Daniel Abosso | Dartmouth College (original) (raw)

Uploads

Digital Projects by Daniel Abosso

Research paper thumbnail of "Na nous verrons" -Alfred Gudeman and the Imagines Philologorum

was an American classicist who crossed the Atlantic and never returned to his native Penates. As ... more was an American classicist who crossed the Atlantic and never returned to his native Penates. As in the case of other scholars featured in this volume, anti-Semitism forced him to take his chances on another continent. 1 But unlike those others, he left the United States for Germany. He died a German citizen in a concentration camp, too old and too unimportant for the United States government to allow him to return home or help him escape the Nazi régime.  The much-quoted letter of Charles E. Bennett to Harry Caplan in 1919 that was found in Caplan's desk after his death in 1980 bears repeating here: "There is, moreover, a very real prejudice against the Jew. Personally I do not share this, and I am sure the same is true of all our staff here. But we have seen so many well equipped Jews fail to secure appointments that this fact has been forced upon us. I recall Alfred Gudeman, E.A. Loew both brilliant scholars of international reputation,and yet unable to obtain a college position. I feel it wrong to encourage anyone to devote himself to the higher walks of learning to whom the path is barred by an undeniable racial prejudice." Quoted in Hurley (1990) 360-361. See now the letter of Irving Babbit to Paul Elmer More, discussing an open Latin professorship at the University of Wisconsin: "It appears that [the U. of Wisconsin] are coquetting with a certain Gudemann [sic] of Philadelphia. Mather [,] who knows him[,] tells me he amply satisfies the expectations ruined by his name, being a runty little German Jew and a pedant of the worst type. Mather added with a tinge of melancholy (he has been refused promotion at Williams) that in a few years no one who is seamly [sic?] and not a Jew would have any chance of getting on in university work in this country." Letter from Irving Babbitt to Paul Elmer More, March 5, 1896. Quoted in Adler (2023), 91. Note: The author thanks the many scholars who helped him track down Gudemaniana.

Research paper thumbnail of Alfred Gudeman's Imagines Philologorum, 2nd Edition

Research paper thumbnail of The Hildemar Project - a collaborative translation of Hildemar of Corbie's Commentary to the Rule of Benedict

by Albrecht Diem, Matthieu van der Meer, Matthew Gillis, Abigail Firey, Irene van Renswoude, Clare Woods, Zachary Yuzwa, Marijana Vukovic, Columba Stewart, Eric Shuler, Manu Radhakrishnan, Matthew Ponesse, Abraham Plunkett-Latimer, Alexander O'Hara, Rob Meens, Sven Meeder, James LePree, Kathryn Jasper, Andrew Irving, Julie Hofmann, Zachary M Guiliano, Brendan Cook, Isabelle Cochelin, Susan Boynton, Courtney Booker, Daniel Abosso, Bruce Venarde, Corinna Prior, and Mariel Urbanus

http://hildemar.org/

http://hildemar.org Hildemar of Corbie's Commentary on the Rule of Benedict (ca. 845CE) is a m... more http://hildemar.org

Hildemar of Corbie's Commentary on the Rule of Benedict (ca. 845CE) is a major source for the history of monasticism, but it has long been accessible only in two obscure nineteenth-century editions of its Latin text. The goal of the Hildemar Project is to make the entire commentary more accessible for research and teaching purposes. The first step is to provide a fully searchable version of the Latin text along with an English translation. This translation is a collaborative effort of more than fifty scholars, including specialists in monasticism, Latin, manuscripts studies, and Carolingian history.

Currently a slightly revised version of the Latin text from Rupert Mittermüller’s edition [Regensburg, 1880] is available on the site. The translation of all seventy-three chapters – one for each chapter of Benedict’s Rule – is now complete.

The website also provides a complete list of the manuscripts of Hildemar’s Commentary (with links to manuscript catalogues and manuscripts available online) and a complete bibliography of scholarship on Hildemar and his work.

The next step in the project will be to improve the Latin text presented on the website by providing links to the different versions of Hildemar’s work. Users will be able to compare the (problematic) nineteenth-century edition with the original manuscripts. A long-term goal of the Hildemar Project is to provide a new edition of Hildemar’s Commentary that meets the standards of a critical edition but also capitalizes on the greater flexibility and customization available in a digital environment.

The Hildemar Project is a collaborative project that profits from the expertise of as many scholars as possible and is tailored to the needs and interests of its users. Any form of feedback, suggestions for improvement, identification of sources, or commentary on the Latin text are welcome. Please either use the Forum or contact us directly.

Conference Presentations by Daniel Abosso

Research paper thumbnail of The Descent of Man at Babel in Claudius Marius Victor’s Alethia

Research paper thumbnail of Drowning in Hagiography

Research paper thumbnail of John Lydus’ Use of Sources and Exempla in the Περὶ Διοσημείων (De ostentis)

Research paper thumbnail of The Synod of 465 and the Development of Conciliar Tradition at Rome

Research paper thumbnail of Flavius Valila qui et Theodobius and the Charta Cornutiana

Research paper thumbnail of Tracing the Old Inscriptions from Memory: The Lives of Philipp and Raina Fehl

Return from Exile – Rückkehr aus dem Exil Exiles, Returnees and Their Impact in the Humanities and Social Sciences in Austria and Central Europe, 2017

Book Reviews by Daniel Abosso

Research paper thumbnail of Greti Dinkova-Bruun, Julia Haig Gaisser, James Hankins (ed.), Catalogus Translationum et Commentariorum. Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, 11.

Bryn Mawr Classical Review, 2018

Research paper thumbnail of Review of: M. Salanitro, Petronio e i veteres poetae a Reims (Pisa and Rome : Fabrizio Serra editore, 2015)

Translations by Daniel Abosso

Research paper thumbnail of Jean Mabillon, Michel Germain: Iter Italicum (1687): An English Translation

Research paper thumbnail of "Na nous verrons" -Alfred Gudeman and the Imagines Philologorum

was an American classicist who crossed the Atlantic and never returned to his native Penates. As ... more was an American classicist who crossed the Atlantic and never returned to his native Penates. As in the case of other scholars featured in this volume, anti-Semitism forced him to take his chances on another continent. 1 But unlike those others, he left the United States for Germany. He died a German citizen in a concentration camp, too old and too unimportant for the United States government to allow him to return home or help him escape the Nazi régime.  The much-quoted letter of Charles E. Bennett to Harry Caplan in 1919 that was found in Caplan's desk after his death in 1980 bears repeating here: "There is, moreover, a very real prejudice against the Jew. Personally I do not share this, and I am sure the same is true of all our staff here. But we have seen so many well equipped Jews fail to secure appointments that this fact has been forced upon us. I recall Alfred Gudeman, E.A. Loew both brilliant scholars of international reputation,and yet unable to obtain a college position. I feel it wrong to encourage anyone to devote himself to the higher walks of learning to whom the path is barred by an undeniable racial prejudice." Quoted in Hurley (1990) 360-361. See now the letter of Irving Babbit to Paul Elmer More, discussing an open Latin professorship at the University of Wisconsin: "It appears that [the U. of Wisconsin] are coquetting with a certain Gudemann [sic] of Philadelphia. Mather [,] who knows him[,] tells me he amply satisfies the expectations ruined by his name, being a runty little German Jew and a pedant of the worst type. Mather added with a tinge of melancholy (he has been refused promotion at Williams) that in a few years no one who is seamly [sic?] and not a Jew would have any chance of getting on in university work in this country." Letter from Irving Babbitt to Paul Elmer More, March 5, 1896. Quoted in Adler (2023), 91. Note: The author thanks the many scholars who helped him track down Gudemaniana.

Research paper thumbnail of Alfred Gudeman's Imagines Philologorum, 2nd Edition

Research paper thumbnail of The Hildemar Project - a collaborative translation of Hildemar of Corbie's Commentary to the Rule of Benedict

by Albrecht Diem, Matthieu van der Meer, Matthew Gillis, Abigail Firey, Irene van Renswoude, Clare Woods, Zachary Yuzwa, Marijana Vukovic, Columba Stewart, Eric Shuler, Manu Radhakrishnan, Matthew Ponesse, Abraham Plunkett-Latimer, Alexander O'Hara, Rob Meens, Sven Meeder, James LePree, Kathryn Jasper, Andrew Irving, Julie Hofmann, Zachary M Guiliano, Brendan Cook, Isabelle Cochelin, Susan Boynton, Courtney Booker, Daniel Abosso, Bruce Venarde, Corinna Prior, and Mariel Urbanus

http://hildemar.org/

http://hildemar.org Hildemar of Corbie's Commentary on the Rule of Benedict (ca. 845CE) is a m... more http://hildemar.org

Hildemar of Corbie's Commentary on the Rule of Benedict (ca. 845CE) is a major source for the history of monasticism, but it has long been accessible only in two obscure nineteenth-century editions of its Latin text. The goal of the Hildemar Project is to make the entire commentary more accessible for research and teaching purposes. The first step is to provide a fully searchable version of the Latin text along with an English translation. This translation is a collaborative effort of more than fifty scholars, including specialists in monasticism, Latin, manuscripts studies, and Carolingian history.

Currently a slightly revised version of the Latin text from Rupert Mittermüller’s edition [Regensburg, 1880] is available on the site. The translation of all seventy-three chapters – one for each chapter of Benedict’s Rule – is now complete.

The website also provides a complete list of the manuscripts of Hildemar’s Commentary (with links to manuscript catalogues and manuscripts available online) and a complete bibliography of scholarship on Hildemar and his work.

The next step in the project will be to improve the Latin text presented on the website by providing links to the different versions of Hildemar’s work. Users will be able to compare the (problematic) nineteenth-century edition with the original manuscripts. A long-term goal of the Hildemar Project is to provide a new edition of Hildemar’s Commentary that meets the standards of a critical edition but also capitalizes on the greater flexibility and customization available in a digital environment.

The Hildemar Project is a collaborative project that profits from the expertise of as many scholars as possible and is tailored to the needs and interests of its users. Any form of feedback, suggestions for improvement, identification of sources, or commentary on the Latin text are welcome. Please either use the Forum or contact us directly.

Research paper thumbnail of The Descent of Man at Babel in Claudius Marius Victor’s Alethia

Research paper thumbnail of Drowning in Hagiography

Research paper thumbnail of John Lydus’ Use of Sources and Exempla in the Περὶ Διοσημείων (De ostentis)

Research paper thumbnail of The Synod of 465 and the Development of Conciliar Tradition at Rome

Research paper thumbnail of Flavius Valila qui et Theodobius and the Charta Cornutiana

Research paper thumbnail of Tracing the Old Inscriptions from Memory: The Lives of Philipp and Raina Fehl

Return from Exile – Rückkehr aus dem Exil Exiles, Returnees and Their Impact in the Humanities and Social Sciences in Austria and Central Europe, 2017

Research paper thumbnail of Greti Dinkova-Bruun, Julia Haig Gaisser, James Hankins (ed.), Catalogus Translationum et Commentariorum. Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, 11.

Bryn Mawr Classical Review, 2018

Research paper thumbnail of Review of: M. Salanitro, Petronio e i veteres poetae a Reims (Pisa and Rome : Fabrizio Serra editore, 2015)

Research paper thumbnail of Jean Mabillon, Michel Germain: Iter Italicum (1687): An English Translation