総持分 - Weblio 英和・和英辞典 (original) (raw)

例文

第八百二条 次の各号に掲げる行為をする持分会社(以下この条において「存続持分会社等」という。)は、当該各号に定める場合には、効力発生日の前日までに、吸収合併契約等について存続持分会社等の社員の同意を得なければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 802 (1) A Membership Company conducting any one of the acts listed in the following items (hereinafter referred to as the "Surviving Membership Company, etc." in this Article) shall, in the cases specified respectively in those items, obtain the consent of all partners of the Surviving Membership Company, etc. with regard to the Absorption-type Merger Agreement, etc. by the day immediately preceding the Effective Day; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation:発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十八条 持分会社(合名会社及び合資会社に限る。以下この節において同じ。)は、定款又は社員の同意によって、当該持分会社が第六百四十一条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合における当該持分会社の財産の処分の方法を定めることができる。例文帳に追加

Article 668 (1) A Membership Company (hereinafter in this Section limited to a General Partnership Company and a Limited Partnership Company) may prescribe, by the articles of incorporation or by the consent of all partners, the method of the disposition of the assets of such Membership Company in cases where such Membership Company is dissolved on the grounds listed in items (i) through (iii) of Article 641.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、新設合併設立会社が持分会社である場合には、新設合併契約について新設合併消滅株式会社の株主の同意を得なければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the cases where the Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Membership Company, consent of all shareholders of the Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger shall be obtained with regard to the Consolidation-type Merger agreement.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の義務は、免除することができない。ただし、持分の払戻しをした時における剰余金額を限度として当該義務を免除することについて社員の同意がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) Exemptions from the obligations under the preceding paragraph cannot be given; provided, however, that this shall not apply in cases where consent of all partners is obtained with respect to the exemption of such obligations to the extent of the surplus as at the day when the equity interest refund takes place.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面例文帳に追加

(vii) in cases where a company absorbed in absorption-type merger is a membership company, a document evidencing that the consent of all partners has been obtained (or, in cases where otherwise provided for in its articles of incorporation, that the procedures under such provision have been performed);発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 新設合併消滅会社が持分会社であるときは、社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面例文帳に追加

(vii) in cases where a company consolidated through consolidation-type merger is a membership company, a document evidencing that the consent of all partners has been obtained (or, in cases where otherwise provided for in its articles of incorporation, that the procedures under said provision have been performed);発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百七十五条 合名会社、合資会社又は合同会社(以下「持分会社」と称する。)を設立するには、その社員になろうとする者が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 575 (1) In order to incorporate an General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company (hereinafter collectively referred to as "Membership Company"), persons who intend to be its partners must prepare articles of incorporation which must be signed by or record the names of and be affixed with the seals, of all partners.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第一項第一号の承諾を行う権利者集会の決議は、元本持分の二分の一(三分の一以上の割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)を超える元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の三分の二(これを上回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合において、第二百四十四条第三項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) A resolution made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting to grant the approval set forth in paragraph (1)(i) shall be made by a two-thirds or greater majority (if a higher proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders in attendance hold at least one half (if a proportion of one-third or more is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the total Share of Principal. In this case, the provisions of Article 244(3) shall not apply.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る