stürzt mutig Mezentius sich in die dichtesten Feinde.
730 sternitur infelix Acron et calcibus atram tundit humum exspirans infractaque tela cruentat. atque idem fugientem haud est dignatus Oroden sternere nec iacta caecum dare cuspide vulnus; obvius adversoque occurrit seque viro vir Gleich schlägt, niedergestreckt, todwund mit den Fersen der arme Akron den schwärzlichen Grund und bespritzt mit Blut die zerbrochne Lanze; Orodes entflieht. Nicht also mochte der Held ihn Fällen, ihn nicht mit geschleudertem Spieß im Rücken verwunden. Nein, er vertrat von vorn ihm den Weg, stellt Mann gegen Mann sich:
735 contulit, haud furto melior sed fortibus armis. tum super abiectum posito pede nixus et hasta: "pars belli haud temnenda, viri, iacet altus Orodes." conclamant socii laetum paeana secuti; ille autem exspirans: "non me, quicumque es, inulto, Nicht durch Trug, durch tapfere Wehr allein ihn bemeisternd. Auf den Gefallenen stemmt mit dem Fuß er sich dann und der Lanze: "Männer, da liegt - kein verächtlicher Teil des Gefechtes - Orodes!" Und rings jubelt die Schar der Gefährten den fröhlichen Paian. Jener im Sterben versetzt: "Nicht straflos, wer du auch sein magst,
740 victor, nec longum laetabere; te quoque fata prospectant paria atque eadem mox arva tenebis." ad quem subridens mixta Mezentius ira: "nunc morere. ast de me divum pater atque hominum rex viderit." hoc dicens eduxit corpore telum. Sieger, noch lange erfreut dich mein Tod. Ein gleiches Geschick harrt Deiner bereits; bald wirst auf demselben Gefilde du liegen." Lächelnd, doch halb voll Grimm antwortet Mezentius also: "Stirb denn, nach mir mag der Vater der Götter und König der Menschen Sehen!" Er sprach's und zog bei dem Wort das Geschoss aus dem Körper.
745 olli dura quies oculos et ferreus urget somnus, in aeternam clauduntur lumina noctem. Caedicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen partheniumque Rapo et praedurum viribus Orsen, Messapus Cloniumque Lycaoniumque Erichaeten, Und auf Orodes' Blick sinkt eiserner Schlummer und starre Ruhe herab; es schließen zu ewiger Nacht sich die Augen. Caedicus streckt den Alcathous hin, den Hydaspes Sacrator, Rapo Parthenius drauf und Orses, den raunen Gesellen. Aber Messapus - zu Fuß - den Lykaonssohn Eriketes,
750 illum infrenis equi lapsu tellure iacentem, hunc peditem. pedes et Lycius processerat Agis, quem tamen haud expers Valerus virtutis avitae deicit; at Thronium Salius Saliumque Nealces insidiis, iaculo et longe fallente sagitta. Gleich ihm selber zu Fuß, und den Clonius, der vom entzäumten Rosse zu Boden gestürzt. Auch nahte der Lykier Agis: Aber beseelt von der Ahnherrn Mut, streckt diesen Valerus Nieder, doch Salius fällt den Thronius, jenen Nealkes, Trefflich geübt mit dem Speer und dem fernhin treffenden Pfeile.
755 Iam gravis aequabat luctus et mutua Mavors funera; caedebant pariter pariterque ruebant victores victique, neque his fuga nota neque illis. di Iovis in tectis iram miserantur inanem amborum et tantos mortalibus esse labores; Schon teilt Jammer und wechselnden Tod gleichmäßig der finstre Mavors aus: Es mordeten bald, bald stürzten die Sieger Wie die Besiegten; von Flucht war hier wie dort nicht die Rede. Doch die Unsterblichen sehn mitleidig in Iupiters Hallen Beider vergeblichen Zorn und der Menschen gewaltige Mühen.
760 hinc Venus, hinc contra spectat Saturnia Iuno. pallida Tisiphone media inter milia saevit. At vero ingentem quatiens Mezentius hastam turbidus ingreditur campo. quam magnus Orion, cum pedes incedit medii per maxima Nerei Venus blickte von dort, von dort die saturnische Iuno, Während Tisiphone bleich inmitten der Tausende raste. Aber Mezentius schritt voll Wut, die riesige Lanze Schüttelnd, daher durch das Feld, so hoch von Wuchs wie Orion, Wenn er, zu Fuß ausschreitend, den Weg recht mitten durch Nereus'
765 stagna viam scindens, umero supereminet undas, aut summis referens annosam montibus ornum ingrediturque solo et caput inter nubila condit, talis se vastis infert Mezentius armis. huic contra Aeneas speculatus in agmine longo Weites Gewässer sich bahnt, aus der Flut mit der Schulter emporragt, Oder, wenn hoch vom Gebirg er des Urwalds Esche geholt hat, Er, auf dem Grund hinwandelnd, sein Haupt im Himmelsgewölk birgt. Also tritt Mezentius her in den riesigen Waffen. Gegen ihn rüstet sich jetzt Aineias zu ziehn, der im weiten
770 obvius ire parat. manet imperterritus ille hostem magnanimum opperiens, et mole sua stat; atque oculis spatium emensus quantum satis hastae: "dextra mihi deus et telum, quod missile libro, nunc adsint! voveo praedonis corpore raptis Heere von fern ihn erspäht. Es bleibt unerschrocken der andre, Harrt auf den mutigen Feind und steht durch die eigene Wucht fest. Und nun misst mit dem Blick er den Raum, der erreichbar der Lanze: "Stehe die Rechte, der Gott und der Wurfspieß, welchen ich schwinge, Jetzo mir bei: Zum Siegmal über Aineias gelob ich
775 indutum spoliis ipsum te, Lause, tropaeum Aeneae." dixit, stridentemque eminus hastam iecit. at illa volans clipeo est excussa proculque egregium Antoren latus inter et ilia figit, Herculis Antoren comitem, qui missus ab Argis Lausus dich selber, geschmückt mit des Räubers erbeuteter Rüstung." Also sprach er und warf von weitem die sausende Lanze. Aber sie prallt' im Flug von dem Schild ab, und in der Ferne Trifft sie zwischen der Brust und den Weichen den trefflichen Antor, Antor, des Herkules Freund, der von Argos genaht, dem Euander
780 haeserat Euandro atque Itala consederat urbe. sternitur infelix alieno vulnere, caelumque aspicit et dulcis moriens reminiscitur Argos. tum pius Aeneas hastam iacit; illa per orbem aere cavum triplici, per linea terga tribusque Treu sich gesellt und die Italerstadt zum Sitz sich erkoren. Armer! Er wird von der Wunde gefällt, die dem andern bestimmt war, Blickt zum Himmel, und sterbend gedenkt er des lieblichen Argos. Und nun wirft Aineias den Speer; er drang durch des Schildes Höhlung von dreifachem Erz, durchbohrte die Schichten von Leinen,
785 transiit intextum tauris opus, imaque sedit inguine, sed viris haud pertulit. ocius ensem Aeneas viso Tyrrheni sanguine laetus eripit a femine et trepidanti fervidus instat. ingemuit cari graviter genitoris amore, Künstlich mit drei Stierhäuten durchnäht; tief unten am Bauch dann Haftet' er fest, doch verlor er die Kraft schon. Rasch von der Hüfte Reißt Aineias das Schwert, frohlockend, das Blut des Tyrrheners Fließen zu sehn; voll Feuer bedrängt den verworrenen Feind er. Lausus wird es gewahr; die Liebe zum teuern Erzeuger
790 ut vidit, Lausus, lacrimaeque per ora volutae - hic mortis durae casum tuaque optima facta, si qua fidem tanto est operi latura vetustas, non equidem nec te, iuvenis memorande, silebo - ille pedem referens et inutilis inque ligatus Schwellt ihm mit Seufzern die Brust, und Tränen entrollen den Augen. Und hier will ich den grausamen Tod und die herrlichen Taten - Gönnt dem erhabenen Werk noch Glauben der Zeiten Entfernung - Nicht auslassen im Lied noch dich selbst, preiswürdiger Jüngling. Jener begab sich zurück und, gehemmt, untauglich zum Kampfe,
795 cedebat clipeoque inimicum hastile trahebat. proripuit iuvenis seseque immiscuit armis, iamque adsurgentis dextra plagamque ferentis Aeneae subiit mucronem ipsumque morando sustinuit; socii magno clamore sequuntur, Wich er, indem er am Schild hinschleppte den feindlichen Speerschaft. Siehe, da rafft sich der Jüngling auf und mischt ins Gefecht sich, Stellt sich unter Aineias' Schwert, der schon mit der Rechten Hoch sich erhebt und zum Schlag ausholt, und wehret ihm selber Zögernd den Weg. Mit lautem Geschrei nun folgen die Freunde,
800 dum genitor nati parma protectus abiret, telaque coniciunt perturbantque eminus hostem missilibus. furit Aeneas tectusque tenet se. ac velut effusa si quando grandine nimbi praecipitant, omnis campis diffugit arator Bis sich der Vater, gedeckt vom Schilde des Sohnes, entferne, Werfen von fern das Geschoss und verwirren den Feind mit den Speeren, Während Aineias rast und hinter dem Schild sich gedeckt hält. Wie wenn Wettergewölk sich entlädt und in Schauern von Hagel Prasselnd ergießt auf die Flur; von den Äckern dann jeglicher Pflüger
805 omnis et agricola, et tuta latet arce viator aut amnis ripis aut alti fornice saxi, dum pluit in terris, ut possint sole reducto exercere diem: sic obrutus undique telis Aeneas nubem belli, dum detonet omnis, Flieht und der Landmann sich und der Wandrer ein sichres Versteck sucht Unter den Ufern des Stroms, in der Grotte der ragenden Felswand, Während es regnet im Feld, damit, wenn die Sonne zurückkehrt, An ihr Tagesgeschäft sie gehn: so schützt sich Aineias, Rings von Geschossen umstürmt, vor dem Kriegesgewölk, bis sein Donner
810 sustinet et Lausum increpitat Lausoque minatur: "quo moriture ruis maioraque viribus audes? fallit te incautum pietas tua." nec minus ille exsultat demens, saevae iamque altius irae Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso Ganz austobt. Laut ruft er den Lausus, bedrohet den Lausus: "Weshalb stürzest du dich in den Tod? Es reicht dir die Kraft nicht Für solch Wagnis; dich täuscht, Tollkühner, die Liebe zum Vater." Dennoch jauchzt er betört. Schon schwillt dem dardanischen Fürsten Höher der rasende Groll; schon spinnen die Parzen den letzten
815 Parcae fila legunt. validum namque exigit ensem per medium Aeneas iuvenem totumque recondit; transiit et parmam mucro, levia arma minacis, et tunicam molli mater quam neverat auro, implevitque sinum sanguis; tum vita per auras Faden dem Lausus; es stößt Aineias die kräftige Klinge Grad in des Jünglings Leib und begräbt sie darin; durch den Rundschild Dringt ihm das Schwert, es dringt durch des Drohenden leichte Bewaffnung Und durch das Kleid, das die Mutter gewebt aus schmiegsamem Golde, Dass mit Blut sich füllte der Bausch, durch die Luft zu den Manen
820 concessit maesta ad Manis corpusque reliquit. At vero ut vultum vidit morientis et ora, ora modis Anchisiades pallentia miris, ingemuit miserans graviter dextramque tetendit, et mentem patriae subiit pietatis imago. Trauernd sein Leben entfloh und entseelt sein Körper zurückblieb. Doch da Anchises' Sohn des Verscheidenden Mienen und Antlitz Sah, da er sah, wie des Jünglings Gesicht unheimlich erbleichte, Seufzt' er schwer - ihn jammerte sein -, und er streckte die Hand aus: Lebhaft trat vor den Geist ihm das Bild von der Liebe des Vaters:
825 "quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis, quid pius Aeneas tanta dabit indole dignum? arma, quibus laetatus, habe tua; teque parentum manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto. hoc tamen infelix miseram solabere mortem: "Was wird Aineias dir, o tief zu beklagender Jüngling, Geben zum würdigen Lohn so rühmlicher Tat und Gesinnung? Bleibe die Rüstung dein, die einst dich erfreut'; zu der Väter Manen und Staub, wenn dir daran gelegen, send ich zurück dich. Doch mag eins dich im grausamen Tod, Unglücklicher, trösten:
830 Aeneae magni dextra cadis." increpat ultro cunctantis socios et terra sublevat ipsum sanguine turpantem comptos de more capillos. Interea genitor Tiberini ad fluminis undam vulnera siccabat lymphis corpusque levabat Wisse, du fällst von der Hand des großen Aineias." Er ruft nun Selber die zaudernde Schar der Gefährten und hebt ihn vom Boden, Ihn, dem das zierliche Haar von des Blutes Besudelung starrte. Und sein Vater, gestreckt an Thybris' flutendem Strome, Stillte die Wunde mit kühlendem Nass. Daneben ein Baumstamm
835 arboris acclinis trunco. procul aerea ramis dependet galea et prato gravia arma quiescunt. stant lecti circum iuvenes; ipse aeger anhelans colla fovet fusus propexam in pectore barbam; multa super Lauso rogitat, multumque remittit Dient dem ermatteten Körper zum Halt; sein eherner Helm hängt Fern an den Zweigen; es ruht im Grase die wuchtige Waffe. Um ihn steht die erlesene Schar. Er, ächzend und kraftlos, Stützt sich den Hals; sein Bart fließt langhin über die Brust ihm. Vielmals fragt nach Lausus der Greis und lässt ihn durch Boten
840 qui revocent maestique ferant mandata parentis. at Lausum socii exanimem super arma ferebant flentes, ingentem atque ingenti vulnere victum. agnovit longe gemitum praesaga mali mens. canitiem multo deformat pulvere et ambas Rufen und ihm das Geheiß des betrübten Erzeugers verkünden. Da wird Lausus entseelt von den weinenden Freunden auf seinen Waffen gebracht; in der riesigen Brust klafft riesig die Wunde. Unheilkündend erkennt sein Geist von fern schon die Klage; Und er beschmutzt mit Staub in Fülle den weißgrauen Scheitel,
845 ad caelum tendit palmas et corpore inhaeret. "tantane me tenuit vivendi, nate, voluptas, ut pro me hostili paterer succedere dextrae, quem genui? tuane haec genitor per vulnera servor morte tua vivens? heu, nunc misero mihi demum Streckt zum Himmel die Hände empor und umklammert die Leiche: "Hielt so sehr, o Sohn, mich die Lust zum Leben befangen, Dass ich es litt, wie er, den ich selber gezeugt, sich des Feindes Rechte für mich darbot? Ich bin, dein Vater, durch deine Wunden gerettet? dein Tod gibt mir mein Leben? O jetzt erst
850 exitium infelix, nunc alte vulnus adactum! idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen, pulsus ob invidiam solio sceptrisque paternis. debueram patriae poenas odiisque meorum: omnis per mortis animam sontem ipse dedissem! Fühl ich mein Jammergeschick, erst jetzt bin tief ich verwundet. Hab ich doch selbst, o Sohn, dir den Ruf durch Verbrechen besudelt, Ich, ob des Frevels verbannt von Thron und Zepter des Vaters! Strafe verdient ich, der Meinigen Hass und die Heimat zu sühnen. Hätte doch jeglicher Tod mein schuldiges Leben geendet!
855 nunc vivo neque adhuc homines lucemque relinquo. sed linquam." simul hoc dicens attollit in aegrum se femur et, quamquam vis alto vulnere tardat, haud deiectus equum duci iubet. hoc decus illi, hoc solamen erat, bellis hoc victor abibat Und jetzt leb ich, verlasse noch nicht dies Licht und die Menschen! Aber ich will sie verlassen!" Er sprach's und hob auf den kranken Schenkel sich, und wenn gleich ihm die mächtige Wunde die Kraft lahmt, Heißt, nicht niedergebeugt, er sein Ross herführen; sein Kleinod War es, sein Trost; auf ihm zog siegreich stets er aus allen
860 omnibus. adloquitur maerentem et talibus infit: "Rhaebe, diu, res si qua diu mortalibus ulla est, viximus. aut hodie victor spolia illa cruenti et caput Aeneae referes Lausique dolorum ultor eris mecum, aut, aperit si nulla viam vis, Kriegen, und also begann und sprach er zum trauernden Tiere: "Rhaebus, wenn irgendein Ding bei Sterblichen lange zu nennen, Haben wir lange gelebt. Heut bringst du mir siegend Aineias' Haupt und blutige Wehr zurück und rächest des Lausus Schmerzen mit mir - wo nicht, wenn den Weg uns keine Gewalt bahnt,
865 occumbes pariter; neque enim, fortissime, credo, iussa aliena pati et dominos dignabere Teucros." dixit, et exceptus tergo consueta locavit membra manusque ambas iaculis oneravit acutis, aere caput fulgens cristaque hirsutus equina. Stirbst du zugleich mit mir; denn ich denke, mein Tapferster, niemals Wirst du fremdem Befehl und der Herrschaft der Teukrer dich fügen!" Sprach's und schwang sich dem Ross auf den Rücken; er setzt die gewohnten Glieder zurecht und beschwert mit scharfen Geschossen die Hände, Glänzend im ehernen Helm und umstarrt vom buschigen Rosshaar.
870 sic cursum in medios rapidus dedit. aestuat ingens uno in corde pudor mixtoque insania luctu. [et furiis agitatus amor et conscia virtus.] atque hic Aenean magna ter voce vocavit. Aeneas agnovit enim laetusque precatur: So eilt schleunig er mitten ins Heer. In demselben Gemüte Wogt ihm gewaltige Scham, durchmischt mit Wut und mit Trauer, [Liebe von Furien erregt und Mannesmutes Bewusstsein]. Dreimal rief er darauf dem Aineias mit schallender Stimme. Und Aineias erkannte den Mann und betete freudig:
875 "sic pater ille deum faciat, sic altus Apollo! incipias conferre manum." tantum effatus et infesta subit obvius hasta. ille autem: "quid me erepto, saevissime, nato terres? haec via sola fuit qua perdere posses: "Geb' es der Vater der himmlischen Schar und der hohe Apollon, Dass du dich jetzt mir stellest zum Kampf." Also sprach er und trat in den Weg ihm mit feindlicher Lanze. Jener darauf: "Was schreckst, du Grausamer, mich nach des Sohnes Mord? War dies doch der einzige Weg, um mich zu verderben.
880 nec mortem horremus nec divum parcimus ulli. desine, nam venio moriturus et haec tibi porto dona prius." dixit, telumque intorsit in hostem; inde aliud super atque aliud figitque volatque ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo. Weder erschreckt mich der Tod, noch schone ich einen der Götter. Lass denn ab! Schon komm ich, um selbst zu sterben, und bringe Dieses Geschenk dir zuvor." Und er schleudert den Speer auf den Gegner. Wieder ein andres Geschoss und ein anderes wirft er und schwingt sich Um ihn in riesigem Kreis; doch der Goldschild wehret den Stößen.
885 ter circum astantem laevos equitavit in orbis tela manu iaciens, ter secum Troius heros immanem aerato circumfert tegmine silvam. inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet vellere, et urgetur pugna congressus iniqua, Dreimal umreitet er links im Zirkel den Harrenden, schleudert Speer auf Speer mit der Hand, und dreimal trägt auf dem ehrnen Schild der troianische Held ringsum den entsetzlichen Speerwald. Dann, da der lange Verzug ihn verdrießt und die vielen Geschosse Auszuziehn und des Kampfs ungleiche Verteilung ihm zusetzt,
890 multa movens animo iam tandem erumpit et inter bellatoris equi cava tempora conicit hastam. tollit se arrectum quadripes et calcibus auras verberat, effusumque equitem super ipse secutus implicat eiectoque incumbit cernuus armo. Stürzt er sich, mancherlei erst im Geist erwägend, zuletzt doch Vor und schleudert den Speer recht zwischen die Schläfe dem Streitross. Grad auf bäumt sich das Tier; dann schlägt es die Luft mit den Fersen, Schleudert den Reiter hinab, folgt selbst ihm und wirft mit dem Vorbug, Da kopfüber es schlägt, schwerlastend sich auf den Gestürzten.
895 clamore incendunt caelum Troesque Latinique. advolat Aeneas vaginaque eripit ensem et super haec: "ubi nunc Mezentius acer et illa effera vis animi?" contra Tyrrhenus, ut auras suspiciens hausit caelum mentemque recepit: Hoch auf lodert zum Himmel der Lärm von Latinern und Troern. Rasch ist Aineias zur Hand und reißt aus der Scheide die Klinge, Während er ruft: "Wo ist Mezentius jetzt, der Verwegne, Wo dein entfesselter Mut?" Der Tyrrhener, sobald er zum Himmel, Erst Luft schöpfend, geblickt und zurück die Besinnung gewonnen:
900 "hostis amare, quid increpitas mortemque minaris? nullum in caede nefas, nec sic ad proelia veni, nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus. unum hoc per si qua est victis venia hostibus oro: corpus humo patiare tegi. scio acerba meorum "Bitterer Feind, was schreist du mich an und drohst mit dem Tode? Nicht liegt Frevel im Mord, noch kam ich so in das Treffen, Noch hat solchen Vertrag mit dir mein Lausus geschlossen. Eins nur fleh ich als Gunst - wenn Gunst zukommt den Besiegten - : Hindre des Leibes Bestattung nicht. Ich weiß, dass der Meinen
905 circumstare odia: hunc, oro, defende furorem et me consortem nati concede sepulcro." haec loquitur, iuguloque haud inscius accipit ensem undantique animam diffundit in arma cruore. Bitterer Hass mich umgibt. Drum bitt ich dich, halte die Wut ab, Lass als Gefährten das Grab mit meinem Erzeugten mich teilen." Also sprach er, da drang das erwartete Schwert durch die Brust ihm. Über die Rüstung wogt sein Blut; es entflieht ihm die Seele.
Übersetzung nach W.Hertzberg bearbeitet von E.Gottwein