Hilla Karas | Bar-Ilan University (original) (raw)
Papers by Hilla Karas
[Re]Gained in Translation Vol. 1: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment, 2022
Synchronie et diachronie : l’enjeu du sens, 2022
John Benjamins, Mar 15, 2019
Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propa... more Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and intralingual subtitles. The analysis shows that code-switching and subtitles can play a role in conveying the political message and in masking it at the same time. It also suggests that the political use of heterolingualism and translation in the propaganda itself should be more profoundly explored.
Punctum. International Journal of Semiotics, 2020
The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of... more The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks ...
Romance Studies, 2021
Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geogr... more Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geographic, religious and diachronic among others. This paper focuses on the diachronic aspect. The French language has seen a large number of diachronic intralingual transpositions throughout its history, such as gloss, summaries, extracts, adaptations, reduced copies and translations. Interestingly, a text can be taken for a translation at a given moment, but viewed differently at a later stage and vice versa. The label ‘translation’ is significant because its use reflects accepted conceptions of change and linguistic continuity. Indeed, descriptive translation studies avoid formulating a rigid definition of the process and the product of translation. Based on a corpus of modern transpositions of medieval French texts, we aim to find the contexts and circumstances in which the term ‘translation’ emerged, demonstrating the different categories of intralingual transfer, in particular the affi...
Translation and Interpreting Studies, 2022
The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been wide... more The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one's values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni's Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.
Romance Studies, 2021
Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geogr... more Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geographic, religious and diachronic among others. This paper focuses on the diachronic aspect. The French language has seen a large number of diachronic intralingual transpositions throughout its history, such as gloss, summaries, extracts, adaptations, reduced copies and translations. Interestingly, a text can be taken for a translation at a given moment, but viewed differently at a later stage and vice versa. The label 'translation' is significant because its use reflects accepted conceptions of change and linguistic continuity. Indeed, descriptive translation studies avoid formulating a rigid definition of the process and the product of translation. Based on a corpus of modern transpositions of medieval French texts, we aim to find the contexts and circumstances in which the term 'translation' emerged, demonstrating the different categories of intralingual transfer, in particular the affinities and relations between translation and paratext on the one hand and editions and translations on the other. As a case study, the paper reviews the various translations of Saint Alexis since 1880 and examines the circumstances of their production, their features and their positions on relevant questions of language and literature.
Ce numero de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la ... more Ce numero de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la traduction. Ces deux activites, necessaires a la vie et survie d’un texte, manifestent des affinites qui permettent de les comparer l’une a l’autre jusqu’a, pour ainsi dire, voir dans le texte traduit une forme de commentaire. Les contributions de ce volume, qu’elles traitent des traductions du texte biblique ou de celles d’œuvres contemporaines mettent en lumiere le parcours qui les relie, de l’exegese a l’interpretation a la traduction. Certaines s’attachent a montrer comment la traduction devient le commentaire insu de sa source et analysent comment le choix et la recurrence de mots particuliers trahissent l’influence du contexte historique, social et culturel sur le traducteur aussi bien que les ideologies sous-jacentes non avouees qui president a la traduction de certains textes. Des aspects relevant du paratexte sont aussi interroges comme la note de bas de page, parfois contestee ...
Lingvisticae Investigationes, 2006
Lingvisticae Investigationes, 2009
Punctum international journal of semiotics, 2020
The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of... more The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks at the productivity of this medieval model by examining various visual components inserted into the printed modern French translations based on the unmistakably plain manuscript of the thirteenth-century work Aucassin et Nicolette. The analysis will focus on the illustrated translations, addressing the added elements and their characteristics, their relation to the model, the increased determinacy they create, and the resulting reading they seem to encourage. We will suggest that even the narration levels and the performative aspect of the text may be affected by the new, intersemiotic nature bestowed upon this ancient text through the integration of other modalities into its translations.
Journal of Language and Politics
Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propa... more Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and intralingual subtitles. The analysis shows that code-switching and subtitles can play a role in conveying the political
message and in masking it at the same time. It also suggests that the political use of heterolingualism and translation in the propaganda itself should be more profoundly explored.
Lingvisticae Investigationes, 2009
Lingvisticae Investigationes, Jan 1, 2009
Palimpsestes. Revue de traduction, Jan 1, 2007
The functioning of bilingual editions will be examined by comparing three bilingual editions of A... more The functioning of bilingual editions will be examined by comparing three bilingual editions of Aucassin et Nicolette which all include a critical edition of the manuscript in Old French, the translation of the work into modern French, and a critical apparatus of which the footnotes and end ...
Lingvisticae Investigationes, Jan 1, 2006
[Re]Gained in Translation Vol. 1: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment, 2022
Synchronie et diachronie : l’enjeu du sens, 2022
John Benjamins, Mar 15, 2019
Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propa... more Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and intralingual subtitles. The analysis shows that code-switching and subtitles can play a role in conveying the political message and in masking it at the same time. It also suggests that the political use of heterolingualism and translation in the propaganda itself should be more profoundly explored.
Punctum. International Journal of Semiotics, 2020
The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of... more The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks ...
Romance Studies, 2021
Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geogr... more Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geographic, religious and diachronic among others. This paper focuses on the diachronic aspect. The French language has seen a large number of diachronic intralingual transpositions throughout its history, such as gloss, summaries, extracts, adaptations, reduced copies and translations. Interestingly, a text can be taken for a translation at a given moment, but viewed differently at a later stage and vice versa. The label ‘translation’ is significant because its use reflects accepted conceptions of change and linguistic continuity. Indeed, descriptive translation studies avoid formulating a rigid definition of the process and the product of translation. Based on a corpus of modern transpositions of medieval French texts, we aim to find the contexts and circumstances in which the term ‘translation’ emerged, demonstrating the different categories of intralingual transfer, in particular the affi...
Translation and Interpreting Studies, 2022
The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been wide... more The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one's values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni's Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.
Romance Studies, 2021
Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geogr... more Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geographic, religious and diachronic among others. This paper focuses on the diachronic aspect. The French language has seen a large number of diachronic intralingual transpositions throughout its history, such as gloss, summaries, extracts, adaptations, reduced copies and translations. Interestingly, a text can be taken for a translation at a given moment, but viewed differently at a later stage and vice versa. The label 'translation' is significant because its use reflects accepted conceptions of change and linguistic continuity. Indeed, descriptive translation studies avoid formulating a rigid definition of the process and the product of translation. Based on a corpus of modern transpositions of medieval French texts, we aim to find the contexts and circumstances in which the term 'translation' emerged, demonstrating the different categories of intralingual transfer, in particular the affinities and relations between translation and paratext on the one hand and editions and translations on the other. As a case study, the paper reviews the various translations of Saint Alexis since 1880 and examines the circumstances of their production, their features and their positions on relevant questions of language and literature.
Ce numero de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la ... more Ce numero de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la traduction. Ces deux activites, necessaires a la vie et survie d’un texte, manifestent des affinites qui permettent de les comparer l’une a l’autre jusqu’a, pour ainsi dire, voir dans le texte traduit une forme de commentaire. Les contributions de ce volume, qu’elles traitent des traductions du texte biblique ou de celles d’œuvres contemporaines mettent en lumiere le parcours qui les relie, de l’exegese a l’interpretation a la traduction. Certaines s’attachent a montrer comment la traduction devient le commentaire insu de sa source et analysent comment le choix et la recurrence de mots particuliers trahissent l’influence du contexte historique, social et culturel sur le traducteur aussi bien que les ideologies sous-jacentes non avouees qui president a la traduction de certains textes. Des aspects relevant du paratexte sont aussi interroges comme la note de bas de page, parfois contestee ...
Lingvisticae Investigationes, 2006
Lingvisticae Investigationes, 2009
Punctum international journal of semiotics, 2020
The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of... more The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks at the productivity of this medieval model by examining various visual components inserted into the printed modern French translations based on the unmistakably plain manuscript of the thirteenth-century work Aucassin et Nicolette. The analysis will focus on the illustrated translations, addressing the added elements and their characteristics, their relation to the model, the increased determinacy they create, and the resulting reading they seem to encourage. We will suggest that even the narration levels and the performative aspect of the text may be affected by the new, intersemiotic nature bestowed upon this ancient text through the integration of other modalities into its translations.
Journal of Language and Politics
Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propa... more Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and intralingual subtitles. The analysis shows that code-switching and subtitles can play a role in conveying the political
message and in masking it at the same time. It also suggests that the political use of heterolingualism and translation in the propaganda itself should be more profoundly explored.
Lingvisticae Investigationes, 2009
Lingvisticae Investigationes, Jan 1, 2009
Palimpsestes. Revue de traduction, Jan 1, 2007
The functioning of bilingual editions will be examined by comparing three bilingual editions of A... more The functioning of bilingual editions will be examined by comparing three bilingual editions of Aucassin et Nicolette which all include a critical edition of the manuscript in Old French, the translation of the work into modern French, and a critical apparatus of which the footnotes and end ...
Lingvisticae Investigationes, Jan 1, 2006
Program of the International Workshop in Bar-Ilan and Tel-Aviv Universities, Israel Internationa... more Program of the International Workshop in Bar-Ilan and Tel-Aviv Universities, Israel
International Research Workshop of the Israel Science Foundation
Organized by Hilla Karas (Bar-Ilan University) and Hava Bat-Zeev Shyldkrot (Tel Aviv University)
Disciplining Emotions: Text and Image in Medieval and Early Modern Times Conference, 31.5.21-1.6.21
The Universities of Tel Aviv and Bar-Ilan in Israel will host this International conference on in... more The Universities of Tel Aviv and Bar-Ilan in Israel will host this International conference on intralingual translation. The event will take place on July 4-6 2021 and will bring together scholars interested in diverse aspects of the topic. The working languages of the conference will be English and French.
Submissions should be sent by email to intralingual.translation@gmail.com by January 31 2021. Notification of acceptance will be sent by March 1st 2021. Submissions should include a title and an abstract of 300 words. It should also indicate the subject area, five keywords, the name of the presenter, email address, institutional affiliation, and short bio sketch.
Program for a future conference sponsored by the Israel Science Foundation