Fernando Gonzalez-Muñoz | Universidade da Coruña (original) (raw)
Books by Fernando Gonzalez-Muñoz
Alchoran siue lex Sarracenorum (Colección Nueva Roma, 55). Madrid, CSIC., 2022
Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Ro... more Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Roberto de Ketton en 1142-1143 a petición de Pedro el Venerable, abad de Cluny, como pieza principal del dosier de textos islamológicos conocido con el nombre de Corpus Islamolatino. La edición se basa en el cotejo de los veinticuatro manuscritos conservados y las dos ediciones de Theodor Bibliander (Basilea, 1543 y 1550). El principal testigo utilizado para establecer el texto es el más antiguo de los códices: París, BnF Bibliothèque de l'Arsenal 1162 (A), una copia de la segunda mitad del siglo xii, que probablemente fue revisada y profusamente glosada por Pedro de Poitiers, secretario del abad de Cluny. El estudio introductorio está dedicado en gran parte a la descripción de la tradición manuscrita y de la recepción del Alchoran de Robert de Ketton hasta mediados del siglo xvi, pero también aborda otras cuestiones: el conocimiento del Corán en Europa previo a la aparición de esta traducción, las fases de elaboración del Corpus Islamolatino, el análisis del Alchoran como traducción, así como de sus paratextos. Son objeto de particular atención los prólogos de Roberto de Ketton al Alchoran y a la Chronica mendosa, de los que se ofrece una edición crítica y una traducción comentada, y el aparato de notas del manuscrito A, que fue copiado en un buen número de manuscritos posteriores. José Martínez Gázquez (María, Almería, 1943). Profesor honorario de la Universitat Autònoma de Barcelona. Doctor en Filología Clasica, doctor honoris causa por la Universidad de Erlangen-Núremberg, es fundador del proyecto de investigación «ISLAMOLATINA: la percepción del Islam en la Europa cristiana». Entre sus publicaciones destaca La campaña de Catón en Hispania (UAB, 1992), obra de referencia en el tema. En el campo de la historia de las traducciones medievales del árabe al latín es autor de The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic Sciences (Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2016), así como de numerosos trabajos sobre la primera traducción latina del Corán. Ha participado en congresos nacionales e internacionales, e impartido cursos y conferencias en universidades.
This book provides a critical edition of the first Latin translation of the Qur’an, which was produced by Robert of Ketton in 1142-1143 upon the request of Peter the Venerable, the abbot of Cluny. This translation, together with its apparatus of glosses and the other minor works that appear with it in medieval and Renaissance manuscripts make up what is known as the Corpus Islamolatinum or the Cluny Corpus. The influence of this body of works persisted for centuries, all the way up to the Orientalist studies of the seventeenth and eighteenth centuries. Thus, it served to familiarize Western culture with the Qur’an and the figure of Muḥammad and was decisive in the creation of a particular image of Islam in Europe.
The main witness used to establish the text is the oldest of these codices: Paris, BnF Bibliothèque de l’Arsenal 1162. The quality of its readings and the abundant corrections that it contains lead us to the conclusion that it is a very early copy and was probably revised by Peter of Poitiers, secretary to the Abbot of Cluny. The former was very likely responsible for other changes to the original Latin composition—namely, a large number of marginal and superlinear annotations which, due to their intrinsic interest, have also been included in this critical edition below the text of Ketton’s translation. For the rest, the edition is based on the collation of the twenty-four surviving manuscripts, together with the two editions of Theodor Bibliander (Basel, 1543 and 1550). One of the main objectives is recover the genuine text of Robert de Ketton, restoring the readings suppressed or altered by the manuscript A’revisor.
The introductory study is largely devoted to an account of the manuscript tradition and the reception of Robert de Ketton's Alchoran up to the time of Theodor Bibliander’s edition—that is, up to the middle of the sixteenth century, but it also deals with questions concerning Peter the Venerable’s intentions in commissioning these translations of Islamic texts. First, it shows how limited knowledge of the Qur’an was in Europe before Robert of Ketton’s translation appeared. Then it reconstructs the various phases in the creation of the Corpus Islamolatinum—in other words, the chronology of each of the translations and the process of compiling, revising, and annotating the texts. It also addresses the most important aspects of the Latin Alchoran as a translation, from both a formal and an ideological point of view. Lastly, it provides a detailed analysis of (1) the paratexts, particularly Robert of Ketton’s prologues to the Alchoran and the Chronica mendosa, a critical edition and commented translation of which are included; and (2) the apparatus of notes in manuscript A, which were in turn copied into a good number of subsequent manuscripts.
El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traduccione... more El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traducciones al español de cuatro de las primeras versiones de la leyenda del profeta Mahoma elaboradas en Europa durante la Edad Media: la Vita Mahumeti de Embrico de Maguncia, los Otia de Machomete de Gautier de Compiègne, un capítulo de los Dei gesta per francos de Guibert de Nogent y la Vita Machometi de Adelfo. Se trata de un conjunto de obras coherente, pero a la vez diverso tanto en lo relativo a los aspectos formales como al propio contenido. Todos estos escritos fueron elaborados en la época de las dos primeras cruzadas, en el ambiente de las escuelas abaciales de Francia y Alemania. Coinciden también en ser los primeros ensayos hechos en la cristiandad occidental de desarrollar un relato del supuesto origen y hechos de Mahoma estructurado de acuerdo con esquemas narratológicos convencionales, donde el foco está puesto en el conjunto de la trayectoria vital y no sólo en detalles o episodios puntuales. En consecuencia con el medio intelectual en que surgen, todas tienen un alto grado de elaboración formal y una vocación decididamente literaria. De hecho, dos de estas piezas son poemas narrativos; las otras dos, esmerados ejercicios de sátira o invectiva con una factura formal cercana al prosimetrum.
Como a menudo se ha señalado, los cuatro relatos ofrecen una imagen similar de Mahoma, que será la dominante en Europa hasta prácticamente la época de la Ilustración: la del falso profeta, impostor, hipócrita y seductor, que por medio de milagros fingidos y grandes dosis de habilidad oratoria instituye una religión programáticamente contraria al cristianismo, con objeto de ascender en la escala social y asegurar su poder entre el pueblo, pero a la vez para vengar un agravio pasado que la Iglesia había hecho a su instructor y mentor cristiano. De esta forma, en todos los relatos se entrelazan de manera muy estrecha el tema del supuesto origen cristiano, aunque herético, del islam, y el de la instrumentalización de la reforma religiosa para satisfacer una ilícita voluntad de poder.
El estudio introductorio que precede a los textos parte de un análisis individual de las cuatro piezas para ofrecer una revisión de los problemas de autoría, datación, fuentes, tradición manuscrita e influencia.
Tradicionalmente atribuida a Don Pedro, obispo de Jaén entre 1296 y 1300, esta obra fue probablem... more Tradicionalmente atribuida a Don Pedro, obispo de Jaén entre 1296 y 1300, esta obra fue probablemente compuesta por un autor anónimo en la segunda mitad del siglo XIV con el fin de suministrar a los hombres de Iglesia argumentos para la predicación a musulmanes y cristianos. En este sentido, constituye un buen exponente del conocimiento del Corán y de la tradición musulmana en la Hispania medieval, pero también suministra información relevante sobre la difusión de algunos importantes escritos dominicanos de la segunda mitad del siglo XIII, tanto de orientación polemística como de carácter hagiográfico. La nueva edición del tratado que aquí se presenta ofrece novedades tanto en el establecimiento del texto como en la identificación de fuentes y viene precedida por un estudio en el que se propone una nueva hipótesis sobre su datación y autoría
Aristóteles. Poética (2ª edición), 2007
Tradución ao galego da Poética de Aristóteles, con estudo introdutorio, notas e texto grego tomad... more Tradución ao galego da Poética de Aristóteles, con estudo introdutorio, notas e texto grego tomado da edición de Rudolph Kassel (Bibliotheca Oxoniensis)
Edición crítica y traducción de la versión latina, elaborada en Hispania a mediados del siglo XII... more Edición crítica y traducción de la versión latina, elaborada en Hispania a mediados del siglo XII, de las epístolas atribuidas al musulmán al-Hasimi y al cristiano al-Kindi, un importante documento de la polémica cristiana contra el islam redactado en árabe a mediados del siglo IX
Estudio crítico, gramatical y léxico de los escritos de Álbaro de Córdoba, autor hispano-latino d... more Estudio crítico, gramatical y léxico de los escritos de Álbaro de Córdoba, autor hispano-latino del siglo IX
Papers by Fernando Gonzalez-Muñoz
Al-Qanṭara, 2021
El objetivo de este estudio es demostrar la estrecha relación que media entre dos de los manuscri... more El objetivo de este estudio es demostrar la estrecha relación que media entre dos de los manuscritos que actualmente se conservan de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton (1142-1143), y la figura de Juan de Segobia (1390/5-1458), quien desde 1437 había estudiado esta versión del Corán hasta que él mismo, con la colaboración de un alfaquí hispano, elaboró una nueva traducción. Tras exponer las noticias que Juan de Segobia ofrece sobre los ejemplares del Corán latino que poseyó, se esboza una ordenación general de la tradición manuscrita del Alchoran de Robert de Ketton, que se divide en dos familias, α (la de los códices más antiguos) y β (la de los más recientes, derivados de un manuscrito traído en 1437 desde Constantinopla a Basilea por Johannes de Ragusio). La comparación entre la redacción que ofrece un grupo de manuscritos de la familia α (muy en particular, la del códice Paris BNF lat. 3393) con las variantes presentes en los códices de la familia β y en la propia...
The Latin Qur'an 1143-1500. Translation Transition, Interpretation, 2021
An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to Robert of Ketton’s Latin translati... more An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to
Robert of Ketton’s Latin translation of the Qur’an in Ms Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (12th century) shows that they distort the meaning and form of the original version, which was more faithful to the Arabic text. This makes clear that the revision process was carried out without Robert of Ketton’s supervision and probably by someone who was not part of his milieu.
Collectanea Christiana Orientalia, nº 18, 2021
El manuscrito Basel, Universitätsbibliothek A XIII 25 consiste en una suerte de borrador para la ... more El manuscrito Basel, Universitätsbibliothek A XIII 25 consiste en una suerte de borrador para la impresión de varias secciones del Corpus islamológico de Johannes Oporinus y Theodor Bibliander: Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae ac doctrina ipseque Alcoran, que fue publicado a inicios de 1543 en Basilea y reimpreso en 1550. Este estudio pretende destacar el interés de este documento, pues, por una parte, permite deja ver algunos aspectos del proceso editorial: correcciones, supresiones, errores de imprenta etc; por otra, aporta algunos textos ajenos al corpus, como son una lista fragmentaria de títulos latinos para las suras del Corán y una versión manuscrita del tratado de Theodor Bibliander: Ad nominis Christiani socios consultatio.
Propaganda and (un)covered identities in treatises and sermons: Christians, Jews, and Muslims in the premodern Mediterranean, May 2020
A manuscript datable to the second half of the fifteenth century currently held at the Beinecke L... more A manuscript datable to the second half of the fifteenth century currently held at the Beinecke Library at Yale University contains in its first 59 folios an interesting group of texts relating to Islam, including: (a) a selection of verses from Robert of Ketton's Latin translation of the Qur'ān, along with some primitive glosses; (b) the treatise Contra legem sarracenorum, by Riccoldo da Monte di Croce; and (c) an abridged and incomplete version of Peter of Toledo's Latin translation of the Risālat al-Kindī. This little-known manuscript is relatively unimportant in terms of establishing critical texts of the works it contains. However, it does provide a good example of how fifteenth-century intellectuals proceeded when they wanted to familiarize themselves with Islam. This study will compare the arrangement of the texts in the Yale codex with other manuscripts of the Corpus Islamolatinum in order to arrive at a hypothesis regarding the context in which the manuscript was composed as well as its purpose.
De Medio Aevo, 2018
Las iluminaciones de los manuscritos medievales ofrecen las primeras representaciones gráficas de... more Las iluminaciones de los manuscritos medievales ofrecen las primeras representaciones gráficas del profeta Muḥammad en el Occidente cristiano. Entre fines del siglo XII e inicios del XVI encontramos una notable variedad de caricaturas, retratos y escenas de la biografía de Muḥammad en obras de carácter histórico y enciclopédico, de libros de viajes a tierras de Oriente y de textos poéticos; más raramente en escritos de carácter puramente doctrinal. En este artículo presentamos un panorama de esta rica imaginería, establecemos los principales tipos y comentamos sucintamente las relaciones que median entre las imágenes y los distintos discursos que la ideología cristiana medieval elaboró sobre la figura del Profeta del Islam. Abstract. The illustrations in medieval manuscripts provide the first graphic depictions of the Prophet Muhammad in the Christian West. Between the late twelfth and the early sixteenth century we find a remarkable variety of cartoons, portraits and scenes from the biography of Muhammad in historical and encyclopedic works, in travel books to Oriental lands and in poetic texts, more rarely in doctrinal writings. In this paper we present an overview of this rich imagery, establishing the main types and briefly discussing their relationship with the different discourses that medieval Christian ideology drawn on the figure of the Prophet.
[
Collectanea Christiana Orientalia, Sep 2018
Resumen: La llamada Crónica Mozárabe de 754 (CM) es la principal fuente latina que conservamos pa... more Resumen: La llamada Crónica Mozárabe de 754 (CM) es la principal fuente latina que conservamos para el conocimiento del fin del reino visigodo, la conquista musulmana de la Península Ibérica y el periodo de los gobernadores dependientes de África. Sobre su autor, identificado erróneamente hasta el siglo XIX con un tal Isidoro Pacense, no disponemos de ninguna información, a excepción de lo que puede inferirse de la lectura de la propia crónica. El objetivo de este trabajo es precisamente revisar aquellas características de la obra que permitan trazar un perfil aproximado del cronista. Tras presentar las evidencias disponibles, trataremos de discutir, matizar o desarrollar algunas de las hipótesis que se han defendido sobre el particular. Abstract: The so-called Mozarabic Chronicle of 754 (MC) is the most important surviving account in Latin of the period covering the end of the Visigothic kingdom, the Arab conquest of the Iberian peninsula and the north African governorship of Hispania. All we know about the author of the chronicle (mistakenly identified until the nineteenth century as an otherwise unknown bishop by the name of Isidorus Pacensis) is what Little may be inferred from the text itself. The aim of this article is to piece together a profile of the author based on the evidence of the chronicle, and offer a detailed reanalysis, refinement and discussion of existing theories on the topic.
Anuario de Estudios Medievales, 2017
El propósito de este artículo es revisar los problemas de la fecha de composición y la autoría de... more El propósito de este artículo es revisar los problemas de la fecha de
composición y la autoría de uno de los primeros relatos legendarios sobre el profeta Muhammad elaborados en la Europa central: la Vita Mahumeti atribuida a Embrico de Mainz. Después de presentar los
indicios disponibles y las conjeturas de diferentes estudiosos, se propone una nueva hipótesis sobre la identidad del autor, que permite al mismo tiempo precisar la datación de la obra y sus posibles fuentes
y sentido.
Medievalia, Dec 2016
Los principales objetivos de este artículo son 1) identificar el contexto editorial en el que apa... more Los principales objetivos de este artículo son 1) identificar el contexto editorial en el que aparecen dos grabados de los siglos XVI y XVII que representan el árbol genealógico de las herejías, coronado por las figuras del Papa y el sultán otomano; 2) explicar el significado ideológico de este motivo iconográfico; 3) examinar algunos signos de su recepción en ambientes protestantes del siglo XVII. Una vez localizados los libros que albergan estas estampas, se concluye que: a) ambas plasman de manera eficaz la idea, muy extendida en los ambientes protestantes, de que la Iglesia católica y el islam son dos grandes herejías al servicio del Anticristo, que se han desarrollado a partir de corrientes heterodoxas preexistentes. b) El ataque simultáneo contra el papismo y el islam (identificado éste último con la religión del imperio otomano), más allá de su orientación polemística, está presidido por una mentalidad milenarista. Abstract The main objectives of this paper are: 1) to identify the editorial context in which appear two 16 th and 17 th centuries' engravings representing the family tree of heresies , surmounted by the fi gures of the pope and the Ottoman sultan; 2) to explain the ideological significance of this iconographic motif; 3) to examine some signs of their reception in 17 th century Protestant circles.
Collectanea Christiana Orientalia, Oct 4, 2016
Este artículo presenta y analiza el contenido de un poema italiano poco conocido sobre la biograf... more Este artículo presenta y analiza el contenido de un poema italiano poco conocido sobre la biografía del profeta Muhammad. La obra, que lleva por título Maometto legislatore degli arabi e fondatore dell’ impero musulmano; fue compuesta a finales del siglo XVIII por Alberto Baccanti, canónigo de Casalmaggiore. Además de ofrecer un amplio resumen del argumento, se especifican las principales fuentes, en particular, la biografía de Muhammad publicada en 1748 por Jean Gagnier, y se comentan otras cuestiones relacionadas, como son el contexto literario en que aparece, el proceso de adaptación del material biográfico a los códigos formales del poema épico y el propio tratamiento ideológico de la biografía del Profeta.
Proyección de la mitología greco-latina en las literaturas europeas, 2007
Un grabado frecuentemente usado para ilustrar la expulsión del pueblo judío decretada por los emp... more Un grabado frecuentemente usado para ilustrar la expulsión del pueblo judío decretada por los emperadores Adriano o Heraclio representa en realidad la predicación del profeta Muḥammad ante una asamblea de árabes y judíos. Este artículo identifica el manuscrito a partir del que se elaboró el grabado, propone la interpretación correcta de la imagen y explica el origen de la confusión.
An engraving often used to illustrate the expulsion of Jewish people out of Jerusalem, decreed by the emperors Hadrian or Heraclius, actually represents the prophet Muḥammad preaching before a gathering of Arabs and Jews. This article identifies the manuscript from which the engraving was made, suggests the correct interpretation of the image and explains the origin of the confusion.
Vitae Mahometi: reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia, pp. 277-289., 2015
El objetivo de este artículo es presentar y comentar algunas representaciones iconográficas del p... more El objetivo de este artículo es presentar y comentar algunas representaciones iconográficas del profeta Muhammad que toman como modelo un grabado compuesto en el entorno de Rembrandt. Al hilo de esta cuestión se trata la caracterización de Muhammad como un enthusiast en escritos esotéricos publicados en la Inglaterra de los siglos XVII y XVIII.
The aim of this article is to present and discuss some iconographic representations of the prophet Muhammad that are modeled on an engraving made in the environment of Rembrandt. In line with this issue is the characterization of Muhammad as an enthusiast in esoteric writings published in England in the seventeenth and eighteenth centuries
Alchoran siue lex Sarracenorum (Colección Nueva Roma, 55). Madrid, CSIC., 2022
Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Ro... more Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Roberto de Ketton en 1142-1143 a petición de Pedro el Venerable, abad de Cluny, como pieza principal del dosier de textos islamológicos conocido con el nombre de Corpus Islamolatino. La edición se basa en el cotejo de los veinticuatro manuscritos conservados y las dos ediciones de Theodor Bibliander (Basilea, 1543 y 1550). El principal testigo utilizado para establecer el texto es el más antiguo de los códices: París, BnF Bibliothèque de l'Arsenal 1162 (A), una copia de la segunda mitad del siglo xii, que probablemente fue revisada y profusamente glosada por Pedro de Poitiers, secretario del abad de Cluny. El estudio introductorio está dedicado en gran parte a la descripción de la tradición manuscrita y de la recepción del Alchoran de Robert de Ketton hasta mediados del siglo xvi, pero también aborda otras cuestiones: el conocimiento del Corán en Europa previo a la aparición de esta traducción, las fases de elaboración del Corpus Islamolatino, el análisis del Alchoran como traducción, así como de sus paratextos. Son objeto de particular atención los prólogos de Roberto de Ketton al Alchoran y a la Chronica mendosa, de los que se ofrece una edición crítica y una traducción comentada, y el aparato de notas del manuscrito A, que fue copiado en un buen número de manuscritos posteriores. José Martínez Gázquez (María, Almería, 1943). Profesor honorario de la Universitat Autònoma de Barcelona. Doctor en Filología Clasica, doctor honoris causa por la Universidad de Erlangen-Núremberg, es fundador del proyecto de investigación «ISLAMOLATINA: la percepción del Islam en la Europa cristiana». Entre sus publicaciones destaca La campaña de Catón en Hispania (UAB, 1992), obra de referencia en el tema. En el campo de la historia de las traducciones medievales del árabe al latín es autor de The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic Sciences (Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2016), así como de numerosos trabajos sobre la primera traducción latina del Corán. Ha participado en congresos nacionales e internacionales, e impartido cursos y conferencias en universidades.
This book provides a critical edition of the first Latin translation of the Qur’an, which was produced by Robert of Ketton in 1142-1143 upon the request of Peter the Venerable, the abbot of Cluny. This translation, together with its apparatus of glosses and the other minor works that appear with it in medieval and Renaissance manuscripts make up what is known as the Corpus Islamolatinum or the Cluny Corpus. The influence of this body of works persisted for centuries, all the way up to the Orientalist studies of the seventeenth and eighteenth centuries. Thus, it served to familiarize Western culture with the Qur’an and the figure of Muḥammad and was decisive in the creation of a particular image of Islam in Europe.
The main witness used to establish the text is the oldest of these codices: Paris, BnF Bibliothèque de l’Arsenal 1162. The quality of its readings and the abundant corrections that it contains lead us to the conclusion that it is a very early copy and was probably revised by Peter of Poitiers, secretary to the Abbot of Cluny. The former was very likely responsible for other changes to the original Latin composition—namely, a large number of marginal and superlinear annotations which, due to their intrinsic interest, have also been included in this critical edition below the text of Ketton’s translation. For the rest, the edition is based on the collation of the twenty-four surviving manuscripts, together with the two editions of Theodor Bibliander (Basel, 1543 and 1550). One of the main objectives is recover the genuine text of Robert de Ketton, restoring the readings suppressed or altered by the manuscript A’revisor.
The introductory study is largely devoted to an account of the manuscript tradition and the reception of Robert de Ketton's Alchoran up to the time of Theodor Bibliander’s edition—that is, up to the middle of the sixteenth century, but it also deals with questions concerning Peter the Venerable’s intentions in commissioning these translations of Islamic texts. First, it shows how limited knowledge of the Qur’an was in Europe before Robert of Ketton’s translation appeared. Then it reconstructs the various phases in the creation of the Corpus Islamolatinum—in other words, the chronology of each of the translations and the process of compiling, revising, and annotating the texts. It also addresses the most important aspects of the Latin Alchoran as a translation, from both a formal and an ideological point of view. Lastly, it provides a detailed analysis of (1) the paratexts, particularly Robert of Ketton’s prologues to the Alchoran and the Chronica mendosa, a critical edition and commented translation of which are included; and (2) the apparatus of notes in manuscript A, which were in turn copied into a good number of subsequent manuscripts.
El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traduccione... more El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traducciones al español de cuatro de las primeras versiones de la leyenda del profeta Mahoma elaboradas en Europa durante la Edad Media: la Vita Mahumeti de Embrico de Maguncia, los Otia de Machomete de Gautier de Compiègne, un capítulo de los Dei gesta per francos de Guibert de Nogent y la Vita Machometi de Adelfo. Se trata de un conjunto de obras coherente, pero a la vez diverso tanto en lo relativo a los aspectos formales como al propio contenido. Todos estos escritos fueron elaborados en la época de las dos primeras cruzadas, en el ambiente de las escuelas abaciales de Francia y Alemania. Coinciden también en ser los primeros ensayos hechos en la cristiandad occidental de desarrollar un relato del supuesto origen y hechos de Mahoma estructurado de acuerdo con esquemas narratológicos convencionales, donde el foco está puesto en el conjunto de la trayectoria vital y no sólo en detalles o episodios puntuales. En consecuencia con el medio intelectual en que surgen, todas tienen un alto grado de elaboración formal y una vocación decididamente literaria. De hecho, dos de estas piezas son poemas narrativos; las otras dos, esmerados ejercicios de sátira o invectiva con una factura formal cercana al prosimetrum.
Como a menudo se ha señalado, los cuatro relatos ofrecen una imagen similar de Mahoma, que será la dominante en Europa hasta prácticamente la época de la Ilustración: la del falso profeta, impostor, hipócrita y seductor, que por medio de milagros fingidos y grandes dosis de habilidad oratoria instituye una religión programáticamente contraria al cristianismo, con objeto de ascender en la escala social y asegurar su poder entre el pueblo, pero a la vez para vengar un agravio pasado que la Iglesia había hecho a su instructor y mentor cristiano. De esta forma, en todos los relatos se entrelazan de manera muy estrecha el tema del supuesto origen cristiano, aunque herético, del islam, y el de la instrumentalización de la reforma religiosa para satisfacer una ilícita voluntad de poder.
El estudio introductorio que precede a los textos parte de un análisis individual de las cuatro piezas para ofrecer una revisión de los problemas de autoría, datación, fuentes, tradición manuscrita e influencia.
Tradicionalmente atribuida a Don Pedro, obispo de Jaén entre 1296 y 1300, esta obra fue probablem... more Tradicionalmente atribuida a Don Pedro, obispo de Jaén entre 1296 y 1300, esta obra fue probablemente compuesta por un autor anónimo en la segunda mitad del siglo XIV con el fin de suministrar a los hombres de Iglesia argumentos para la predicación a musulmanes y cristianos. En este sentido, constituye un buen exponente del conocimiento del Corán y de la tradición musulmana en la Hispania medieval, pero también suministra información relevante sobre la difusión de algunos importantes escritos dominicanos de la segunda mitad del siglo XIII, tanto de orientación polemística como de carácter hagiográfico. La nueva edición del tratado que aquí se presenta ofrece novedades tanto en el establecimiento del texto como en la identificación de fuentes y viene precedida por un estudio en el que se propone una nueva hipótesis sobre su datación y autoría
Aristóteles. Poética (2ª edición), 2007
Tradución ao galego da Poética de Aristóteles, con estudo introdutorio, notas e texto grego tomad... more Tradución ao galego da Poética de Aristóteles, con estudo introdutorio, notas e texto grego tomado da edición de Rudolph Kassel (Bibliotheca Oxoniensis)
Edición crítica y traducción de la versión latina, elaborada en Hispania a mediados del siglo XII... more Edición crítica y traducción de la versión latina, elaborada en Hispania a mediados del siglo XII, de las epístolas atribuidas al musulmán al-Hasimi y al cristiano al-Kindi, un importante documento de la polémica cristiana contra el islam redactado en árabe a mediados del siglo IX
Estudio crítico, gramatical y léxico de los escritos de Álbaro de Córdoba, autor hispano-latino d... more Estudio crítico, gramatical y léxico de los escritos de Álbaro de Córdoba, autor hispano-latino del siglo IX
Al-Qanṭara, 2021
El objetivo de este estudio es demostrar la estrecha relación que media entre dos de los manuscri... more El objetivo de este estudio es demostrar la estrecha relación que media entre dos de los manuscritos que actualmente se conservan de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton (1142-1143), y la figura de Juan de Segobia (1390/5-1458), quien desde 1437 había estudiado esta versión del Corán hasta que él mismo, con la colaboración de un alfaquí hispano, elaboró una nueva traducción. Tras exponer las noticias que Juan de Segobia ofrece sobre los ejemplares del Corán latino que poseyó, se esboza una ordenación general de la tradición manuscrita del Alchoran de Robert de Ketton, que se divide en dos familias, α (la de los códices más antiguos) y β (la de los más recientes, derivados de un manuscrito traído en 1437 desde Constantinopla a Basilea por Johannes de Ragusio). La comparación entre la redacción que ofrece un grupo de manuscritos de la familia α (muy en particular, la del códice Paris BNF lat. 3393) con las variantes presentes en los códices de la familia β y en la propia...
The Latin Qur'an 1143-1500. Translation Transition, Interpretation, 2021
An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to Robert of Ketton’s Latin translati... more An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to
Robert of Ketton’s Latin translation of the Qur’an in Ms Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (12th century) shows that they distort the meaning and form of the original version, which was more faithful to the Arabic text. This makes clear that the revision process was carried out without Robert of Ketton’s supervision and probably by someone who was not part of his milieu.
Collectanea Christiana Orientalia, nº 18, 2021
El manuscrito Basel, Universitätsbibliothek A XIII 25 consiste en una suerte de borrador para la ... more El manuscrito Basel, Universitätsbibliothek A XIII 25 consiste en una suerte de borrador para la impresión de varias secciones del Corpus islamológico de Johannes Oporinus y Theodor Bibliander: Machumetis Saracenorum principis eiusque successorum vitae ac doctrina ipseque Alcoran, que fue publicado a inicios de 1543 en Basilea y reimpreso en 1550. Este estudio pretende destacar el interés de este documento, pues, por una parte, permite deja ver algunos aspectos del proceso editorial: correcciones, supresiones, errores de imprenta etc; por otra, aporta algunos textos ajenos al corpus, como son una lista fragmentaria de títulos latinos para las suras del Corán y una versión manuscrita del tratado de Theodor Bibliander: Ad nominis Christiani socios consultatio.
Propaganda and (un)covered identities in treatises and sermons: Christians, Jews, and Muslims in the premodern Mediterranean, May 2020
A manuscript datable to the second half of the fifteenth century currently held at the Beinecke L... more A manuscript datable to the second half of the fifteenth century currently held at the Beinecke Library at Yale University contains in its first 59 folios an interesting group of texts relating to Islam, including: (a) a selection of verses from Robert of Ketton's Latin translation of the Qur'ān, along with some primitive glosses; (b) the treatise Contra legem sarracenorum, by Riccoldo da Monte di Croce; and (c) an abridged and incomplete version of Peter of Toledo's Latin translation of the Risālat al-Kindī. This little-known manuscript is relatively unimportant in terms of establishing critical texts of the works it contains. However, it does provide a good example of how fifteenth-century intellectuals proceeded when they wanted to familiarize themselves with Islam. This study will compare the arrangement of the texts in the Yale codex with other manuscripts of the Corpus Islamolatinum in order to arrive at a hypothesis regarding the context in which the manuscript was composed as well as its purpose.
De Medio Aevo, 2018
Las iluminaciones de los manuscritos medievales ofrecen las primeras representaciones gráficas de... more Las iluminaciones de los manuscritos medievales ofrecen las primeras representaciones gráficas del profeta Muḥammad en el Occidente cristiano. Entre fines del siglo XII e inicios del XVI encontramos una notable variedad de caricaturas, retratos y escenas de la biografía de Muḥammad en obras de carácter histórico y enciclopédico, de libros de viajes a tierras de Oriente y de textos poéticos; más raramente en escritos de carácter puramente doctrinal. En este artículo presentamos un panorama de esta rica imaginería, establecemos los principales tipos y comentamos sucintamente las relaciones que median entre las imágenes y los distintos discursos que la ideología cristiana medieval elaboró sobre la figura del Profeta del Islam. Abstract. The illustrations in medieval manuscripts provide the first graphic depictions of the Prophet Muhammad in the Christian West. Between the late twelfth and the early sixteenth century we find a remarkable variety of cartoons, portraits and scenes from the biography of Muhammad in historical and encyclopedic works, in travel books to Oriental lands and in poetic texts, more rarely in doctrinal writings. In this paper we present an overview of this rich imagery, establishing the main types and briefly discussing their relationship with the different discourses that medieval Christian ideology drawn on the figure of the Prophet.
[
Collectanea Christiana Orientalia, Sep 2018
Resumen: La llamada Crónica Mozárabe de 754 (CM) es la principal fuente latina que conservamos pa... more Resumen: La llamada Crónica Mozárabe de 754 (CM) es la principal fuente latina que conservamos para el conocimiento del fin del reino visigodo, la conquista musulmana de la Península Ibérica y el periodo de los gobernadores dependientes de África. Sobre su autor, identificado erróneamente hasta el siglo XIX con un tal Isidoro Pacense, no disponemos de ninguna información, a excepción de lo que puede inferirse de la lectura de la propia crónica. El objetivo de este trabajo es precisamente revisar aquellas características de la obra que permitan trazar un perfil aproximado del cronista. Tras presentar las evidencias disponibles, trataremos de discutir, matizar o desarrollar algunas de las hipótesis que se han defendido sobre el particular. Abstract: The so-called Mozarabic Chronicle of 754 (MC) is the most important surviving account in Latin of the period covering the end of the Visigothic kingdom, the Arab conquest of the Iberian peninsula and the north African governorship of Hispania. All we know about the author of the chronicle (mistakenly identified until the nineteenth century as an otherwise unknown bishop by the name of Isidorus Pacensis) is what Little may be inferred from the text itself. The aim of this article is to piece together a profile of the author based on the evidence of the chronicle, and offer a detailed reanalysis, refinement and discussion of existing theories on the topic.
Anuario de Estudios Medievales, 2017
El propósito de este artículo es revisar los problemas de la fecha de composición y la autoría de... more El propósito de este artículo es revisar los problemas de la fecha de
composición y la autoría de uno de los primeros relatos legendarios sobre el profeta Muhammad elaborados en la Europa central: la Vita Mahumeti atribuida a Embrico de Mainz. Después de presentar los
indicios disponibles y las conjeturas de diferentes estudiosos, se propone una nueva hipótesis sobre la identidad del autor, que permite al mismo tiempo precisar la datación de la obra y sus posibles fuentes
y sentido.
Medievalia, Dec 2016
Los principales objetivos de este artículo son 1) identificar el contexto editorial en el que apa... more Los principales objetivos de este artículo son 1) identificar el contexto editorial en el que aparecen dos grabados de los siglos XVI y XVII que representan el árbol genealógico de las herejías, coronado por las figuras del Papa y el sultán otomano; 2) explicar el significado ideológico de este motivo iconográfico; 3) examinar algunos signos de su recepción en ambientes protestantes del siglo XVII. Una vez localizados los libros que albergan estas estampas, se concluye que: a) ambas plasman de manera eficaz la idea, muy extendida en los ambientes protestantes, de que la Iglesia católica y el islam son dos grandes herejías al servicio del Anticristo, que se han desarrollado a partir de corrientes heterodoxas preexistentes. b) El ataque simultáneo contra el papismo y el islam (identificado éste último con la religión del imperio otomano), más allá de su orientación polemística, está presidido por una mentalidad milenarista. Abstract The main objectives of this paper are: 1) to identify the editorial context in which appear two 16 th and 17 th centuries' engravings representing the family tree of heresies , surmounted by the fi gures of the pope and the Ottoman sultan; 2) to explain the ideological significance of this iconographic motif; 3) to examine some signs of their reception in 17 th century Protestant circles.
Collectanea Christiana Orientalia, Oct 4, 2016
Este artículo presenta y analiza el contenido de un poema italiano poco conocido sobre la biograf... more Este artículo presenta y analiza el contenido de un poema italiano poco conocido sobre la biografía del profeta Muhammad. La obra, que lleva por título Maometto legislatore degli arabi e fondatore dell’ impero musulmano; fue compuesta a finales del siglo XVIII por Alberto Baccanti, canónigo de Casalmaggiore. Además de ofrecer un amplio resumen del argumento, se especifican las principales fuentes, en particular, la biografía de Muhammad publicada en 1748 por Jean Gagnier, y se comentan otras cuestiones relacionadas, como son el contexto literario en que aparece, el proceso de adaptación del material biográfico a los códigos formales del poema épico y el propio tratamiento ideológico de la biografía del Profeta.
Proyección de la mitología greco-latina en las literaturas europeas, 2007
Un grabado frecuentemente usado para ilustrar la expulsión del pueblo judío decretada por los emp... more Un grabado frecuentemente usado para ilustrar la expulsión del pueblo judío decretada por los emperadores Adriano o Heraclio representa en realidad la predicación del profeta Muḥammad ante una asamblea de árabes y judíos. Este artículo identifica el manuscrito a partir del que se elaboró el grabado, propone la interpretación correcta de la imagen y explica el origen de la confusión.
An engraving often used to illustrate the expulsion of Jewish people out of Jerusalem, decreed by the emperors Hadrian or Heraclius, actually represents the prophet Muḥammad preaching before a gathering of Arabs and Jews. This article identifies the manuscript from which the engraving was made, suggests the correct interpretation of the image and explains the origin of the confusion.
Vitae Mahometi: reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia, pp. 277-289., 2015
El objetivo de este artículo es presentar y comentar algunas representaciones iconográficas del p... more El objetivo de este artículo es presentar y comentar algunas representaciones iconográficas del profeta Muhammad que toman como modelo un grabado compuesto en el entorno de Rembrandt. Al hilo de esta cuestión se trata la caracterización de Muhammad como un enthusiast en escritos esotéricos publicados en la Inglaterra de los siglos XVII y XVIII.
The aim of this article is to present and discuss some iconographic representations of the prophet Muhammad that are modeled on an engraving made in the environment of Rembrandt. In line with this issue is the characterization of Muhammad as an enthusiast in esoteric writings published in England in the seventeenth and eighteenth centuries
Monferrer-Sala, J.P y Rodríguez-Pantoja, M. (eds.) La cultura clásica y su evolución a través de la Edad Media. Homenaje al profesor Joaquín Mellado Rodríguez, pp. 93-105., 2014
Collectanea Christiana Orientalia 10, 2013, 51-63, 2013
Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 4 (1200-1350), pp. 650-653, 2012
Christian-Muslim Relations. A Bibliograpgical History. Volume 3 (1050-1200). Leiden-Boston, E.J.Brill, 2011, pp. 208-209, 2011
Christian-Muslim Relations. A Bibliograpgical History. Volume 3 (1050-1200). Leiden-Boston, E.J.Brill, 2011, pp. 204-207, 2011
Christian-Muslim Relations. A Bibliograpgical History. Volume 3 (1050-1200). Leiden-Boston, E.J.Brill, 2011, pp. 478-482, 2011
Collectanea Christiana Orientalia 8, 2011, 207-215, 2011
¿Existe una identidad mozárabe? Historia, lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos IX-XII), pp. 9-31, 2008
Collectanea Christiana Orientalia, 2017
Collectanea Christiana Orientalia, 5, 2008
Euphrosyne. Revista portuguesa de história, 35, 2007, 562-565, 2007
Al-Qantara, 28, 2007, 275-278, 2007
Collectanea Christiana Orientalia 4, 2007
Exemplaria Classica, 10, 2006, 500-503, 2006
Collectanea Christiana Orientalia 2, 2005
Al-Qantara 25, 2004, 586-589 , 2004
Revista galega de filoloxía, 2000, 1: 219-223, 2000
Revista Galega do Ensino, 13, 277-280, 1996
Adelanto del proyecto de edición de un texto que ocupa íntegramente el Ms. Paris Bnf, Nouvelles a... more Adelanto del proyecto de edición de un texto que ocupa íntegramente el Ms. Paris Bnf, Nouvelles adquisitions latines 130 (inicios del s. xviii).
Se trata de una traducción al latín de un amplio conjunto de pasajes narrativos del Corán, relativos a la historia de los profetas y otros personajes de las tradiciones judía y árabe, desde la creación del mundo hasta la leyenda de los siete durmientes de Éfeso.
Este texto, de autoría desconocida, fue elaborado probablemente en el París de las primeras décadas del siglo xviii, en el ambiente del círculo de orientalistas relacionados con la Bibliothèque de l'Oratoire de Saint-Honoré o la propia Bibliotheca Regia.
Su indudable relación con el texto francés que ocupa los folios 23r-107r del ms. Paris BnF français 25280, procedente de la biblioteca de Antoine Galland, permite suponer que éste lo conoció. La hipótesis de que haya sido su autor resulta más dudosa.
Por lo demás, la traducción muestra algunas coincidencias con la de Ludovico Marracci, de 1698, pero también diferencias importantes.
Un manuscrito datable en la segunda mitad del siglo XV y custodiado actualmente en la Biblioteca ... more Un manuscrito datable en la segunda mitad del siglo XV y custodiado actualmente en la Biblioteca de la Universidad de Yale contiene en sus 59 primeros folios un interesante dossier islamológico integrado por a) una selección de aleyas de la traducción latina del Corán de Robert of Ketton, junto con algunas de las primitivas glosas al mismo, b) el tratado Contra legem saracenorum de Riccoldo da Monte di Croce y c) una versión resumida e incompleta de la versión latina de Pedro de Toledo de la Risālat al-Kindī. Este manuscrito, muy poco conocido, tiene un interés escaso para la fijación de los respectivos textos, pero sí constituye un buen ejemplo del método de trabajo de los intelectuales del siglo XV cuando trataban de documentarse sobre la religión islámica. En este estudio se tratará de comparar la configuración del códice de Yale con otros testigos de la tradición manuscrita del Corpus Islamolatino y del tratado de Riccoldo con el fin de establecer alguna hipótesis acerca del ambiente de composición y el destino de aquel.
The so-called Mozarabic Chronicle of 754 is the most important surviving account in Latin of the ... more The so-called Mozarabic Chronicle of 754 is the most important surviving account in Latin of the period covering the end of the Visigothic kingdom, the Arab conquest of the Iberian peninsula and the north African governorship of Hispania. All we know about the author of the chronicle (mistakenly identified until the nineteenth century as an otherwise unknown bishop by the name of Isidorus Pacensis) is what little may be inferred from the text itself. The aim of this article is to piece together a profile of the author based on the evidence of the chronicle, and offer a detailed reanalysis, refinement and discussion of existing theories on the topic.
He aquí un avance de la base de datos BICORE, una iniciativa vinculada al proyecto de investigaci... more He aquí un avance de la base de datos BICORE, una iniciativa vinculada al proyecto de investigación: Medieval and Modern Sources for the Study of Transcultural Relations in the Mediterranean:writing and transmission [FFI2015-63659-C2-1-P (MINECO/FEDER, UE)].
BICORE ofrece información bibliográfica precisa sobre escritos hispánicos de controversia contra las herejías, el judaísmo, el islam y otras formas de heterodoxia religiosa (paganismo, magia, brujería etc), entre los siglos IV y XVIII. Siempre que es posible, se ofrecen los enlaces a todos aquellos materiales disponibles en internet en formato digital: manuscritos, ediciones, traducciones y estudios.
Este recurso bibliográfico se encuentra todavía en fase de elaboración; se ha introducido un número limitado de entradas, muchas de las cuales están incompletas. El actual diseño de la aplicación no es el definitivo.
BICORE puede consultarse en la URL:
https://bibliotequesbh.uab.cat/bicore/publiques/obras.php
Este documento contiene un adelanto de la edición que estoy preparando del Tractatus contra alcho... more Este documento contiene un adelanto de la edición que estoy preparando del Tractatus contra alchoranum de Petrus de Pennis (O.P.).
Como han señalado Tolan, Panella y otros, esta obra puede entenderse en buena medida como una mera refundición del Contra legem sarracenorum de Riccoldo da Mone di Croce. En esta edición los pasajes en que se observa coincidencia literal con Riccoldo aparecen en estilo de letra normal; aquellos otros en que De Pennis ofrece una redacción propia aparecen en cursiva.
Se trata de un trabajo todavía incompleto, pues de los diez manuscritos conocidos de la obra, sólo he colacionado siete, estando todavía pendientes los dos del Archivum Fratrum Praedicatorum (A1; A2), y el Vaticanus Ottob. Lat. 1918 (V3). El aparato crítico superior recoge sólo una selección de variantes.
El segundo aparato, de fuentes, aunque bastante completo, todavía puede ampliarse en algunos puntos de detalle.
He tomado como manuscrito de referencia el Vaticanus, lat. 976, que ofrece un texto de gran calidad, aunque no exento de omisiones y pequeños errores de copia.
La consideración de las variantes conjuntivas y disjuntivas permite establecer, de forma provisional, dos grupos de manuscritos: de un lado, V1 y V2, que presentan un texto prácticamente idéntico y, en líneas generales, de buena calidad; del otro T, B y P, que, además de coincidencias textuales, tienen en común el hecho de contener, junto con el Tractatus contra alchoranum y el Thalamoth de Petrus de Pennis, el Tractatus de uisitatione uel De cultu uineae de Petrus Suberti. Por su parte, los manuscritos Go y Gr muestran lecturas coincidentes, ora con los códices vaticanos, ora con los franceses, si bien parecen más próximos a los primeros que a los segundos.
Iohannes de Matociis (o Mansionarius, o de Verona) fue sacristán de la catedral de Verona y notar... more Iohannes de Matociis (o Mansionarius, o de Verona) fue sacristán de la catedral de Verona y notario durante la primera mitad del siglo XIV. Muere en Verona en diciembre de 1337. Su obra Historiae imperiales o Liber historiarum imperialium, en la que trabajó hasta 1320, es una compilación historiográfica destinada a narrar la historia de los emperadores desde Julio César hasta su contemporáneo Enrique VII, pero se interrumpe en Carlomagno (ms. Chigiano), en Justiniano I (ms. Vallicelliano) o en Carlos III el Gordo (manuscrito de Verona). La obra, dividida en seis libros, se ha preservado en tres manuscritos: Vat. Lat. Chigi I.VII.259; Verona, Biblioteca capitolare, CCIV (189); Roma, Biblioteca Vallicelliana, D.13. El fragmento aquí recogido pertenece al libro V y constituye un testimonio temprano de la recepción del tratado Contra legum Sarracenorum de Riccoldo da Monte di Croce.
Juan Fernández de Heredia (Munébrega ca. 1310 – Avignon 1396), fue uno de los representantes más destacados del protohumanismo del siglo XIV. Además de una intensa carrera diplomática y militar, en la que desempeñó, entre otros, los cargos de gobernador de la sede papal de Avignon, embajador de los monarcas aragoneses Pedro IV y Juan I y Gran Maestre de la Orden de San Juan del Hospital, es el autor o promotor de varias obras en lengua aragonesa, muchas de las cuales consisten en traducciones de historiadores griegos (Tucídides, Plutarco), de la latinidad antigua (Paulo Orosio, Eutropio), o de la Edad Media (Fleurs des histoires d'Orient, Crónica de Morea). El fragmento aquí transcrito pertenece a otra de sus compilaciones historiográficas, concluida en Avignon en 1385, la Grant Cronica de Espanya, 1ª partida, libro XI, que se transmite en el manuscrito Madrid BN MS. 10133, ff. 470v-481r. Una redacción prácticamente idéntica alberga su Crónica de los conquiridores, 2ª partida, libro XI (ms. Madrid BNE 10.134[2], ff. 174r-185v. Ambos textos son traducción de las Historiae Imperiales de Iohannes de Matociis
This interesting biography of the Prophet Muhammad is the source of anonymous text 'De Machomet p... more This interesting biography of the Prophet Muhammad is the source of anonymous text 'De Machomet premier seducteur ' (MS Paris BNF français 11626 )
Transcription from MS. BNF latin 4915, ff. 301v-302r (s. XV)
Transcription from: Bibliothèque nationale de France, département Cartes et plans, GE DD-1366 (RE... more Transcription from: Bibliothèque nationale de France, département Cartes et plans, GE DD-1366 (RES)
Transcription from: Boccace des nobles maleureux . Imprimé nouvellement à Paris, 1494. Libro IX, ... more Transcription from: Boccace des nobles maleureux . Imprimé nouvellement à Paris, 1494. Libro IX, fol. CCLXVr. - CCLXVIv.
Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, RES-G-358.
Trnascription from MS Paris, BNF français 11626, ff. 326r-334r
Transcription from: MS Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 5089 réserve, ff. 130v-131v. David Auber... more Transcription from: MS Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 5089 réserve, ff. 130v-131v.
David Aubert, «Croniques abregies commençans au temps de Herode Antipas, persecuteur de la chrestienté, et finissant l'an de grace mil IIc et LXXVI», ou « livre traittant en brief des empereurs», Tome Ie. a.d. 1462.
Convegno Internazionale di Studi: Giacomo della Marca e il Corano: testimonianze manoscritte, 2015
Participar en un congreso sobre sobre Giacomo della Marca y el Corán con una contribución relativ... more Participar en un congreso sobre sobre Giacomo della Marca y el Corán con una contribución relativa al fraile Petrus de Pennis requiere una mínima justificación. Lo poco que sabemos acerca de este personaje se resume en que pertenecía a la orden dominicana y que vivió, al menos, una generación antes que san Giacomo, pero no tenemos noticias seguras sobre ningún tipo de cargo ni de actividad que hubiese podido desempeñar, fuera de la redacción de aquellas obras que se le atribuyen, algunas de las cuales parecen haber tenido una difusión muy escasa. También es cosa incierta el lugar o lugares donde transcurrió su vida, así como las relaciones que pudo haber entablado con personajes contemporáneos. Por lo demás, su perfil intelectual es el de un compilador poco o nada original, que se limita a adaptar materiales previos, en su mayor parte de procedencia dominicana, con una finalidad aparentemente docente. Así las cosas, la tenue vinculación entre las figuras de Petrus de Pennis y Giacomo della Marca pasa por la evaluación de la posibilidad de que éste último, o personas de su entorno, hubiesen llegado a conocer una de las obras de aquél que mayor difusión tuvieron a mediados del siglo XV, el Tractatus contra alchoranum. Esta hipótesis, con todo, no se tratará con profundidad en este estudio, pues requeriría un examen detallado de los escritos del santo relativos al islam, que hoy por hoy no estoy en condiciones de realizar. Me limitaré, en consecuencia, a exponer las cuestiones preliminares que permitirían, llegado el caso, abordar esa investigación. Así, en primer lugar trazaré un breve estado de la cuestión en torno a la figura de Petrus de Pennis y las obras que le han sido atribuidas; a continuación, describiré el Tractatus contra alchoranum desde los puntos de vista de su contenido, fuentes y tradición manuscrita; por último, trataré de integrar esta obra en el marco general de la investigación sobre la recepción temprana de su principal modelo y fuente, el tratado Contra legem sarracenorum de Riccoldo da Monte di Croce.
Las iluminaciones de los manuscritos medievales ofrecen las primeras representaciones gráficas de... more Las iluminaciones de los manuscritos medievales ofrecen las primeras representaciones gráficas del profeta Muḥammad en el Occidente cristiano. Entre fines del siglo XII e inicios del XVI encontramos una notable variedad de caricaturas, retratos y escenas de la biografía de Muḥammad en obras de carácter histórico y enciclopédico, de libros de viajes a tierras de Oriente y de textos poéticos; más raramente en escritos de carácter doctrinal. En este artículo presentamos un panorama de esta rica imaginería, estableciendo los principales tipos, comentando sucintamente sus relaciones con los distintos discursos que la ideología cristiana medieval elaboró sobre la figura del Profeta y ofreciendo en apéndice una selección de ejemplos accesibles a través de Internet.
En este artículo se analizan algunas de las fuentes del tratado castellano Sobre la seta mahometa... more En este artículo se analizan algunas de las fuentes del tratado castellano Sobre la seta mahometana del obispo Pedro de Jaén y se pone en evidencia la necesidad de corregir en muchos puntos las lecturas del manuscrito que lo transmite (El Escorial h-II-25). Se estudia de forma particular el relato del episodio del viaje nocturno y la ascensión al cielo (mi’rāŷ) y su relación con las diferentes versiones del Liber Scale Machometis