Antonia Montes - Profile on Academia.edu (original) (raw)
Papers by Antonia Montes
Ars & Humanitas
In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden... more In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei d...
La tutoría: una herramienta para el aprendizaje activo
Resumen: La aplicación de la pedagogía activa de la investigación.-acción y las novedades introdu... more Resumen: La aplicación de la pedagogía activa de la investigación.-acción y las novedades introducidas por el proceso de convergencia europea en la educación universitaria condujeron a la red a proponerse la necesidad de reflexionar sobre la conversión de la ...
El enfoque funcionalista de la traducción y sus aplicaciones didácticas
eine übersetzungsrelevante kontrastive Textanalyse
The language of advertising, although based on everyday speech and each society's value syste... more The language of advertising, although based on everyday speech and each society's value system, has special characteristics. Standardization of advertising language across linguistic and cultural barriers is made difficult by the peculiarities of each language and each society. Similarities and differences between advertising of cosmetic products in Germany and Spain are analyzed on the basis of a corpus of forty ads (20 in German and 20 in Spanish). ie Ubersetzung von Werbetexten gewinnt immer mehr an Bedeutung, da strategische Werbekonzepte landerubergreifend eingesetzt werden. Bei der Konzeption einer Werbekampagne wirken die Wahl der Botschaft, die Zielgruppe, der verbale und visuelle Kode und der Kanal zusammen. Der Ubersetzer muss daher die strategischen Entscheidungen des Ausgangskonzepts und die Wirkung der beabsichtigten Werbebotschaft in die Zielkultur ubertragen. Hierbei kann es sich nicht um einen rein linguistischen Transfer handeln, vielmehr muss die Werbebotschaft...
Advertising Texts – A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms
Interkulturalität im Fremdsprachenunterricht des Deutschen-was sollte der Fremdsprachendidaktiker über Interkulturelle Kommunikation Wissen
El lenguaje de la publicidad
La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos
Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERA... more Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERAL DE INVESTIGACiÓN E DESENVOLVEMENTO DA XUNTA DE GALlCIA.
E-learning en el contexto del EEES: instrumentos para el aprendizaje autónomo
Traducción y globalización: análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Inglés-Español-Alemán)
Feminismo/s
Negative female stereotypes and the portrayal of women in traditional and non-agentive social rol... more Negative female stereotypes and the portrayal of women in traditional and non-agentive social roles prevail in advertising. Advertisers believe that it is an effective advertising strategy to misuse postfeminist standpoints, stressing liberated womanhood and constructing a universe where women have gained it all and men have to reconquer their lost ground. This article analyses the appropriation of postfeminist discourse with the aim of showing how negative and even demeaning female stereotypes and clichés are represented, and by doing so, how a retro-sexist imagery is constructed within the advertising discourse. Undertaking a case study analysis of an advertising campaign of the brand IWC, a luxury brand for watches, and applying a feminist critical discourse perspective (Lazar, 2005, 2007), which shows the gender asymmetries in discourse, it is argued that advertising perpetuates misbeliefs about women’s roles in society and reinforces demeaning female stereotypes in the collecti...
González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6
Lebende Sprachen
La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos
Traduccion Y Multiculturalidad 2006 Isbn 84 611 3074 X Pags 157 167, 2006
La argumentación publicitaria: aspectos contrastivos y culturales
Estudios Filologicos Alemanes Revista Del Grupo De Investigacion Filologia Alemana, 2006
El lenguaje de la publicidad
Las Lenguas Profesionales Y Academicas 2006 Isbn 978 84 344 8122 0 Pags 219 232, 2006
Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERA... more Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERAL DE INVESTIGACiÓN E DESENVOLVEMENTO DA XUNTA DE GALlCIA.
Clausewitz, Carl von
Diccionario Historico De La Traduccion En Espana 2009 Isbn 978 84 249 3626 6 Pags 234 244, 2009
Publicidad y estereotipos: Impresiones de una nueva Alemania a través de la publicidad
Relaciones Hispano Alemanas Prejuicios Y Estereotipos Encuentros Y Desecuentros Un Balance 2008 Isbn 978 84 7908 299 4 Pags 206 213, 2008
Advertisings Texts - A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms
New Trends in Translation and Cultural Identity 2008 Isbn 978 1 84718 653 9 Pags 325 336, 2008
Ars & Humanitas
In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden... more In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei d...
La tutoría: una herramienta para el aprendizaje activo
Resumen: La aplicación de la pedagogía activa de la investigación.-acción y las novedades introdu... more Resumen: La aplicación de la pedagogía activa de la investigación.-acción y las novedades introducidas por el proceso de convergencia europea en la educación universitaria condujeron a la red a proponerse la necesidad de reflexionar sobre la conversión de la ...
El enfoque funcionalista de la traducción y sus aplicaciones didácticas
eine übersetzungsrelevante kontrastive Textanalyse
The language of advertising, although based on everyday speech and each society's value syste... more The language of advertising, although based on everyday speech and each society's value system, has special characteristics. Standardization of advertising language across linguistic and cultural barriers is made difficult by the peculiarities of each language and each society. Similarities and differences between advertising of cosmetic products in Germany and Spain are analyzed on the basis of a corpus of forty ads (20 in German and 20 in Spanish). ie Ubersetzung von Werbetexten gewinnt immer mehr an Bedeutung, da strategische Werbekonzepte landerubergreifend eingesetzt werden. Bei der Konzeption einer Werbekampagne wirken die Wahl der Botschaft, die Zielgruppe, der verbale und visuelle Kode und der Kanal zusammen. Der Ubersetzer muss daher die strategischen Entscheidungen des Ausgangskonzepts und die Wirkung der beabsichtigten Werbebotschaft in die Zielkultur ubertragen. Hierbei kann es sich nicht um einen rein linguistischen Transfer handeln, vielmehr muss die Werbebotschaft...
Advertising Texts – A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms
Interkulturalität im Fremdsprachenunterricht des Deutschen-was sollte der Fremdsprachendidaktiker über Interkulturelle Kommunikation Wissen
El lenguaje de la publicidad
La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos
Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERA... more Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERAL DE INVESTIGACiÓN E DESENVOLVEMENTO DA XUNTA DE GALlCIA.
E-learning en el contexto del EEES: instrumentos para el aprendizaje autónomo
Traducción y globalización: análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Inglés-Español-Alemán)
Feminismo/s
Negative female stereotypes and the portrayal of women in traditional and non-agentive social rol... more Negative female stereotypes and the portrayal of women in traditional and non-agentive social roles prevail in advertising. Advertisers believe that it is an effective advertising strategy to misuse postfeminist standpoints, stressing liberated womanhood and constructing a universe where women have gained it all and men have to reconquer their lost ground. This article analyses the appropriation of postfeminist discourse with the aim of showing how negative and even demeaning female stereotypes and clichés are represented, and by doing so, how a retro-sexist imagery is constructed within the advertising discourse. Undertaking a case study analysis of an advertising campaign of the brand IWC, a luxury brand for watches, and applying a feminist critical discourse perspective (Lazar, 2005, 2007), which shows the gender asymmetries in discourse, it is argued that advertising perpetuates misbeliefs about women’s roles in society and reinforces demeaning female stereotypes in the collecti...
González-Pastor, Diana María (2017): La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València: Valencia. 237 S. ISBN: 978-84-9133-118-6
Lebende Sprachen
La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos
Traduccion Y Multiculturalidad 2006 Isbn 84 611 3074 X Pags 157 167, 2006
La argumentación publicitaria: aspectos contrastivos y culturales
Estudios Filologicos Alemanes Revista Del Grupo De Investigacion Filologia Alemana, 2006
El lenguaje de la publicidad
Las Lenguas Profesionales Y Academicas 2006 Isbn 978 84 344 8122 0 Pags 219 232, 2006
Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERA... more Este número da revista BABEL-AFIAL é posible gracias á colaboración prestada pala SECRETARíA XERAL DE INVESTIGACiÓN E DESENVOLVEMENTO DA XUNTA DE GALlCIA.
Clausewitz, Carl von
Diccionario Historico De La Traduccion En Espana 2009 Isbn 978 84 249 3626 6 Pags 234 244, 2009
Publicidad y estereotipos: Impresiones de una nueva Alemania a través de la publicidad
Relaciones Hispano Alemanas Prejuicios Y Estereotipos Encuentros Y Desecuentros Un Balance 2008 Isbn 978 84 7908 299 4 Pags 206 213, 2008
Advertisings Texts - A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms
New Trends in Translation and Cultural Identity 2008 Isbn 978 1 84718 653 9 Pags 325 336, 2008