Vergangenheit – Wiktionary (original) (raw)

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Singular Plural
Nominativ die Vergangenheit die Vergangenheiten
Genitiv der Vergangenheit der Vergangenheiten
Dativ der Vergangenheit den Vergangenheiten
Akkusativ die Vergangenheit die Vergangenheiten

Worttrennung:

Ver·gan·gen·heit, Plural: Ver·gan·gen·hei·ten

Aussprache:

IPA: [ˌfɛɐ̯ˈɡaŋənhaɪ̯t]

Hörbeispiele: Lautsprecherbild Vergangenheit (Info), Lautsprecherbild Vergangenheit (Info), Lautsprecherbild Vergangenheit (Info)

Reime: -aŋənhaɪ̯t

Bedeutungen:

[1] kein Plural, allgemein: Zeitabschnitt, der zurückliegt

[2] Linguistik: Tempus, das anzeigt, dass die Handlung in der Vergangenheit [1] stattgefunden hat

[3] kein Plural: das im Leben einer Person Erlebte und insbesondere Getane und Gesagte (also das von anderen Wahrgenommene)

Abkürzungen:

[1–3] Verg., Vrg.

Herkunft:

junges Wort aus dem 17./18. Jahrhundert als Substantivierung von vergangen, Partizip Perfekt von vergehen [Quellen fehlen]

Synonyme:

[1] das Vergangene, Frühere

[2] Präteritum

[3] Vorleben, Vita, Lebenslauf, Geschichte, Jugend

Gegenwörter:

[1] Gegenwart, Zukunft; das Morgen

[2] Präsens, Futur

Oberbegriffe:

[1] Ewigkeit, Zeitgerade

[2] Zeit, Tempus, Konjugation

Unterbegriffe:

[1] Diktaturvergangenheit, Kolonialvergangenheit

[1, 3] Bergbauvergangenheit, KGB-Vergangenheit, Kriegsvergangenheit, Nazivergangenheit/Nazi-Vergangenheit, NS-Vergangenheit

[2] Mitvergangenheit, Vorvergangenheit

[3] Dopingvergangenheit, Drogenvergangenheit, Stasivergangenheit/Stasi-Vergangenheit, Wehrmachtsvergangenheit

Beispiele:

[1] „Die Beschäftigung mit dem Totenreich der Vergangenheit ist sinnlos, wenn sie nicht der Sinngebung der lebendigen Gegenwart dient.“[1]

[1] In der Vergangenheit haben wir immer so gehandelt.

[1] „Aber wer hinein sieht, blickt fast 1000 Jahre in die Vergangenheit.“[2]

[1] „Er machte sich darüber lustig, wie in dieser Stadt lieber die Vergangenheit nachgebaut als etwas Neues gewagt wird.“[3]

[2] Es gibt die erste, zweite und dritte Vergangenheit. Man nennt sie auch Imperfekt, Perfekt und Plusquamperfekt.

[2] „Nur gut, daß auch die Engländer Dingwörter, Tätigkeits- und Eigenschaftswörter, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hatten, genau wie wir.“[4]

[2] „Über manche Unsicherheit im Gebrauch von Vergangenheitsformen hilft uns hinweg, dass wir überwiegend das Perfekt, übrigens die mündlich inzwischen am meisten gebrauchte Form der Vergangenheit, benutzen.“[5]

[3] Jetzt, zurück in den Schwarzwald und zum Professor befördert, beichtet er den Medien seine wilde Vergangenheit.

[3] „Doch ihre Vergangenheit holte sie auch diesmal ein.“[6]

[3] „Manchmal tut es gut, sich an die Vergangenheit zu erinnern, wenn einem die Gegenwart etwas grau erscheint.“[7]

[3] „Die eigene Vergangeheit – die eigene Geschichte – anzunehmen bedeutet nicht, darin zu ertrinken; es bedeutet, sie zu nutzen. Eine erfundene Vergangenheit lässt sich nicht nutzen, sie bricht und bröckelt unter dem Druck des Lebens wie Lehm in der Dürre.“[8]

Redewendungen:

in der Vergangenheit leben nicht auf dem neuesten Stand sein

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] der Vergangenheit angehören

[1] düstere, jüngste Vergangenheit

[2] "siegte" ist eine Flexionsform für die Vergangenheit des Verbs "siegen".

[3] politische Vergangenheit, kriminelle Vergangenheit; eine brave Vergangenheit, eine bewegte Vergangenheit haben (Lautsprecherbild Audio (Info)), eine schwierige Vergangenheit, eine turbulente Vergangenheit, eine üble Vergangenheit, eine wilde Vergangenheit

Wortbildungen:

[1] Vergangenheitsbewältigung

[2] Vergangenheitsform

[1] nur Singular; allgemein: Zeitabschnitt, der zurückliegt

Arabisch (DMG):modernes Hocharabisch: أَلْمَاضِي‎ (al-māḍī) →ar m Ägyptisch-Arabisch: المَاضِى‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[9]) →ar m Levantinisches Arabisch:Palästinensisch-Arabisch: الزَّمَان المَاضِي‎ (az-zamān al-māḍī; mundartnah: ez-zamān il-māḍi[10]) →ar m Libanesisch-Arabisch: الزَّمَان المَاضِي‎ (az-zamān al-māḍī; mundartnah: ez-zamān il-māḍi[10]) →ar m Syrisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: l-māḍi[11], il-māḍi[10]) →ar m Irakisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[12]) →ar m Bosnisch: прошлост (prošlost) → bs f, минулост (minulost) → bs f Bulgarisch: минало (minalo) → bg n Dänisch: fortid → da u Englisch: past → en Finnisch: menneisyys → fi Französisch: passé → fr m Georgisch: წარსული (ts'arsuli) → ka Griechisch (Neu-): περασμένα (perasména) → el n pl, παρελθόν (parelthón) → el n Isländisch: fortíð → is f Italienisch: passato → it m Japanisch (Hepburn): 過去 (かこ, kako) → ja Jiddisch (YIVO): אַמאָל‎ (amol) → yi m, עבֿר‎ (over) → yi m, פֿאַרגאַנגענהײט‎ (fargangenheyt) → yi f Katalanisch: passat → ca m Koreanisch: 과거 (過去) → ko Kroatisch: prošlost → hr f, minulost → hr f Kurdisch:Kurmandschi: paşeroj → kmr f Mazedonisch: прошлост (prošlost) → mk f, минато (minato) → mk n Niederländisch: verleden → nl n Norwegisch: fortid → no m f Persisch:Dari, Farsi (DMG): گذشته‎ (goẕäštä) → fa , ماسبق‎ (mā-säbaq) → fa , ماسلف‎ (mā-säläf) → fa Polnisch: przeszłość → pl f Portugiesisch: passado → pt m Russisch: прошлое (prošloe) → ru n Schwedisch: förfluten tid → sv, dåtid → sv u Serbisch: прошлост (prošlost) → sr f, минулост (minulost) → sr f Serbokroatisch: прошлост (prošlost) → sh f, минулост (minulost) → sh f Slowakisch: minulost → sk f Slowenisch: preteklost → sl f, minulost → sl f Sorbisch:Niedersorbisch: zachadnosć → dsb f, zajźonosć → dsb f Obersorbisch: zańdźenosć → hsb f, zašlosć → hsb f Spanisch: pasado → es m Tschechisch: minulost → cs f Türkisch: geçmiş → tr, mazi → tr Ukrainisch: минуле (mynule) → uk n Ungarisch: múlt → hu Weißrussisch: мінулае (minulae) → be Westfriesisch: ferline → fy n

[2] Tempus, das anzeigt, dass die Handlung in der Vergangenheit stattgefunden hat

Arabisch (DMG):modernes Hocharabisch: أَلْمَاضِي‎ (al-māḍī) →ar m Ägyptisch-Arabisch: المَاضِى‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[13]) →ar m Levantinisches Arabisch:Palästinensisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[10]) →ar m Libanesisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[10]) →ar m Syrisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: l-māḍi[14], il-māḍi[10]) →ar m Irakisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[15]) →ar m Bosnisch: прошлост (prošlost) → bs f, минулост (minulost) → bs f Englisch: past tense → en Französisch: passé → fr m Georgisch: წარსული (ts'arsuli) → ka Griechisch (Neu-): παρελθόν (parelthón) → el n Isländisch: þátíð → is f Italienisch: passato → it m Japanisch (Hepburn): 過去 (かこ, kako) → ja Katalanisch: pretèrit → ca m Kroatisch: prošlost → hr f, minulost → hr f Kurdisch:Kurmandschi: dema borî → kmr f Mazedonisch: прошлост (prošlost) → mk f, минато (minato) → mk n Niederländisch: verleden tijd → nl m f Persisch:Dari, Farsi (DMG): زمان گذشته‎ (zämān-e goẕäštä) → fa Polnisch: czas przeszły → pl m Portugiesisch: passado → pt m Russisch: прошедшее время (prošedšee vremja) → ru n Schwedisch: förfluten tid → sv, dåtid → sv u Serbisch: прошлост (prošlost) → sr f, минулост (minulost) → sr f Serbokroatisch: прошлост (prošlost) → sh f, минулост (minulost) → sh f Slowakisch: minulost → sk f Slowenisch: preteklost → sl f, minulost → sl f Spanisch: pretérito → es m Türkisch: geçmiş zaman → tr, mazi → tr Ungarisch: múlt idő → hu Westfriesisch: doetiid → fy u

[3] das im Leben einer Person Erlebte

Arabisch (DMG):modernes Hocharabisch: eines Menschen: تَارِيخ‎ (tārīḫ) →ar m, مَاضيَّة‎ (māḍiyya) →ar f Ägyptisch-Arabisch: Levantinisches Arabisch:Palästinensisch-Arabisch: Libanesisch-Arabisch: Syrisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: l-māḍi[16], il-māḍi[10]) →ar m Irakisch-Arabisch: المَاضِي‎ (al-māḍī; mundartnah: il-māḍi[17]) →ar m Bosnisch: прошлост (prošlost) → bs f, минулост (minulost) → bs f Englisch: ~ einer Person past → en, Politische Vergangenheit background → en, ~ einer Sache history → en Finnisch: menneisyys → fi Französisch: passé → fr m Georgisch: წარსული (ts'arsuli) → ka Italienisch: passato → it m Kroatisch: prošlost → hr f, minulost → hr f Mazedonisch: прошлост (prošlost) → mk f, минато (minato) → mk n Niederländisch: verleden → nl n Persisch:Dari, Farsi (DMG): پیسینه‎ (pīšīnä) → fa , سابقه‎ (sābeqä) → fa Polnisch: przeszłość → pl f Russisch: прошлое (prošloe) → ru n Schwedisch: det förflutna → sv Serbisch: прошлост (prošlost) → sr f, минулост (minulost) → sr f Serbokroatisch: прошлост (prošlost) → sh f, минулост (minulost) → sh f Slowakisch: minulost → sk f Slowenisch: preteklost → sl f, minulost → sl f Spanisch: antecedentes → es m/pl Tschechisch: minulost → cs f Türkisch: geçmiş → tr, mazi → tr Ungarisch: múlt → hu Westfriesisch: ferline → fy n

[1, 2] Wikipedia-Artikel „Vergangenheit

[1–3] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Vergangenheit

[*] Uni Leipzig: Wortschatz-PortalVergangenheit

Quellen:

  1. Wolfgang Fuhrmann: Das Schönste, was er zu hinterlassen hatte. Berliner Zeitung, Berlin 14.01.2005
  2. Simon Benne: Bagger im Gotteshaus. In: Eichsfelder Tageblatt. Nummer 294 , 15. Dezember 2012, Seite 4.
  3. Pascale Hugues: Deutschland à la française. Rowohlt, Reinbek 2017, ISBN 978-3-498-03032-2, Seite 91. Französisches Original 2017.
  4. Ulla Hahn: Das verborgene Wort. Roman. 11. Auflage. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 2015, ISBN 978-3-423-21055-3, Seite 177.
  5. Horst Dieter Schlosser: Wenn Sprachgebrauch auf Sprachnorm trifft: Vom täglichen Umgang mit Ideal und Wirklichkeit. In: Der Sprachdienst. Nummer Heft 1, 2018 , Seite 19-30, Zitat Seite 20.
  6. Sabine Bode: Die vergessene Generation. Die Kriegskinder brechen ihr Schweigen. 3. Auflage. Klett-Cotta, Stuttgart 2013, ISBN 978-3-608-94797-7, Seite 183.
  7. Susanne Amann. Dinah Deckstein, Ann-Katrin Müller: Die Bankrotterklärung. In: DER SPIEGEL. Nummer Heft 1, 2016, Seite 60-62 , Zitat: Seite 60.
  8. James Baldwin: Vor dem Kreuz. Brief aus einer Landschaft meines Geistes. In: Derselbe; mit einem Vorwort von Jana Pareigis (Herausgeber): Nach der Flut das Feuer. ›The Fire Next Time‹. Neuübersetzung, 2. Auflage. dtv, München 2020 (Originaltitel: The Fire Next Time, übersetzt von Miriam Mandelkow aus dem amerikanischen Englisch), ISBN 978-3-434-14736-1, Seite 92 (Erstauflage der Neuübersetzung 2019; deutschsprachige Erstveröffentlichung unter dem Titel Hundert Jahre Freiheit ohne Gleichberechtigung bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1964; englischsprachige Originalausgabe 1963) .
  9. Mundartnahe Umschrift nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986 , Stichwort »ماضى‎«, Seite 827.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 Mundartnahe Umschrift nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200 , Stichwort »Vergangenheit«, Seite 331.
  11. Mundartnahe Umschrift nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8 , Stichwort »past«, Seite 169.
  12. Mundartnahe Umschrift nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0 , Stichwort »maaḍi«, Seite 441 sowie nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9 , Stichwort »maaḍi«, Seite 441 (arabisch-englischer Teil).
  13. Mundartnahe Umschrift nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986 , Stichwort »ماضى‎«, Seite 827.
  14. Mundartnahe Umschrift nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8 , Stichwort »past«, Seite 169.
  15. Mundartnahe Umschrift nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0 , Stichwort »maaḍi«, Seite 441 sowie nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9 , Stichwort »maaḍi«, Seite 441 (arabisch-englischer Teil).
  16. Mundartnahe Umschrift nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8 , Stichwort »past«, Seite 169.
  17. Mundartnahe Umschrift nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0 , Stichwort »maaḍi«, Seite 441 sowie nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9 , Stichwort »maaḍi«, Seite 441 (arabisch-englischer Teil).