emrah boylu | Istanbul Aydin University (original) (raw)
Papers by emrah boylu
ÖZ: Türkçenin yabancı dil olarak öretimi literatürüne ba-kıldıında, Türkçenin sözvarlıı içerisind... more ÖZ: Türkçenin yabancı dil olarak öretimi literatürüne ba-kıldıında, Türkçenin sözvarlıı içerisinde önemli bir yere sahip olan kalıp sözlerin öretimine yeterince deinilmedii dikkati çek-mektedir. Ancak kalıp sözler kullanıldıkları toplumun dil ve kültür yapısını yansıttıı için yabancı dil öretiminde hem hedef kitle hem de dil öretenler açısından son derece önemlidir. Bu önem, yabancı dil öretiminde iletiimsel yaklaımların yaygınlamasıyla birlikte daha da belirgin bir ekilde ortaya çıkmıtır. Bu bilgiler ııında bu çalımada, Türkçe ile Farsça arasındaki sık kullanılan ve edeer olan 232 adet kalıp söz tespit edilmi ve Türkçeyi yabancı dil olarak örenen Farslara bu sözlerin öretiminde (farkındalık kazandırılma-sında), Türk ve Fars kültürünün müterek unsurlarından nasıl yarar-lanılacaı açıklanmıtır. Bunlara ek olarak, yine Türkçede olup fakat Farsçada karılıı olmayan ancak Türkçede sık olarak kullanı-lan toplam 45 adet kalıp söz tespit edilerek özelde Farslara Türkçe öretiminde, genelde ise yabancılara Türkçe kalıp sözlerin öretimi sürecinde dikkat edilmesi gereken temel hususların neler olduu açıklanmıtır ABSTRACT: When we consider the literature of teaching Turkish as a foreign language, it is noticed that teaching phrasal ex-* Aydın Üni. Eitim Fak. Türkçe Öretmenlii Böl. emrahboylu@aydin.edu.tr
Anahtar Sözcükler: KonuĢma dili, yazı dili, yabancı dil olarak Türkçe. Öğr. Gör.; Ġstanbul Aydı... more Anahtar Sözcükler: KonuĢma dili, yazı dili, yabancı dil olarak Türkçe. Öğr. Gör.; Ġstanbul Aydın Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi ABD, e.boylu@windowslive.com. Okt.; Ġstanbul Aydın Üniversitesi, Aydın TÖMER, pinarcal@aydin.edu.tr. Okt.; Bayburt Üniversitesi, meteustabulut@bayburt.edu.tr.
Araştırmanın amacı, Suriyeli mültecilerin Türkçe öğrenmeye başlamadan önceki Türkçe söz varlıklar... more Araştırmanın amacı, Suriyeli mültecilerin Türkçe öğrenmeye başlamadan önceki Türkçe söz varlıklarını tespit etmektir. Araştırmanın çalışma grubunu İstanbul Aydın Üniversitesinde Türkçe öğrenmeye başlayacak olan 49'u kadın 41'i erkek olmak üzere toplam 90 öğrenci oluşturmuştur. Çalışmada amaçlı örnekleme yöntemlerinden kolay ulaşılabilir durum örneklemesi kullanılmıştır. Araştırmada elde edilen bulgulara göre Türkçe kursuna gitmeden sosyal ortamda Türkçe öğrenen kadınların toplamda 4931, erkeklerin ise 3974 Türkçe kelime bilgisine sahip oldukları ortaya çıkmıştır. Cinsiyet ayırmaksızın bilinen toplam kelime sayısı ise 8905 olarak tespit edilmiştir. Bu kapsamda Suriyeli gençlerin A1 seviyesinde Diller İçin Avrupa Ortak Önerileri Çerçevesi kapsamında kendini ve ailesini tanıtabilecek, nereli olduğunu, adresini, telefon numarasını, ne zaman nerede doğduğunu söyleyebilecek, yerine ve zamanına göre temel kalıp ifadeleri kullanabilecek kapasitede kelime bilgisine sahip olduğu görüşüne varılmıştır. Bu araştırma, Suriyeli mültecilere Türkçe eğitimi verilirken hedef kitlenin özelliklerinin özellikle kelime dağarcığı yönünden ortaya konulması bakımından önemlidir.
The aim of this study is to evaluate writing skills of the students from B1 level who are learnin... more The aim of this study is to evaluate writing skills of the students from B1 level who are learning Turkish as a foreign language according to error analysis method. The study group is formed by the students from 50 countries. In the study, the data was provided from the writing part of B1 exam. The collected data was categorized into five titles: phonology, grammar, syntax, lexicology and punctuation mistakes. 1436 mistakes were established as the result of this categorization and analysis. 15,52% of these mistakes are phonology mistakes, 28,34% are grammar mistakes, 1,60% are syntax mistakes, 43,66% are lexicology, 10,86 are punctuation mistakes. Moreover it was established that 74,44% of 407 mistakes are about A1 course, 4,66% are about A2 course, 20,88% are about B1 course as a result of the analyses regarding that the grammar mistakes belong to which level were carried out. In the light of these results, it was established that students' mistakes on grammar topics from the basic level are more than the ones in A2 and B1, they use A1 grammar more than A2 and B1 grammars, although their level is B1. It was established that while passing from A1 to B1, the number of mistakes becomes less and this situation does not mean that the students have learned Turkish well, but means that students do/cannot use advanced level grammar.
Bu çalıĢmanın amacı, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin yazma kaygılarını belirleme... more Bu çalıĢmanın amacı, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin yazma kaygılarını belirlemeye yönelik ölçme aracı geliĢtirmektir. Ölçeğin geliĢtirilmesinde ilk aĢamada alan yazın taraması yapılmıĢ, alan yazından elde edilen bilgiler ıĢığında yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrencilerin yazma kaygılarını belirlemeye yönelik madde havuzu oluĢturulmuĢtur. Madde havuzundaki maddeler düzenlenerek bir ölçek formu oluĢturulmuĢ, bu forma yönelik uzman görüĢleri alınmıĢtır. Alan uzmanlarının görüĢleri doğrultusunda ölçekteki aday maddelere son Ģekli verilmiĢtir. Ölçek Ġstanbul Aydın Üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezinde ve Yunus Emre Türk Kültür Merkezlerinde Türkçe öğrenen 280 öğrenciye uygulanmıĢtır. Elde edilen veriler doğrultusunda ölçeğin yapı ve ölçüm geçerliği için açımlayıcı faktör analizi ve doğrulayıcı faktör analizi yapılmıĢtır. Analizler sonucunda ölçeğin iki boyuttan ve 13 maddeden oluĢan iyi uyum değerlerine sahip olan bir ölçek olduğu ortaya çıkmıĢtır. Ölçeğin Cronbach Alfa güvenirlik ölçümü .84’tür. Ġki faktörlü yapı, toplam varyansın %46,820’sini açıklamaktadır.
Yabancı dil öğretiminde öğretmen yeterliliği üzerinde durulması gereken önemli bir husustur. Çünk... more Yabancı dil öğretiminde öğretmen yeterliliği üzerinde durulması gereken önemli bir husustur. Çünkü öğretmen, öğrencilerin amaç ve kazanımlara erişim düzeyini doğrudan etkilemektedir. Bu araştırmada, İran’da Türkçe yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğretenlerin mesleki yeterlilikleri ve dil öğretimdeki tecrübelerini ortaya çıkarmak amaçlanmıştır. Araştırmada nitel veri toplama tekniklerinden yarı yapılandırılmış görüşme tekniği kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu hâlihazırda Tahran’da yabancı dil olarak Türkçe öğreten 10 öğretmen oluşturmaktadır. Çalışma grubunun seçiminde nitel araştırmalarda kullanılan amaçlı örnekleme türlerinden ölçüt örnekleme yöntemi kullanılmıştır. Araştırma verilerinin çözümlenmesinde ise betimsel analiz ve içerik analizi teknikleri kullanılmıştır. Verilerin analizi sonucu ortaya çıkan temalar (Farslara Türkçe Öğretiminde Zorluklar, Türk Soylulara Türkçe Öğretiminde Zorluklar, Genel Sorunlar ve İran’da Türkçe Öğretiminin Kolaylıkları) ve bu temalara bağlı olarak ortaya çıkan alt temalar katılımcıların görüşleri doğrultusunda yorumlanarak açıklanmıştır. Araştırmanın sonucunda, İran’da özel dil kurslarda yabancı dil olarak Türkçe öğretenlerin, öğretmenlik mesleğine ilişkin bir eğitimden geçmedikleri, dil öğretimi yapacak kişilerin sahip olması gerektiği pedagojik bilgiden yoksun olduğu ve yabancı dil öğretimi konusunda yeterliliklerinin olmadığı, hiçbirinin asıl mesleğinin öğretmenlik olmadığı, Türkçeyi iyi derecede bilseler bile özellikle yazma ve gramer öğretiminde zorluklar yaşadıkları tespit edilmiş ve bu tespitlere yönelik çözüm önerileri sunulmuştur.
In the last decade, a significant rise has been seen in Turkish language teaching as a foreign la... more In the last decade, a significant rise has been seen in Turkish language teaching as a foreign language and new disciplines such as " Turkish teaching to Turkic speakers " and " Turkish teaching to bilingual Turkish children " has emerged. Moreover, Turkish is being taught as a foreign language in Turkish language centers at universities and special courses in almost all the cities in Turkey, and also more than 40 Turkish Cultural Centers established by Yunus Emre Institute and Turkology departments abroad. Qualified teachers is import in Turkish teaching like all the other branches of teaching. However, today the strong need for Turkish teachers are satisfied by the teachers with different backgrounds. Even it is observed that teachers with different backgrounds ranging from foreign language graduates to philology graduates are teaching Turkish. It is a known fact that Turkish and Turkish Literature Education departments are not specially designed for Turkish teaching to foreigner or Turks living abroad. Despite the fact that the teacher needs were attempted to be satisfied by certificate programs in universities for the last few years, the quality of these certificate programs are seriously questioned. Therefore, considering the current needs, educating Turkish teachers as a foreign language is becoming a must rather than a need. In this sense, the aim of this work is to present a proposal for an undergraduate program for " Turkish Teaching as a Foreign Language Major Field " to raise qualified Turkish teachers as a foreign language. Moreover some proposals are presented to solve the current problems in the field. Keywords: Raising teachers, Turkish as a Foreign Language, Undergraduate Program. ÖZET Son on yılda Türkçenin yabancılara öğretimi alanında dikkate değer mesafelerin kat edildiği ve bu disiplinin " Türk soylulara Türkçe öğretimi " , " Ġki dilli Türk çocuklara Türkçe öğretimi " gibi alt disiplinlere ayrılmaya baĢladığı görülmektedir. Ayrıca Türkiye'de hemen hemen her Ģehirdeki üniversiteler bünyesinde kurulan Türkçe öğretim merkezleri ve özel dil kurslarında, Türkiye dıĢında ise Yunus Emre Enstitüsü tarafın açılan 40'dan fazla Türk Kültür Merkezinde ve Türkoloji bölümlerinde de Türkçe yabancı dil olarak öğretilmektedir. Eğitimin her alanında olduğu gibi yabancı dil olarak Türkçe öğretimi alanında da nitelikli öğretmen unsuru önemlidir. Ancak günümüzde ciddi bir Ģekilde hissedilen yabancı dil olarak Türkçe öğretmeni ihtiyacı oldukça farklı altyapılara sahip öğretmenler tarafından karĢılanmaktadır. Öyle ki yabancı dil bölümleri mezunlarından dil bilim bölümü mezunlarına kadar pek çok farklı branĢta öğretmenin yabancı dil olarak Türkçe öğrettiğine Ģahit olunmaktadır. Türkçe ve Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği gibi mevcut lisans programlarının da yabancılara veya yurt dıĢında yaĢayan Türklere Türkçe öğretebilmek amacıyla kurulmadığı veya süreç içerisinde bu ihtiyaca cevap verecek Ģekilde yapılandırılmadığı bilinmektedir. Söz konusu öğretmen ihtiyacının özellikle son birkaç yılda üniversitelerce açılan kısa süreli yabancı dil olarak Türkçe öğretimi sertifika programlarıyla kapatılmaya çalıĢıldığı görülse de, bu sertifika programlarının niteliği ciddi Ģekilde tartıĢmaya açıktır. Bu nedenle mevcut ihtiyaçlar göz önünde bulundurulduğunda yabancı dil olarak Türkçe öğretmeni yetiĢtirmek bir ihtiyaçtan ziyade zorunluluk haline gelmektedir. Bu doğrultuda bu çalıĢmanın amacı, nitelikli yabancı dil olarak Türkçe öğretmeni yetiĢtirmek üzere ileride
Günümüzde sadece Türkiye’de değil dünyanın pek çok ülkesinde de çeşitli kurum ve kuruluşlar vasıt... more Günümüzde sadece Türkiye’de değil dünyanın pek çok ülkesinde de
çeşitli kurum ve kuruluşlar vasıtasıyla yabancı dil olarak Türkçe öğretimi
yapılmaktadır. Türkçenin yabancı dil olarak rağbet gördüğü bölgelerden
biri Ortadoğu olup şüphesiz bu bölgede, Türk diline ilginin en yüksek
olduğu ülke ise İran’dır. Komşuluk ilişkilerimizin oldukça gelişmiş
olduğu İran’da, uzun yıllardan beri çeşitli müesseseler eliyle Türkiye
Türkçesi öğretimi yapılmakta olup her yıl binlerle ifade edilebilecek
sayıda İranlı Türkçe öğrenmektedir. 2015 Aralık-2016 Mart döneminde
sadece Yunus Emre Enstitüsü Tahran Türk Kültür Merkezinde 530 kişi
Türkçe öğrenmiştir. Bu kurumun 5 yılda yaklaşık 5000 kişiye Türkçe
öğrettiği göz önüne alındığında Türkçeye olan ilgi anlaşılabilir. Her ne
kadar Türkçe-Farsça tarihî süreç içerisinde birbirini kelime, cümle,
deyim, atasözü ve dil bilgisi bakımından etkilemiş olsa da Ural-Altay dil
ailesine mensup Türkçe ile Hint-Avrupa dil ailesine mensup Farsça
arasında özellikle dil bilgisel açıdan büyük farklılık bulunmaktadır. Bu
çerçevede, yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğrenen İranlıların dil
bilgisi öğrenirken güçlük çektiği alanlardan biri Türkçedeki “Fiil Çatısı”
konusudur. İlave olarak birçok çatı ekini almış (oku-t-tur-ul-mak) bir
fiilin manasının, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen İranlı bir hedef kitle
tarafından anlaşılması oldukça zor olmakta ve çoğu zaman İranlı hedef
kitle birden çok çatılı fiilleri kullanamamaktadır. Hedef kitle tarafından
yapılması muhtemel hataların önceden bilinmesi öğreticinin tedbir
almasını ve öğretim sürecini daha iyi planlamasını sağlayacaktır. Bu bağlamda, yapılan bu çalışmada yabancı dil olarak Türkçe öğrenen
İranlılara birden fazla (çok) çatılı fiillerin öğretiminde yaşanan sorunlar ve
sebepleri ele alınmış, bu sorunları aşmak adına çözüm önerileri
sunulmuştur.
Özet Milattan önce dört bin yıla kadar tarihi bir geçmişe sahip olan Türk dili, günümüzde iki yüz... more Özet Milattan önce dört bin yıla kadar tarihi bir geçmişe sahip olan Türk dili, günümüzde iki yüz milyondan fazla kişinin konuştuğu önemli bir dildir. Uzun yıllardan beri ana dili olarak öğretile gelen Türkçe hâlihazırda yabancı dil olarak da öğretilmekte olup gerek yurt dışında ve gerekse yurt içinde pek çok kurum ve kuruluş ile özel dil merkezleri yabancı dil olarak Türkçe öğretmektedir. Yurt içinde yabancı dil olarak Türkçe öğreten merkezlerin başında üniversiteler bünyesinde kurulan Türkçe öğretim merkezleri gelmektedir. İlk olarak 1984 yılında Ankara Üniversitesi tarafından kurulan ilk Türkçe öğretim merkezinden günümüze kadar geçen 32 yıllık süre zarfında hemen hemen her üniversite bünyesinde Türkçe öğretim merkezinin tesis edildiği göze çarpmaktadır. Bu durum her ne kadar yabancılara Türkçe öğretiminin kat etmiş olduğu mesafeyi göstermesi bakımından dikkate değer bir gelişme olsa da günümüzde 85 üniversitede faaliyet gösteren 85 Türkçe öğretim merkezinin öğretim süreçleri dikkate alındığında pek çok bakımdan farklılık göstermektedir. Öyle ki söz konusu merkezlerin arasında kur saatlerinden toplam eğitim saatlerine, Türkçe yeterlik, seviye belirleme ve kur sınavlarından ders öğretim materyallerine kadar pek çok ciddi ayrılığın bulunuyor olması Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde ciddi sorunları da beraberinde getirmekte ve Türkiye genelinde Türkçe öğretim merkezlerinde eğitim süreci açısından standartlaşmayı engellemektedir. Bu durum da özellikle Türkçe öğretim merkezlerinden mezun olarak üniversitede herhangi bir bölümde okumaya devam eden bireylerin eğitim hayatı boyunca ciddi zorluklar yaşamasına sebep olmaktadır. Bu çalışmada, ülke genelinde faaliyet gösteren Türkçe öğretim merkezlerini tespit edilmiş ve bu merkezlerin öğretim sürecinde göstermiş olduğu yapısal farklılıklar nedeniyle ortaya çıkan sorunlar irdelenmeye çalışılmıştır.
Uzunca bir tarihi geçmişe sahip olan Türkçe, günümüzde dünyanın muhtelif bölgelerinde iki yüz mil... more Uzunca bir tarihi geçmişe sahip olan Türkçe, günümüzde dünyanın muhtelif bölgelerinde
iki yüz milyondan fazla kişi tarafından konuşulan ve kendisinden otuza yakın lehçe ve
olanlarca ağız çıkarmış bir dildir. Batı Türkçesinin Anadolu’da 20. yüzyılın ilk yıllarından
başlayarak günümüze kadar devam eden bölümüne Türkiye Türkçesi denilmektedir. Bugün,
Türkiye Türkçesi hem ana dili olarak hem de yabancı dil olarak Türkiye’de ve Türkiye
dışında öğretilmektedir. Türk dilliler ise yabancı dil olarak Türkçe öğrenen önemli bir
kitleyi oluşturmakta ve Türk dünyasının hemen hemen her bölgesinde yabancı dil olarak
Türkçe öğrenilmektedir. Türkçenin yabancı dil olarak ilgi gördüğü ülkelerden biri de
İran’dır. İran’da yaşayan Azerbaycan Türkleri çok çeşitli gerekçelerle Türkiye Türkçesi
öğrenmektedir. Türkiye Türkçesi öğrenen İran Türkleri öğretim sırasında çeşitli zorluklarla
karşılaşmakta ve sadece Türk soylu kitleye özgü bazı hatalar yapmaktadır. Söz konusu
hataların temelinde Azerbaycan Türkçesindeki dil bilgisi yapılarının Türkiye Türkçesine
aktarılması ve kısmen de Farsçadan yapılan aktarmalar yatmaktadır. Bu çalışmada, temel ve
orta seviyede yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğrenen İranlı Türk dillilerin en çok
yaptıkları yazılı anlatım hataları, nitel araştırma yöntemlerinden biri olan içerik analizi
yöntemi ile incelenmiş ve başlıklar halinde sıralanmıştır. Ayrıca söz konusu yazılı anlatım
hatalarını ortaya çıkaran sebepler açıklanmaya çalışılmış ve araştırmanın son bölümünde,
Türk dilli hedef kitlenin yaptığı yazılı anlatım hatalarını en aza indirmek için yapılabilecek
öneriler sunulmuştur
Eğitimin temel materyali olan ders kitapları, günümüzde her ne kadar önemini kaybetmese de teknol... more Eğitimin temel materyali olan ders kitapları, günümüzde her ne kadar önemini kaybetmese de teknolojik gelişmeler sınıf içinde ve dışında göze ve kulağa hitap eden teolojik materyaller kullanımını mecbur kılmıştır. Bu teknolojik materyallerden biri de televizyondur. Bu bağlamda araştırmanın amacı Türk televizyon kanalarının İran’da yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğretimine bir etkisinin olup olmadığını ortaya koymaktadır. Araştırmanın evreni olarak Tahran Yunus Emre Türk Kültür merkezinde 2015-2016 öğretim döneminde yabancı dil olarak Türkçe öğrenenler seçilmiştir. Örneklem ise aynı merkezde B ve C seviyesinde Türkçe öğrenenler oluşturmaktadır. Araştırmanın verileri araştırmacılar tarafından hazırlanan kişisel bilgi formu ve yarı yapılandırılmış görüşme formuyla elde edilmiştir. Araştırma sonucunda, öğrencilerin dil öğrenme sürecinde dizi/filmlerin faydalarının bilincinde oldukları ve sadece televizyon izleyerek B1, B2 ve C1 kuruna kayıt yaptırdıkları görülmektedir. Buna ek olarak öğrencilerin %92.72’si Türk kanallarını izlemenin Türkçe dinleme ve konuşma becerisi üzerinde olumlu etkisinin olduğunu düşündükleri tespit edilmiştir. Ayrıca öğrencilerin %50.10’unun da Türkçe öğrenmek için Türk kanallarını izlediği, araştırmada elde edilen bir diğer önemli sonuçtur. Bu sonuçlardan hareketle İran’da Türk kanallarını izlemenin Türkçe öğretimine etkisinin yadsınamaz bir gerçek olduğu söylenebilir.
Bu çalışmanın amacı, tarafından geliştirilen dil öğrenme strateji envanterinin, yabancılara Türkç... more Bu çalışmanın amacı, tarafından geliştirilen dil öğrenme strateji envanterinin, yabancılara Türkçe öğretimine geçerli ve güvenilir bir şekilde uyarlanmasıdır. Veriler, envanterin yabancı dil olarak Türkçe öğrenen 564 öğrenci üzerinde uygulanmasıyla elde edilmiştir. Elde edilen veriler üzerinde envanterin 6 faktörlü yapısını doğrulamak amacıyla, doğrulayıcı faktör analizi (DFA) uygulanmıştır. Yapılan analizler sonucunda, ölçeğin alt boyutlarına ilişkin güvenirlik katsayısının. 74 ile. 83 arasında olduğu belirlenmiştir. Ölçeğin tümü için ise Cronbach-Alfa iç tutarlılık kat sayısının. 80 olduğu görülmüştür. Test-tekrar test güvenirlik katsayısını belirlemek amacıyla ölçek, 4 hafta sonra 71 öğrenci üzerinde yeniden uygulanmıştır. Ölçeğin her iki uygulamasından elde edilen puanlar arasındaki korelasyon kat sayısı. 87 olarak belirlenmiştir. Elde edilen bu bulgular ışığında ölçeğin, uygulamadan uygulamaya tutarlı sonuçlar verdiğini söylemek mümkündür. Yapılan doğrulayıcı faktör analizi sonucunda ise ölçeğin 2 değeri 2.171; RMSEA değeri. 046, AGFI değeri. 92, NFI değeri ise. 96 olarak belirlenmiştir. Yapılan analizler sonucu elde edilen bu bulgulardan hareketle, Dil Öğrenme Strateji Envanterinin 50 maddeden oluşan 6 faktörlü yapısının bir model olarak doğrulandığı söylenebilir.
The aim of this study is to determine the language learning strategies of students who learn Turk... more The aim of this study is to determine the language learning strategies of students who learn Turkish as a foreign language and to examine the relations between the strategy to be used and the age, gender, mother tongue, education, learning level, number of foreign languages to be spoken except for Turkish, duration of learning Turkish, the institution where it is learnt, ancestry and similar variables. The research was carried out in 10 different language centers, and 7 of them YETKM and 3 of them TOMER, with 395 subjects learning Turkish language. In the research, the "Inventory of Language Learning Strategies" that was developed by , was used. The inventory was adopted into Turkish by the researcher and the validity and reliability work was conducted with the participation of 594 students to be used in Turkish teaching to foreigners. The personal information of the students was collected with a "Personal Information Form" that was again prepared by the researcher. The T-Test, ANOVA and Scheffe tests were used to analyze the data. When the average and standard deviation values of points which they were given from the six dimensions of the scale of the language learning strategies of 395 students in total are looked, the average points of the students vary between 3.22 and 3.75. Since the averages of all categories are higher than 2.40, it is seen that the students do not employ any one of the language learning strategies at a low level.
Kültür ve dil kavramlarının birbiriyle sıkı sıkıya ilişkili olduğu bilinmektedir. Dil ve kültür a... more Kültür ve dil kavramlarının birbiriyle sıkı sıkıya ilişkili olduğu bilinmektedir. Dil ve kültür arasındaki bu ilişki, anlam bilimi düzeyinde, o dilin söz varlığında en belirgin şekilde kendini göstermektedir. Bir dilin söz varlığı, o dili konuşan halkın gelenekleri, inançları ve yaşama bakış ları hakkında genel bilgiler verir. Bu nedenle bir halkın yaşayışında meydana gelen değişiklikler o halkın konuştuğu dili ve söz varlığını doğrudan etkiler. Bu hususun ışığında geçmiş yüzyıllarda Türkler ile Farslar arasında doğrudan ve dolaylı iletişim yaşanmıştır. Bu çerçevede Türk kültürüyle Fars kültürünün birbirleriyle olan münasebetinin sonucu olarak da Farsça ile Türkçe arasında ciddi bir ilişki ve kültür, dil, bilgi alış verişi ortaya çıkmıştır. Öyleki bu ilişki islamiyet öncesi dönemden günümüze kadar sürmüştür. Bu ilişkinin en etkili olduğu alanlardan biri de dildir. Farsça ile Türkçe arasındaki ilişki sadece kelime alış verişi ile sınırlı kalmamış aynı zamanda dillerin söz dizimi bile bu ilişkiden etkilenmiştir. Bu çalışmada Đranda yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde, bu ilişkiden nasıl yararlanabilineceğini, Đran'da Türkçe öğretiminin diğer ülkelere göre farklı yanlarının neler olduğunu, Türk ve Fars kültürünün ortak yönlerinin, yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin en çok zorlandığı atasözü ve deyimlerin öğretimini nasıl kolaylaştırdığını, Farsça ve Türkçe arasındaki ortak kelime, deyim ve atasözlerinin neler olduğunu, farklı kurlarda Türkçe öğrenen Đranlı öğrencilerin bildikleri ve kullandıkları kelime, atasözü ve deyimlerden örneklerle ortaya koymaya çalıştık.
The aim of this study is to describe the language needs of Turkish learners at Yunus Emre Institu... more The aim of this study is to describe the language needs of Turkish learners at Yunus Emre Institute-Tehran, and to analyze these language needs according to variables like age, sex and educational background. Additionally, the data was collected using the scale of Iwai et al's (1998) Japanese language needs analysis, converting the form to Turkish language and testing validation and reliability of this scale by Çangal (2013). The target group of this study includes 575 students who learn Turkish as a second language in Yunus Emre Institute-Tehran in 2014. This questionnaire was conducted to the students who learn Turkish at B or C level considering the understandability of the questions. Actually, the sample group was determined as 274 students for this questionnaire and it was conducted to 100 students.Percentage, arithmetic mean, t-test and one-way analysis of variance (ANOVA) were used to analyze the language needs of participants. According to the data obtained from this study, the language needs of the students learning Turkish in Yunus Emre Institute-Tehran were prioritized four sub-dimensions including "communication inside class, individual interests and needs, education and business opportunity and merchandising". It was figured out that there was no significant relation between the language needs and age, sex, educational background of participants.
ÖZ: Türkçenin yabancı dil olarak öretimi literatürüne ba-kıldıında, Türkçenin sözvarlıı içerisind... more ÖZ: Türkçenin yabancı dil olarak öretimi literatürüne ba-kıldıında, Türkçenin sözvarlıı içerisinde önemli bir yere sahip olan kalıp sözlerin öretimine yeterince deinilmedii dikkati çek-mektedir. Ancak kalıp sözler kullanıldıkları toplumun dil ve kültür yapısını yansıttıı için yabancı dil öretiminde hem hedef kitle hem de dil öretenler açısından son derece önemlidir. Bu önem, yabancı dil öretiminde iletiimsel yaklaımların yaygınlamasıyla birlikte daha da belirgin bir ekilde ortaya çıkmıtır. Bu bilgiler ııında bu çalımada, Türkçe ile Farsça arasındaki sık kullanılan ve edeer olan 232 adet kalıp söz tespit edilmi ve Türkçeyi yabancı dil olarak örenen Farslara bu sözlerin öretiminde (farkındalık kazandırılma-sında), Türk ve Fars kültürünün müterek unsurlarından nasıl yarar-lanılacaı açıklanmıtır. Bunlara ek olarak, yine Türkçede olup fakat Farsçada karılıı olmayan ancak Türkçede sık olarak kullanı-lan toplam 45 adet kalıp söz tespit edilerek özelde Farslara Türkçe öretiminde, genelde ise yabancılara Türkçe kalıp sözlerin öretimi sürecinde dikkat edilmesi gereken temel hususların neler olduu açıklanmıtır ABSTRACT: When we consider the literature of teaching Turkish as a foreign language, it is noticed that teaching phrasal ex-* Aydın Üni. Eitim Fak. Türkçe Öretmenlii Böl. emrahboylu@aydin.edu.tr
Anahtar Sözcükler: KonuĢma dili, yazı dili, yabancı dil olarak Türkçe. Öğr. Gör.; Ġstanbul Aydı... more Anahtar Sözcükler: KonuĢma dili, yazı dili, yabancı dil olarak Türkçe. Öğr. Gör.; Ġstanbul Aydın Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi ABD, e.boylu@windowslive.com. Okt.; Ġstanbul Aydın Üniversitesi, Aydın TÖMER, pinarcal@aydin.edu.tr. Okt.; Bayburt Üniversitesi, meteustabulut@bayburt.edu.tr.
Araştırmanın amacı, Suriyeli mültecilerin Türkçe öğrenmeye başlamadan önceki Türkçe söz varlıklar... more Araştırmanın amacı, Suriyeli mültecilerin Türkçe öğrenmeye başlamadan önceki Türkçe söz varlıklarını tespit etmektir. Araştırmanın çalışma grubunu İstanbul Aydın Üniversitesinde Türkçe öğrenmeye başlayacak olan 49'u kadın 41'i erkek olmak üzere toplam 90 öğrenci oluşturmuştur. Çalışmada amaçlı örnekleme yöntemlerinden kolay ulaşılabilir durum örneklemesi kullanılmıştır. Araştırmada elde edilen bulgulara göre Türkçe kursuna gitmeden sosyal ortamda Türkçe öğrenen kadınların toplamda 4931, erkeklerin ise 3974 Türkçe kelime bilgisine sahip oldukları ortaya çıkmıştır. Cinsiyet ayırmaksızın bilinen toplam kelime sayısı ise 8905 olarak tespit edilmiştir. Bu kapsamda Suriyeli gençlerin A1 seviyesinde Diller İçin Avrupa Ortak Önerileri Çerçevesi kapsamında kendini ve ailesini tanıtabilecek, nereli olduğunu, adresini, telefon numarasını, ne zaman nerede doğduğunu söyleyebilecek, yerine ve zamanına göre temel kalıp ifadeleri kullanabilecek kapasitede kelime bilgisine sahip olduğu görüşüne varılmıştır. Bu araştırma, Suriyeli mültecilere Türkçe eğitimi verilirken hedef kitlenin özelliklerinin özellikle kelime dağarcığı yönünden ortaya konulması bakımından önemlidir.
The aim of this study is to evaluate writing skills of the students from B1 level who are learnin... more The aim of this study is to evaluate writing skills of the students from B1 level who are learning Turkish as a foreign language according to error analysis method. The study group is formed by the students from 50 countries. In the study, the data was provided from the writing part of B1 exam. The collected data was categorized into five titles: phonology, grammar, syntax, lexicology and punctuation mistakes. 1436 mistakes were established as the result of this categorization and analysis. 15,52% of these mistakes are phonology mistakes, 28,34% are grammar mistakes, 1,60% are syntax mistakes, 43,66% are lexicology, 10,86 are punctuation mistakes. Moreover it was established that 74,44% of 407 mistakes are about A1 course, 4,66% are about A2 course, 20,88% are about B1 course as a result of the analyses regarding that the grammar mistakes belong to which level were carried out. In the light of these results, it was established that students' mistakes on grammar topics from the basic level are more than the ones in A2 and B1, they use A1 grammar more than A2 and B1 grammars, although their level is B1. It was established that while passing from A1 to B1, the number of mistakes becomes less and this situation does not mean that the students have learned Turkish well, but means that students do/cannot use advanced level grammar.
Bu çalıĢmanın amacı, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin yazma kaygılarını belirleme... more Bu çalıĢmanın amacı, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin yazma kaygılarını belirlemeye yönelik ölçme aracı geliĢtirmektir. Ölçeğin geliĢtirilmesinde ilk aĢamada alan yazın taraması yapılmıĢ, alan yazından elde edilen bilgiler ıĢığında yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrencilerin yazma kaygılarını belirlemeye yönelik madde havuzu oluĢturulmuĢtur. Madde havuzundaki maddeler düzenlenerek bir ölçek formu oluĢturulmuĢ, bu forma yönelik uzman görüĢleri alınmıĢtır. Alan uzmanlarının görüĢleri doğrultusunda ölçekteki aday maddelere son Ģekli verilmiĢtir. Ölçek Ġstanbul Aydın Üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezinde ve Yunus Emre Türk Kültür Merkezlerinde Türkçe öğrenen 280 öğrenciye uygulanmıĢtır. Elde edilen veriler doğrultusunda ölçeğin yapı ve ölçüm geçerliği için açımlayıcı faktör analizi ve doğrulayıcı faktör analizi yapılmıĢtır. Analizler sonucunda ölçeğin iki boyuttan ve 13 maddeden oluĢan iyi uyum değerlerine sahip olan bir ölçek olduğu ortaya çıkmıĢtır. Ölçeğin Cronbach Alfa güvenirlik ölçümü .84’tür. Ġki faktörlü yapı, toplam varyansın %46,820’sini açıklamaktadır.
Yabancı dil öğretiminde öğretmen yeterliliği üzerinde durulması gereken önemli bir husustur. Çünk... more Yabancı dil öğretiminde öğretmen yeterliliği üzerinde durulması gereken önemli bir husustur. Çünkü öğretmen, öğrencilerin amaç ve kazanımlara erişim düzeyini doğrudan etkilemektedir. Bu araştırmada, İran’da Türkçe yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğretenlerin mesleki yeterlilikleri ve dil öğretimdeki tecrübelerini ortaya çıkarmak amaçlanmıştır. Araştırmada nitel veri toplama tekniklerinden yarı yapılandırılmış görüşme tekniği kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu hâlihazırda Tahran’da yabancı dil olarak Türkçe öğreten 10 öğretmen oluşturmaktadır. Çalışma grubunun seçiminde nitel araştırmalarda kullanılan amaçlı örnekleme türlerinden ölçüt örnekleme yöntemi kullanılmıştır. Araştırma verilerinin çözümlenmesinde ise betimsel analiz ve içerik analizi teknikleri kullanılmıştır. Verilerin analizi sonucu ortaya çıkan temalar (Farslara Türkçe Öğretiminde Zorluklar, Türk Soylulara Türkçe Öğretiminde Zorluklar, Genel Sorunlar ve İran’da Türkçe Öğretiminin Kolaylıkları) ve bu temalara bağlı olarak ortaya çıkan alt temalar katılımcıların görüşleri doğrultusunda yorumlanarak açıklanmıştır. Araştırmanın sonucunda, İran’da özel dil kurslarda yabancı dil olarak Türkçe öğretenlerin, öğretmenlik mesleğine ilişkin bir eğitimden geçmedikleri, dil öğretimi yapacak kişilerin sahip olması gerektiği pedagojik bilgiden yoksun olduğu ve yabancı dil öğretimi konusunda yeterliliklerinin olmadığı, hiçbirinin asıl mesleğinin öğretmenlik olmadığı, Türkçeyi iyi derecede bilseler bile özellikle yazma ve gramer öğretiminde zorluklar yaşadıkları tespit edilmiş ve bu tespitlere yönelik çözüm önerileri sunulmuştur.
In the last decade, a significant rise has been seen in Turkish language teaching as a foreign la... more In the last decade, a significant rise has been seen in Turkish language teaching as a foreign language and new disciplines such as " Turkish teaching to Turkic speakers " and " Turkish teaching to bilingual Turkish children " has emerged. Moreover, Turkish is being taught as a foreign language in Turkish language centers at universities and special courses in almost all the cities in Turkey, and also more than 40 Turkish Cultural Centers established by Yunus Emre Institute and Turkology departments abroad. Qualified teachers is import in Turkish teaching like all the other branches of teaching. However, today the strong need for Turkish teachers are satisfied by the teachers with different backgrounds. Even it is observed that teachers with different backgrounds ranging from foreign language graduates to philology graduates are teaching Turkish. It is a known fact that Turkish and Turkish Literature Education departments are not specially designed for Turkish teaching to foreigner or Turks living abroad. Despite the fact that the teacher needs were attempted to be satisfied by certificate programs in universities for the last few years, the quality of these certificate programs are seriously questioned. Therefore, considering the current needs, educating Turkish teachers as a foreign language is becoming a must rather than a need. In this sense, the aim of this work is to present a proposal for an undergraduate program for " Turkish Teaching as a Foreign Language Major Field " to raise qualified Turkish teachers as a foreign language. Moreover some proposals are presented to solve the current problems in the field. Keywords: Raising teachers, Turkish as a Foreign Language, Undergraduate Program. ÖZET Son on yılda Türkçenin yabancılara öğretimi alanında dikkate değer mesafelerin kat edildiği ve bu disiplinin " Türk soylulara Türkçe öğretimi " , " Ġki dilli Türk çocuklara Türkçe öğretimi " gibi alt disiplinlere ayrılmaya baĢladığı görülmektedir. Ayrıca Türkiye'de hemen hemen her Ģehirdeki üniversiteler bünyesinde kurulan Türkçe öğretim merkezleri ve özel dil kurslarında, Türkiye dıĢında ise Yunus Emre Enstitüsü tarafın açılan 40'dan fazla Türk Kültür Merkezinde ve Türkoloji bölümlerinde de Türkçe yabancı dil olarak öğretilmektedir. Eğitimin her alanında olduğu gibi yabancı dil olarak Türkçe öğretimi alanında da nitelikli öğretmen unsuru önemlidir. Ancak günümüzde ciddi bir Ģekilde hissedilen yabancı dil olarak Türkçe öğretmeni ihtiyacı oldukça farklı altyapılara sahip öğretmenler tarafından karĢılanmaktadır. Öyle ki yabancı dil bölümleri mezunlarından dil bilim bölümü mezunlarına kadar pek çok farklı branĢta öğretmenin yabancı dil olarak Türkçe öğrettiğine Ģahit olunmaktadır. Türkçe ve Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği gibi mevcut lisans programlarının da yabancılara veya yurt dıĢında yaĢayan Türklere Türkçe öğretebilmek amacıyla kurulmadığı veya süreç içerisinde bu ihtiyaca cevap verecek Ģekilde yapılandırılmadığı bilinmektedir. Söz konusu öğretmen ihtiyacının özellikle son birkaç yılda üniversitelerce açılan kısa süreli yabancı dil olarak Türkçe öğretimi sertifika programlarıyla kapatılmaya çalıĢıldığı görülse de, bu sertifika programlarının niteliği ciddi Ģekilde tartıĢmaya açıktır. Bu nedenle mevcut ihtiyaçlar göz önünde bulundurulduğunda yabancı dil olarak Türkçe öğretmeni yetiĢtirmek bir ihtiyaçtan ziyade zorunluluk haline gelmektedir. Bu doğrultuda bu çalıĢmanın amacı, nitelikli yabancı dil olarak Türkçe öğretmeni yetiĢtirmek üzere ileride
Günümüzde sadece Türkiye’de değil dünyanın pek çok ülkesinde de çeşitli kurum ve kuruluşlar vasıt... more Günümüzde sadece Türkiye’de değil dünyanın pek çok ülkesinde de
çeşitli kurum ve kuruluşlar vasıtasıyla yabancı dil olarak Türkçe öğretimi
yapılmaktadır. Türkçenin yabancı dil olarak rağbet gördüğü bölgelerden
biri Ortadoğu olup şüphesiz bu bölgede, Türk diline ilginin en yüksek
olduğu ülke ise İran’dır. Komşuluk ilişkilerimizin oldukça gelişmiş
olduğu İran’da, uzun yıllardan beri çeşitli müesseseler eliyle Türkiye
Türkçesi öğretimi yapılmakta olup her yıl binlerle ifade edilebilecek
sayıda İranlı Türkçe öğrenmektedir. 2015 Aralık-2016 Mart döneminde
sadece Yunus Emre Enstitüsü Tahran Türk Kültür Merkezinde 530 kişi
Türkçe öğrenmiştir. Bu kurumun 5 yılda yaklaşık 5000 kişiye Türkçe
öğrettiği göz önüne alındığında Türkçeye olan ilgi anlaşılabilir. Her ne
kadar Türkçe-Farsça tarihî süreç içerisinde birbirini kelime, cümle,
deyim, atasözü ve dil bilgisi bakımından etkilemiş olsa da Ural-Altay dil
ailesine mensup Türkçe ile Hint-Avrupa dil ailesine mensup Farsça
arasında özellikle dil bilgisel açıdan büyük farklılık bulunmaktadır. Bu
çerçevede, yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğrenen İranlıların dil
bilgisi öğrenirken güçlük çektiği alanlardan biri Türkçedeki “Fiil Çatısı”
konusudur. İlave olarak birçok çatı ekini almış (oku-t-tur-ul-mak) bir
fiilin manasının, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen İranlı bir hedef kitle
tarafından anlaşılması oldukça zor olmakta ve çoğu zaman İranlı hedef
kitle birden çok çatılı fiilleri kullanamamaktadır. Hedef kitle tarafından
yapılması muhtemel hataların önceden bilinmesi öğreticinin tedbir
almasını ve öğretim sürecini daha iyi planlamasını sağlayacaktır. Bu bağlamda, yapılan bu çalışmada yabancı dil olarak Türkçe öğrenen
İranlılara birden fazla (çok) çatılı fiillerin öğretiminde yaşanan sorunlar ve
sebepleri ele alınmış, bu sorunları aşmak adına çözüm önerileri
sunulmuştur.
Özet Milattan önce dört bin yıla kadar tarihi bir geçmişe sahip olan Türk dili, günümüzde iki yüz... more Özet Milattan önce dört bin yıla kadar tarihi bir geçmişe sahip olan Türk dili, günümüzde iki yüz milyondan fazla kişinin konuştuğu önemli bir dildir. Uzun yıllardan beri ana dili olarak öğretile gelen Türkçe hâlihazırda yabancı dil olarak da öğretilmekte olup gerek yurt dışında ve gerekse yurt içinde pek çok kurum ve kuruluş ile özel dil merkezleri yabancı dil olarak Türkçe öğretmektedir. Yurt içinde yabancı dil olarak Türkçe öğreten merkezlerin başında üniversiteler bünyesinde kurulan Türkçe öğretim merkezleri gelmektedir. İlk olarak 1984 yılında Ankara Üniversitesi tarafından kurulan ilk Türkçe öğretim merkezinden günümüze kadar geçen 32 yıllık süre zarfında hemen hemen her üniversite bünyesinde Türkçe öğretim merkezinin tesis edildiği göze çarpmaktadır. Bu durum her ne kadar yabancılara Türkçe öğretiminin kat etmiş olduğu mesafeyi göstermesi bakımından dikkate değer bir gelişme olsa da günümüzde 85 üniversitede faaliyet gösteren 85 Türkçe öğretim merkezinin öğretim süreçleri dikkate alındığında pek çok bakımdan farklılık göstermektedir. Öyle ki söz konusu merkezlerin arasında kur saatlerinden toplam eğitim saatlerine, Türkçe yeterlik, seviye belirleme ve kur sınavlarından ders öğretim materyallerine kadar pek çok ciddi ayrılığın bulunuyor olması Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde ciddi sorunları da beraberinde getirmekte ve Türkiye genelinde Türkçe öğretim merkezlerinde eğitim süreci açısından standartlaşmayı engellemektedir. Bu durum da özellikle Türkçe öğretim merkezlerinden mezun olarak üniversitede herhangi bir bölümde okumaya devam eden bireylerin eğitim hayatı boyunca ciddi zorluklar yaşamasına sebep olmaktadır. Bu çalışmada, ülke genelinde faaliyet gösteren Türkçe öğretim merkezlerini tespit edilmiş ve bu merkezlerin öğretim sürecinde göstermiş olduğu yapısal farklılıklar nedeniyle ortaya çıkan sorunlar irdelenmeye çalışılmıştır.
Uzunca bir tarihi geçmişe sahip olan Türkçe, günümüzde dünyanın muhtelif bölgelerinde iki yüz mil... more Uzunca bir tarihi geçmişe sahip olan Türkçe, günümüzde dünyanın muhtelif bölgelerinde
iki yüz milyondan fazla kişi tarafından konuşulan ve kendisinden otuza yakın lehçe ve
olanlarca ağız çıkarmış bir dildir. Batı Türkçesinin Anadolu’da 20. yüzyılın ilk yıllarından
başlayarak günümüze kadar devam eden bölümüne Türkiye Türkçesi denilmektedir. Bugün,
Türkiye Türkçesi hem ana dili olarak hem de yabancı dil olarak Türkiye’de ve Türkiye
dışında öğretilmektedir. Türk dilliler ise yabancı dil olarak Türkçe öğrenen önemli bir
kitleyi oluşturmakta ve Türk dünyasının hemen hemen her bölgesinde yabancı dil olarak
Türkçe öğrenilmektedir. Türkçenin yabancı dil olarak ilgi gördüğü ülkelerden biri de
İran’dır. İran’da yaşayan Azerbaycan Türkleri çok çeşitli gerekçelerle Türkiye Türkçesi
öğrenmektedir. Türkiye Türkçesi öğrenen İran Türkleri öğretim sırasında çeşitli zorluklarla
karşılaşmakta ve sadece Türk soylu kitleye özgü bazı hatalar yapmaktadır. Söz konusu
hataların temelinde Azerbaycan Türkçesindeki dil bilgisi yapılarının Türkiye Türkçesine
aktarılması ve kısmen de Farsçadan yapılan aktarmalar yatmaktadır. Bu çalışmada, temel ve
orta seviyede yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğrenen İranlı Türk dillilerin en çok
yaptıkları yazılı anlatım hataları, nitel araştırma yöntemlerinden biri olan içerik analizi
yöntemi ile incelenmiş ve başlıklar halinde sıralanmıştır. Ayrıca söz konusu yazılı anlatım
hatalarını ortaya çıkaran sebepler açıklanmaya çalışılmış ve araştırmanın son bölümünde,
Türk dilli hedef kitlenin yaptığı yazılı anlatım hatalarını en aza indirmek için yapılabilecek
öneriler sunulmuştur
Eğitimin temel materyali olan ders kitapları, günümüzde her ne kadar önemini kaybetmese de teknol... more Eğitimin temel materyali olan ders kitapları, günümüzde her ne kadar önemini kaybetmese de teknolojik gelişmeler sınıf içinde ve dışında göze ve kulağa hitap eden teolojik materyaller kullanımını mecbur kılmıştır. Bu teknolojik materyallerden biri de televizyondur. Bu bağlamda araştırmanın amacı Türk televizyon kanalarının İran’da yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğretimine bir etkisinin olup olmadığını ortaya koymaktadır. Araştırmanın evreni olarak Tahran Yunus Emre Türk Kültür merkezinde 2015-2016 öğretim döneminde yabancı dil olarak Türkçe öğrenenler seçilmiştir. Örneklem ise aynı merkezde B ve C seviyesinde Türkçe öğrenenler oluşturmaktadır. Araştırmanın verileri araştırmacılar tarafından hazırlanan kişisel bilgi formu ve yarı yapılandırılmış görüşme formuyla elde edilmiştir. Araştırma sonucunda, öğrencilerin dil öğrenme sürecinde dizi/filmlerin faydalarının bilincinde oldukları ve sadece televizyon izleyerek B1, B2 ve C1 kuruna kayıt yaptırdıkları görülmektedir. Buna ek olarak öğrencilerin %92.72’si Türk kanallarını izlemenin Türkçe dinleme ve konuşma becerisi üzerinde olumlu etkisinin olduğunu düşündükleri tespit edilmiştir. Ayrıca öğrencilerin %50.10’unun da Türkçe öğrenmek için Türk kanallarını izlediği, araştırmada elde edilen bir diğer önemli sonuçtur. Bu sonuçlardan hareketle İran’da Türk kanallarını izlemenin Türkçe öğretimine etkisinin yadsınamaz bir gerçek olduğu söylenebilir.
Bu çalışmanın amacı, tarafından geliştirilen dil öğrenme strateji envanterinin, yabancılara Türkç... more Bu çalışmanın amacı, tarafından geliştirilen dil öğrenme strateji envanterinin, yabancılara Türkçe öğretimine geçerli ve güvenilir bir şekilde uyarlanmasıdır. Veriler, envanterin yabancı dil olarak Türkçe öğrenen 564 öğrenci üzerinde uygulanmasıyla elde edilmiştir. Elde edilen veriler üzerinde envanterin 6 faktörlü yapısını doğrulamak amacıyla, doğrulayıcı faktör analizi (DFA) uygulanmıştır. Yapılan analizler sonucunda, ölçeğin alt boyutlarına ilişkin güvenirlik katsayısının. 74 ile. 83 arasında olduğu belirlenmiştir. Ölçeğin tümü için ise Cronbach-Alfa iç tutarlılık kat sayısının. 80 olduğu görülmüştür. Test-tekrar test güvenirlik katsayısını belirlemek amacıyla ölçek, 4 hafta sonra 71 öğrenci üzerinde yeniden uygulanmıştır. Ölçeğin her iki uygulamasından elde edilen puanlar arasındaki korelasyon kat sayısı. 87 olarak belirlenmiştir. Elde edilen bu bulgular ışığında ölçeğin, uygulamadan uygulamaya tutarlı sonuçlar verdiğini söylemek mümkündür. Yapılan doğrulayıcı faktör analizi sonucunda ise ölçeğin 2 değeri 2.171; RMSEA değeri. 046, AGFI değeri. 92, NFI değeri ise. 96 olarak belirlenmiştir. Yapılan analizler sonucu elde edilen bu bulgulardan hareketle, Dil Öğrenme Strateji Envanterinin 50 maddeden oluşan 6 faktörlü yapısının bir model olarak doğrulandığı söylenebilir.
The aim of this study is to determine the language learning strategies of students who learn Turk... more The aim of this study is to determine the language learning strategies of students who learn Turkish as a foreign language and to examine the relations between the strategy to be used and the age, gender, mother tongue, education, learning level, number of foreign languages to be spoken except for Turkish, duration of learning Turkish, the institution where it is learnt, ancestry and similar variables. The research was carried out in 10 different language centers, and 7 of them YETKM and 3 of them TOMER, with 395 subjects learning Turkish language. In the research, the "Inventory of Language Learning Strategies" that was developed by , was used. The inventory was adopted into Turkish by the researcher and the validity and reliability work was conducted with the participation of 594 students to be used in Turkish teaching to foreigners. The personal information of the students was collected with a "Personal Information Form" that was again prepared by the researcher. The T-Test, ANOVA and Scheffe tests were used to analyze the data. When the average and standard deviation values of points which they were given from the six dimensions of the scale of the language learning strategies of 395 students in total are looked, the average points of the students vary between 3.22 and 3.75. Since the averages of all categories are higher than 2.40, it is seen that the students do not employ any one of the language learning strategies at a low level.
Kültür ve dil kavramlarının birbiriyle sıkı sıkıya ilişkili olduğu bilinmektedir. Dil ve kültür a... more Kültür ve dil kavramlarının birbiriyle sıkı sıkıya ilişkili olduğu bilinmektedir. Dil ve kültür arasındaki bu ilişki, anlam bilimi düzeyinde, o dilin söz varlığında en belirgin şekilde kendini göstermektedir. Bir dilin söz varlığı, o dili konuşan halkın gelenekleri, inançları ve yaşama bakış ları hakkında genel bilgiler verir. Bu nedenle bir halkın yaşayışında meydana gelen değişiklikler o halkın konuştuğu dili ve söz varlığını doğrudan etkiler. Bu hususun ışığında geçmiş yüzyıllarda Türkler ile Farslar arasında doğrudan ve dolaylı iletişim yaşanmıştır. Bu çerçevede Türk kültürüyle Fars kültürünün birbirleriyle olan münasebetinin sonucu olarak da Farsça ile Türkçe arasında ciddi bir ilişki ve kültür, dil, bilgi alış verişi ortaya çıkmıştır. Öyleki bu ilişki islamiyet öncesi dönemden günümüze kadar sürmüştür. Bu ilişkinin en etkili olduğu alanlardan biri de dildir. Farsça ile Türkçe arasındaki ilişki sadece kelime alış verişi ile sınırlı kalmamış aynı zamanda dillerin söz dizimi bile bu ilişkiden etkilenmiştir. Bu çalışmada Đranda yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde, bu ilişkiden nasıl yararlanabilineceğini, Đran'da Türkçe öğretiminin diğer ülkelere göre farklı yanlarının neler olduğunu, Türk ve Fars kültürünün ortak yönlerinin, yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin en çok zorlandığı atasözü ve deyimlerin öğretimini nasıl kolaylaştırdığını, Farsça ve Türkçe arasındaki ortak kelime, deyim ve atasözlerinin neler olduğunu, farklı kurlarda Türkçe öğrenen Đranlı öğrencilerin bildikleri ve kullandıkları kelime, atasözü ve deyimlerden örneklerle ortaya koymaya çalıştık.
The aim of this study is to describe the language needs of Turkish learners at Yunus Emre Institu... more The aim of this study is to describe the language needs of Turkish learners at Yunus Emre Institute-Tehran, and to analyze these language needs according to variables like age, sex and educational background. Additionally, the data was collected using the scale of Iwai et al's (1998) Japanese language needs analysis, converting the form to Turkish language and testing validation and reliability of this scale by Çangal (2013). The target group of this study includes 575 students who learn Turkish as a second language in Yunus Emre Institute-Tehran in 2014. This questionnaire was conducted to the students who learn Turkish at B or C level considering the understandability of the questions. Actually, the sample group was determined as 274 students for this questionnaire and it was conducted to 100 students.Percentage, arithmetic mean, t-test and one-way analysis of variance (ANOVA) were used to analyze the language needs of participants. According to the data obtained from this study, the language needs of the students learning Turkish in Yunus Emre Institute-Tehran were prioritized four sub-dimensions including "communication inside class, individual interests and needs, education and business opportunity and merchandising". It was figured out that there was no significant relation between the language needs and age, sex, educational background of participants.