Román Luján | University of California, Berkeley (original) (raw)
Uploads
Books by Román Luján
Poetry in Spanish. Second edition - Cáceres, Spain: Ediciones Liliputienses, 2015. First edition ... more Poetry in Spanish. Second edition - Cáceres, Spain: Ediciones Liliputienses, 2015. First edition - Mexico: Bonobos editores, 2010.
Edited volumes by Román Luján
Essays and articles by Román Luján
Let's Talk About Your Wall: Mexican Writers Respond to the Immigration Crisis, 2020
Book chapter on language solidarity from "Let's Talk About Your Walk: Mexican Writers Respond to ... more Book chapter on language solidarity from "Let's Talk About Your Walk: Mexican Writers Respond to the Immigration Crisis". Edited by Carmen Boullosa and Alberto Quintero. New York: The New Press, 2020.
Sostiene Gruñón
Prólogo a "Sostiene Gruñón" libro electrónico (ePub) de Efraín Velasco
Revista Cáscara. Número 0., Dec 2009
On my work by Román Luján
Lee poesía, 2022
Juliane Ángeles' in conversation with Román Luján regarding Sánafabich
Revista Quehacer, 2022
Miguel Ildefonso's review of the poetry book "Sánafabich" by Román Luján
Suburbano, Aug 26, 2020
Book review of Román Luján's "Sánafabich" by Oswaldo Estrada
Proyecto Puente, 2020
Spanish review of "Sánafabich" (poetry chapbook) by Bruno Ríos
El BeiSMan, 2020
Spanish review of "Sánafabich" (poetry chapbook)
Avispero, Oct 8, 2016
or qué viniste acá, a los Estates?", les pregunto al puñado de escritores que entrevisté para esc... more or qué viniste acá, a los Estates?", les pregunto al puñado de escritores que entrevisté para escribir este texto. "Para trabajar, para estudiar", contestan. Pero también-como yo, que llevo tres años viviendo en Nueva York-para ver qué hay de este lado de la frontera, qué vida, qué gente, qué suelo. Cruzar por cruzar. "Cruzar hasta quedarse", escribe el poeta y traductor Román Luján, quien lleva doce años acá. De su poema "Racimos" tomé el título de esto que escribo; es un poema donde sólo hay preguntas: "¿Por qué usan guantes blancos para hojear los pasaportes?", "¿Y en la cama, piensan en inglés o en español?", "¿Si caigo en dos categorías me corresponde other? ¿Por
Acta Literaria, Dec 2014
"Este trabajo busca explorar las distintas variantes de lo que Roger Bartra identifica como postm... more "Este trabajo busca explorar las distintas variantes de lo que Roger Bartra identifica como postmexicanidad. Para Bartra, el nacionalismo mexicano encuentra una muralla insalvable en la globalización y los tratados de libre comercio entre México, Canadá y EE.UU., NAFTA (de acuerdo a sus siglas en inglés). Los eventos de fin de siglo y la entrada en una postmodernidad aun cuando periférica, aun así innegable, le permiten a Bartra plantear el concepto de una identidad nacional mexicana que poco o nada tiene que ver con el nacionalismo tradicional de México. En este paper buscamos trazar rasgos de esa nueva identidad en las obras de Mónica de La Torre y Román Luján, a la vez que hacer una crítica del concepto de Bartra en su parcialidad y sus exclusiones." - Cristián Gómez Olivares
"This essay wants to explore what Mexican essayist and public figure Roger Bartra calls Post-mexican condition. According to Bartra, Mexican nationalism faces an insurmountable challenge in globalization and the Free Trade Agreement with Canada and USA (NAFTA). The turn-of-the-century of its political life and the new atmosphere brought by postmodernity, allowed Bartra to devise a concept such as post-mexicanity, a totally diverting idea from traditional Mexican nationalism. We intend to explore traces of this new kind of identity in authors like Mónica de La Torre and Roman Luján, together with a criticism of Bartra’s concept due to its exclusions and limited scope." - Cristián Gómez Olivares
Crítica, Jan 1, 2014
Reseña de Daniel Bencomo sobre los libros "Piezas sueltas para formar un maniquí" de Luis Jorge B... more Reseña de Daniel Bencomo sobre los libros "Piezas sueltas para formar un maniquí" de Luis Jorge Boone y "Nigredo" de Román Luján.
Letras s5, 2012
Reseña de Marcelo Pellegrini sobre "Drâstel" (Bonobos, 2010) de Román Luján.
Letras Libres, 2011
Reseña de Gaëlle Le Calvez sobre "Drâstel" de Román Luján
Jacket2, Jun 20, 2011
Review of my book "Drâstel" by Jen Hofer
Laberinto, Jul 7, 2006
Reseña de Luis Jorge Boone sobre "Deshuesadero" de Román Luján, publicada el 7 de junio de 2006 e... more Reseña de Luis Jorge Boone sobre "Deshuesadero" de Román Luján, publicada el 7 de junio de 2006 en el suplemento Laberinto del periódico Milenio.
Translations by Román Luján
Chapbook. Spanish translation of the poem "Where do you feel?" by Donato Mancini, from the book "... more Chapbook. Spanish translation of the poem "Where do you feel?" by Donato Mancini, from the book "Same Diff" (Vancouver: Talonbooks, 2017). Illustrations by Donato Mancini. Comments to the translation by Mariela Castañeda and David Rojas Azules. Cover Design and Layout by Ginn Arias.
Chapbook. Spanish Translation of the poem "Instead of an Animal" by Leslie Scalapino (Cloud Marau... more Chapbook. Spanish Translation of the poem "Instead of an Animal" by Leslie Scalapino (Cloud Marauder Press, 1978)
Poetry in Spanish. Second edition - Cáceres, Spain: Ediciones Liliputienses, 2015. First edition ... more Poetry in Spanish. Second edition - Cáceres, Spain: Ediciones Liliputienses, 2015. First edition - Mexico: Bonobos editores, 2010.
Let's Talk About Your Wall: Mexican Writers Respond to the Immigration Crisis, 2020
Book chapter on language solidarity from "Let's Talk About Your Walk: Mexican Writers Respond to ... more Book chapter on language solidarity from "Let's Talk About Your Walk: Mexican Writers Respond to the Immigration Crisis". Edited by Carmen Boullosa and Alberto Quintero. New York: The New Press, 2020.
Sostiene Gruñón
Prólogo a "Sostiene Gruñón" libro electrónico (ePub) de Efraín Velasco
Revista Cáscara. Número 0., Dec 2009
Lee poesía, 2022
Juliane Ángeles' in conversation with Román Luján regarding Sánafabich
Revista Quehacer, 2022
Miguel Ildefonso's review of the poetry book "Sánafabich" by Román Luján
Suburbano, Aug 26, 2020
Book review of Román Luján's "Sánafabich" by Oswaldo Estrada
Proyecto Puente, 2020
Spanish review of "Sánafabich" (poetry chapbook) by Bruno Ríos
El BeiSMan, 2020
Spanish review of "Sánafabich" (poetry chapbook)
Avispero, Oct 8, 2016
or qué viniste acá, a los Estates?", les pregunto al puñado de escritores que entrevisté para esc... more or qué viniste acá, a los Estates?", les pregunto al puñado de escritores que entrevisté para escribir este texto. "Para trabajar, para estudiar", contestan. Pero también-como yo, que llevo tres años viviendo en Nueva York-para ver qué hay de este lado de la frontera, qué vida, qué gente, qué suelo. Cruzar por cruzar. "Cruzar hasta quedarse", escribe el poeta y traductor Román Luján, quien lleva doce años acá. De su poema "Racimos" tomé el título de esto que escribo; es un poema donde sólo hay preguntas: "¿Por qué usan guantes blancos para hojear los pasaportes?", "¿Y en la cama, piensan en inglés o en español?", "¿Si caigo en dos categorías me corresponde other? ¿Por
Acta Literaria, Dec 2014
"Este trabajo busca explorar las distintas variantes de lo que Roger Bartra identifica como postm... more "Este trabajo busca explorar las distintas variantes de lo que Roger Bartra identifica como postmexicanidad. Para Bartra, el nacionalismo mexicano encuentra una muralla insalvable en la globalización y los tratados de libre comercio entre México, Canadá y EE.UU., NAFTA (de acuerdo a sus siglas en inglés). Los eventos de fin de siglo y la entrada en una postmodernidad aun cuando periférica, aun así innegable, le permiten a Bartra plantear el concepto de una identidad nacional mexicana que poco o nada tiene que ver con el nacionalismo tradicional de México. En este paper buscamos trazar rasgos de esa nueva identidad en las obras de Mónica de La Torre y Román Luján, a la vez que hacer una crítica del concepto de Bartra en su parcialidad y sus exclusiones." - Cristián Gómez Olivares
"This essay wants to explore what Mexican essayist and public figure Roger Bartra calls Post-mexican condition. According to Bartra, Mexican nationalism faces an insurmountable challenge in globalization and the Free Trade Agreement with Canada and USA (NAFTA). The turn-of-the-century of its political life and the new atmosphere brought by postmodernity, allowed Bartra to devise a concept such as post-mexicanity, a totally diverting idea from traditional Mexican nationalism. We intend to explore traces of this new kind of identity in authors like Mónica de La Torre and Roman Luján, together with a criticism of Bartra’s concept due to its exclusions and limited scope." - Cristián Gómez Olivares
Crítica, Jan 1, 2014
Reseña de Daniel Bencomo sobre los libros "Piezas sueltas para formar un maniquí" de Luis Jorge B... more Reseña de Daniel Bencomo sobre los libros "Piezas sueltas para formar un maniquí" de Luis Jorge Boone y "Nigredo" de Román Luján.
Letras s5, 2012
Reseña de Marcelo Pellegrini sobre "Drâstel" (Bonobos, 2010) de Román Luján.
Letras Libres, 2011
Reseña de Gaëlle Le Calvez sobre "Drâstel" de Román Luján
Jacket2, Jun 20, 2011
Review of my book "Drâstel" by Jen Hofer
Laberinto, Jul 7, 2006
Reseña de Luis Jorge Boone sobre "Deshuesadero" de Román Luján, publicada el 7 de junio de 2006 e... more Reseña de Luis Jorge Boone sobre "Deshuesadero" de Román Luján, publicada el 7 de junio de 2006 en el suplemento Laberinto del periódico Milenio.
Chapbook. Spanish translation of the poem "Where do you feel?" by Donato Mancini, from the book "... more Chapbook. Spanish translation of the poem "Where do you feel?" by Donato Mancini, from the book "Same Diff" (Vancouver: Talonbooks, 2017). Illustrations by Donato Mancini. Comments to the translation by Mariela Castañeda and David Rojas Azules. Cover Design and Layout by Ginn Arias.
Chapbook. Spanish Translation of the poem "Instead of an Animal" by Leslie Scalapino (Cloud Marau... more Chapbook. Spanish Translation of the poem "Instead of an Animal" by Leslie Scalapino (Cloud Marauder Press, 1978)
The Words of Others (Palabras ajenas) is the first full English translation of the Argentine arti... more The Words of Others (Palabras ajenas) is the first full English translation of the Argentine artist León Ferrari’s uncompromising literary masterpiece (1967). A critique of the Vietnam War and American imperial politics, the book weaves together hundreds of excerpts from newspapers, periodicals, works of history, the Bible, and other sources. Ferrari conceived a dialogue among supposed voices of authority, insisting on the equal complicity of individuals such as Hitler, Lyndon Johnson, Pope Paul VI, and God in perpetuating unending cycles of violence. This translation results from nearly three years of work, including thorough investigation of Ferrari’s sources. It accompanies an exhibition of seminal works by Ferrari, curated by Ruth Estévez, Miguel A. López, and Agustín Diez Fischer at the Gallery at REDCAT as part of Pacific Standard Time’s Los Angeles/Latin America initiative, which will see the text performed by a cast of over forty artists, actors, and other recognized figures.
Spanish translation of the poem "Maqam" by Zeina Hashem Beck. Literal: Latin American Voices (Hou... more Spanish translation of the poem "Maqam" by Zeina Hashem Beck. Literal: Latin American Voices (Houston, 2017)
Spanish translation of a long excerpt from an unpublished poetry book by Will Alexander. / Traduc... more Spanish translation of a long excerpt from an unpublished poetry book by Will Alexander. / Traducción al español de un fragmento largo de un libro inédito de poemas de Will Alexander.
Slavs and Tatars. Mirrors for Princes, 2016
Spanish translation of the "Kutagdu Bilig", Eleventh century Uyghur poem, by Yusuf Khass Hajib. E... more Spanish translation of the "Kutagdu Bilig", Eleventh century Uyghur poem, by Yusuf Khass Hajib. Excerpts from this translation were incorporated in the multilingual installation Lektor as part of the show "Mirrors for Princes" by the Slavs and Tatars collective (Baffler Art Museum, Houston, 2016) / Traducción al español del "Kutagdu Bilig", poema uigur del siglo once, de Yusuf Khass Hajib. Fragmentos de esta traducción fueron incorporados a la instalación multilingüe Lektor, parte de la exposición "Mirrors for Princes" del colectivo Slavs and Tatars (Baffler Art Museum, Houston, 2016)
Spanish translation of the poem "New Rule *reference: dark like dirt but not like dirt" by Palest... more Spanish translation of the poem "New Rule *reference: dark like dirt but not like dirt" by Palestinian-American poem Tariq Luthun, first appeared in The Offing
Traducción de "The Poem of Chalk", poema de Philip Levine incluido en su libro "The Simple Truth"... more Traducción de "The Poem of Chalk", poema de Philip Levine incluido en su libro "The Simple Truth", de 1994, con el que obtuvo el Premio Pulitzer de Poesía.
Traducción del poema "How to Draw a Perfect Circle" de Terrance Hayes, publicada en Letras Libres... more Traducción del poema "How to Draw a Perfect Circle" de Terrance Hayes, publicada en Letras Libres 202 (Octubre de 2015).
Traducción de "An American Poem" de Eileen Myles, publicada en la revista Tierra Adentro 204 (jun... more Traducción de "An American Poem" de Eileen Myles, publicada en la revista Tierra Adentro 204 (junio de 2015)
Transtierros, Jan 2015
Spanish translation of five poems from "The Book of Frank" by CA Conrad
X close hoy es martes 26/04/2016 Falso retrato de D.B. como Niccolò Paganini Aquellos que han viv... more X close hoy es martes 26/04/2016 Falso retrato de D.B. como Niccolò Paganini Aquellos que han vivido aquí desde antes del tiempo se han ido mientras quienes deben reemplazarlos no han llegado todavía. Las calles están húmedas por una lluvia reciente sin embargo continúas contando primero minutos y horas luego árboles rocas, ventanas, buzones, faroles y pictografías rehusándote a descansar siquiera por el breve lapso que tomaría secarte, cambiar de ropa y reemerger grotesco aunque extrañamente atractivo como Paganini cuya madre fue visitada por un serafín en Génova poco antes de su nacimiento y quien ahora se piensa que adquirió gran parte de su endemoniada técnica como resultado del síndrome de Marfan una anomalía bastante común del tejido conectivo que bien podría ser la causa de su alto estás en: 7de7.net contraseñas PORTADA CAMBIO DE ALIENTO CONTRASEÑAS RESISTENCIAS DANDOLAVOZ 3 poemas [Michael Palmer] martes, 16 de diciembre de 2014 mediateca hemeroteca RSS contacto revistas anteriores
Traducción del poema "Aygi Cycle" de Michael Palmer, publicada en Revista Crítica 153 (marzo-abri... more Traducción del poema "Aygi Cycle" de Michael Palmer, publicada en Revista Crítica 153 (marzo-abril 2013)
Traducción al español de cinco poemas de Charles Bernstein incluidos en su antología "All The Whi... more Traducción al español de cinco poemas de Charles Bernstein incluidos en su antología "All The Whiskey in Heaven" (2010)
Seis poemas de "Libretto" del poeta italiano Edoardo Sanguineti, traducidos al español en colabor... more Seis poemas de "Libretto" del poeta italiano Edoardo Sanguineti, traducidos al español en colaboración con Carla Bicoff
Tierra Adentro 158, Jul 1, 2009
Traducción al español del poema "We Make" de Brian Kim Stefans, incluido en el libro "What is Sai... more Traducción al español del poema "We Make" de Brian Kim Stefans, incluido en el libro "What is Said to the Poet Concerning Flowers" (2006)
"Habitar otro espacio" en Letras Libres, 2011
"Drâstel provoca esa sensación incómoda ante lo desconocido y lo ajeno. Es un libro cuyo título d... more "Drâstel provoca esa sensación incómoda ante lo desconocido y lo ajeno. Es un libro cuyo título de entrada irrita; por esa desvinculación con lo propio (idioma, contexto, referente), con lo cotidiano, por la misma razón, es también un golpe de aire fresco."
Acta literaria, 2014
Este trabajo busca explorar las distintas variantes de lo que Roger Bartra identifica como postme... more Este trabajo busca explorar las distintas variantes de lo que Roger Bartra identifica como postmexicanidad. Para Bartra, el nacionalismo mexicano encuentra una muralla insalvable en la globalización y los tratados de libre comercio entre México, Canadá y EE.UU., NAFTA (de acuerdo a sus siglas en inglés). Los eventos de fin de siglo y la entrada en una postmodernidad aun cuando periférica, aun así innegable, le permiten a Bartra plantear el concepto de una identidad nacional mexicana que poco o nada tiene que ver con el nacionalismo tradicional de México. En este paper buscamos trazar rasgos de esa nueva identidad en las obras de Mónica de La Torre y Román Luján, a la vez que hacer una crítica del concepto de Bartra en su parcialidad y sus exclusiones.